|
|
|
# Danish translation of kdevtipofday
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2005, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 14:51-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "Dagens &vink"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
|
msgstr "Et vink om hvordan KDevelop bruges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Dagens vink</b><p>Vil vise endnu flere gode vink \n"
|
|
|
|
"bidraget af KDevelop brugere."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdevpart_tipofday.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at angive flere kommandolinje valg for dit make program, "
|
|
|
|
"kan du sætte dem i <b>Projekt-tilvalg</b>-dialogen, i fanebladet <b>Make-"
|
|
|
|
"tilvalg</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du bruger funktioner fra andre biblioteker end dem målet er linket "
|
|
|
|
"til for øjeblikket, kan du angive dem i <b>Mål-tilvalg</b>-dialogen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at ændre dit programs versionnummer, kan du ændre det i "
|
|
|
|
"<b>projekt-tilvalg</b>dialogen i <b>Generelt</b>-fanebladet, så det "
|
|
|
|
"automatisk opdaterer dit projekt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at oprette et nyt projekt, så vælg \"Projekt\"->\"Nyt "
|
|
|
|
"projekt\" fra menulinjen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du har ændret dit programs klasser, bør du opdatere din API "
|
|
|
|
"dokumentation ved at vælge \"Byg API-dokumentation\" fra bygge-menuen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du kan spare tid hvis du vælger \"Oversæt Fil\" fra build menuen eller "
|
|
|
|
"værktøjslinjen til kun at oversætte denne implementationsfil.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du søger efter information om klasser eller klassemedlemmer, vælg "
|
|
|
|
"\"Søg efter hjælp om...\" fra Hjælpe-menuen eller brug \"Indeks\"-fanebladet "
|
|
|
|
"i dokumentationstræet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du gerne vil have information om noget i KDevelop vinduet, så vælg "
|
|
|
|
"\"Hvad er dette?\" knappen i værktøjslinjen og klik på det punkt du vil vide "
|
|
|
|
"noget om.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Vink: Du kan gennemsøge dokumentationen for et nøgleord ved at markere "
|
|
|
|
"ordet og vælge \"Søg i dokumentation\" i pop-op menuen fra højreknappen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>KDevelop holdet ønsker dig en god dag !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
|
|
|
|
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
|
|
|
|
"the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> Hvis du har fundet en fejl i KDevelop, så fortæl os om det. Brug TDE's "
|
|
|
|
"Bugzilla på http://bugs.trinitydesktop.org/ eller vælg \"Hjælp\"->"
|
|
|
|
"\"Rapportér fejl\" fra menuen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du ønsker at tilføje din egen dokumentation til dokumentationstræet "
|
|
|
|
"så brug <b>Dokumentationstræ</b>-fanebladet i <b>Indstil KDevelop</b>-"
|
|
|
|
"dialogen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan lave en ny klasse med \"Ny klasse\" fra Projektmenuen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>For at åbne et projekt, vælg \"Åbn projekt\" fra Projekt-menuen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hvis du oversætter dit projekt og får en fejl, så kan du klikke på "
|
|
|
|
"fejlbeskeden for at skifte over til filen og linjen hvor fejlen opstod.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan fejlrette dine programmer indenfor KDevelop ved at vælge "
|
|
|
|
"\"Fejlret\" i menuen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan skifte mellem klasser eller navnerum ved at vælge klasse "
|
|
|
|
"eller navnerum-combo i værktøjslinjen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan forhåndsvise billeder og ikoner ved at vælge dem i "
|
|
|
|
"filviserens træer?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan indstille oversætteren i <b>Projekttilvalg</b>-dialogen i "
|
|
|
|
"<b>Indstil tilvalg</b>-fanebladet?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan kopiere tekst fra dokumentationssøgeren til klippebordet og "
|
|
|
|
"indsætte den i dine kilder?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du bør holde din biblioteksdokumentation opdateret efter at have "
|
|
|
|
"installeret nye biblioteker?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...at du kan indstille syntaks-fremhævningen for redigeringen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan få adgang til flere interne problemløsningsfunktioner ved at "
|
|
|
|
"vælge \"Fejlret\"->\"Fremvisere\"?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan flytte markøren et ord af gangen med Ctrl og venstre eller "
|
|
|
|
"højre pil?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...at dine kilde-bogmærker gemmes i projektet?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at dine dokumentationsbogmærker opbevares globalt i KDevelop's "
|
|
|
|
"indstilling?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan starte grep søgning inde fra redigeringen med "
|
|
|
|
"sammenhængsmenuen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan sætte installationsstien i \"Projekt\"->\"Projekt tilvalg\" "
|
|
|
|
"\"Indstil tilvalg\"ved blot at tilføje \"--prefix=/install/path/\" til "
|
|
|
|
"\"Indstil argumenter\"-listen?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...at du kan oversætte dit projekt i \"debug-mode\" og \"optimized-mode"
|
|
|
|
"\"?\n"
|