You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcminput.po

635 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Begjin TDE opnij om de wizigings te aktivearjen."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Oanwizerynstellings wizige"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lyts swart"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lytse swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grut swart"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grutte swarte rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lyts wit"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lytse wite rinnerkes"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grut wit"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grutte wite rinnerkes"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mûstype: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij "
"te meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop Ferbine"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij "
"te meitsjen"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "gjint"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Triedleaze mûs"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Triedleaze tsjilmûs"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Unbekende mûs"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mûs</h1> Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize "
"wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball "
"wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter "
"en de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen "
"foar de opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen "
"hat, dan hat dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as "
"jo bygelyks in trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Yn TDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige "
"klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte "
"kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei "
"in inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze "
"opsje."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre "
"sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in "
"inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne "
"mar selektearje wolle sûnder it te aktivearjen."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan "
"kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in "
"byldkaike stean moat foardat dizze selektearre wurdt."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen."
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Rinnerketema"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pylkje-akseleraasje:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de "
"ôfstân dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it "
"fysike apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat "
"wêze.)<p> In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de "
"mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat "
"sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it "
"skerm hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Pylkje drompelwearde:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat "
"foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan "
"de drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. "
"<p>Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin "
"inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By "
"grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei "
"oare gebieden op it skerm bringe."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa "
"mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik neit "
"tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:278
msgid "Drag start time:"
msgstr "Begjintiid foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne "
"mei't bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt "
"de fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:291
msgid "Drag start distance:"
msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:"
#: mouse.cpp:299
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân "
"foar ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten."
#: mouse.cpp:305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mûstsjil rôlje de:"
#: mouse.cpp:313
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te "
"fytsen rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere "
"rigels te boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging "
"ôfhandele wurde as in side op/del beweging."
#: mouse.cpp:319
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Mûsnavigaasje"
#: mouse.cpp:327
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)"
#: mouse.cpp:333
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Akseleraasjefertr&aging:"
#: mouse.cpp:341
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&erhellingstuskenskoft:"
#: mouse.cpp:349
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akseleraasje&tiid:"
#: mouse.cpp:357
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ksimum fluggens:"
#: mouse.cpp:359
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/sek"
#: mouse.cpp:365
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Fersnellings&profyl:"
#: mouse.cpp:438
msgid "Mouse"
msgstr "Mûs"
#: mouse.cpp:439
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse"
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: mouse.cpp:776
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" line\n"
" linen"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe "
"foarbyld foar in test):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nij tema ynstallearje..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Tema fuortsmite"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem <strong>%1</strong> fuortsmite "
"wolle?<br>Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille "
"fuortsmitenwurde.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it "
"ferfange mei dizze?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Styl oerskriuwe?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Gjin tema"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systeemtema"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Rinnerketema net feroarje"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopfolchoarder"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rjoch&tshandich"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Loftshandich"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Skú&frjochting omkeare"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Koart"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Triedleaze namme"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net "
"mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de "
"tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op "
"te lossen."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorresolúsje"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellings de tomme"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellings de tomme"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijnivo"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"