You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1159 lines
42 KiB

# translation of kmouth.po into Russian
# TDE3 - tdeaccessibility/kmouth.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Wizard580 <wizardkde@yandex.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Sotnikov Ilya <faschist_de@list.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmouth/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "KMouth - начальная конфигурация"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Настройки синтеза речи"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Начальный разговорник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Автозавершение слов"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Загрузить журнал..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Открыть существующий файл в виде журнала"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Сохранить историю как..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Сохранить текущий журнал в файл..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Печать журнала..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Распечатать текущий журнал"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Закрыть программу"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен "
"текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе, в буфер "
"обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен "
"текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе в буфер "
"обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию курсора в поле "
"редактирования фразы."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Сказать"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Произнести активную в данный момент фразу (фразы)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Произнести текущую фразу (фразы). Если поле ввода фразы не пустое, будет "
"произнесена фраза из поля. Иначе, будет произнесена выделенная фраза из "
"журнала произнесённых фраз."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показать панель &инструментов разговорника"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Показать/скрыть панель инструментов разговорника"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Настроить KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Произнести фразу, выделенную в журнале произнесённых фраз"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Удалить выделенную фразу из журнала произнесённых фраз"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ырезать"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Вырезать выделенную фразу из истории и поместить её в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать выделенную фразу из журнала произнесённых фраз в буфер обмена"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Выделить &все элементы"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Выделить все фразы в журнале"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Сбросить всё выделение"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Отменить выделение всех фраз в журнале"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Сохранение журнала в новый файл..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Показ строки меню..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Показ панели инструментов..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Показ панели разговорника..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Показ строки состояния..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Интерфейс для синтезаторов речи"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Открыть файл журнала"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Советы, дополнительные разговорники"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез речи"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Служба синтеза речи KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Настройка службы синтеза речи TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
"*|Все файлы"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*|Все файлы"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать файл?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписать"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение, отличное от <i>.phrasebook</"
"i>. Вы хотите добавить расширение <i>.phrasebook</i> к имени файла?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Расширение файла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Выбранное имя файла <i>%1</i> имеет расширение <i>.phrasebook</i>. Сохранить "
"в формате phrasebook?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Как разговорник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Как текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (выбрано %1 из %2 разговорников)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Выберите необходимые вам разговорники:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Щёлкнув по этой кнопке, вы можете указать комбинацию клавиш для вызова "
"выбранной фразы."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Этот список содержит текущий разговорник в виде древовидной структуры. Вы "
"можете выбрать или изменить фразы или вложенные разговорники."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Новая фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Добавить новую фразу"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новый &разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Создать новый разговорник, в который можно поместить фразы и другие "
"разговорники"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Сохранить разговорник на жёстком диске"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Импорт..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Импортировать файл и добавить его содержимое в разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Импорт из разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Импортировать из существующего разговорника и добавить его содержимое в "
"текущий разговорник."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Экспортировать выделенную фразу (фразы) или разговорник в файл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Распечатать выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Закрыть окно"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вырезать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Удалить выделенные фразы из разговорника"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фразы:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Название &разговорника:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Есть несохранённые изменения.<br> Вы хотите применить изменения перед "
"закрытием окна разговорника или отклонить изменения?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закрытие окна разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Использовать '%1' в комбинации клавиш можно только совместно с клавишами "
"Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Недопустимая комбинация клавиш"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новый разговорник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Новая фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Импорт разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при загрузке файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Экспорт разговорника"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при сохранении файла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинация клавиш '%1' уже назначена для %2.\n"
"Используйте уникальную комбинацию клавиш."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "обычное действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандартными комбинациями клавиш программы"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальное действие \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш системы"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "другая фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт клавиш"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Этот список содержит историю произнесённых фраз. Вы можете выбрать фразу из "
"списка и нажать кнопку \"Сказать\" для повтора фразы."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В этом поле вы можете набрать фразу. Используйте кнопку \"Сказать\", чтобы "
"введённая фраза была произнесена."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Все файлы\n"
"*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Открыть файл как журнал"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Текущая локаль"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Из этого списка выберите язык, который будет связан с новым словарём."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Создать новый язык"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Введите код языка:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без названия"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Источник для нового словаря (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Источник для нового словаря (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "В этом поле вы определяете каталог нового словаря."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Объединить результат"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Пустой список"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документация TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr "Выберите язык для создания нового словаря."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Экспорт словаря"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Создание списка слов"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Обработка документации TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Объединение словарей..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Обработка файла..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Обработка каталога..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Выполнение проверки правописания..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Разговорники"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Выделенную фразу (фразы) или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В этом поле указывается название разговорника или фраза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"При включении этой опции выбранная фраза не будет вызвана через комбинацию "
"клавиш."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Пользовательский"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"При включении этой опции выбранная фраза может быть вызвана через комбинацию "
"клавиш. Вы можете изменить комбинацию клавиш посредством соседней кнопки."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Комбинация клавиш для фразы:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Выбор фраз в разговорнике:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Произнести выделенную фразу из разговорника или только скопировать её в поле "
"редактирования фразы."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Произнести сразу"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставить в поле редактирования"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "При &закрытии окна редактирования разговорника:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Данный параметр определяет, будет ли разговорник автоматически сохранён при "
"закрытии окна редактирования."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Сохранить разговорник"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отклонить изменения"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Спрашивать при сохранении"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез речи"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда синтеза текста:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Данное поле определяет команду для произнесения фразы и параметры её вызова. "
"Можно использовать следующие шаблоны подстановки:\n"
"%t -- произносимый текст\n"
"%f -- имя файла, содержащего текст\n"
"%l -- код языка\n"
"%% -- знак процента"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору "
"речи."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Посылать данные на стандартный ввод"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "Передавать текст синтезатору речи через стандартный поток ввода."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Использовать речевой сервис KTTSD, если он доступен"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Использовать речевую службу KTTSD до вызова синтезатора речи. KTTSD является "
"службой синтеза речи, которая предоставляет приложениям TDE "
"стандартизированный интерфейс для синтеза речи. В настоящее время разработка "
"KTTSD ещё не закончена."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Сравнить со словарём OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"При включении этой опции будет проведена проверка правописания фразы перед "
"тем, как она будет вставлена в новый словарь."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Кодировка загружаемых текстовых файлов. Для файлов XML и файлов словарей "
"кодировка не указывается."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Имя &файла:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Имя файла с фразами для создания нового словаря."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Каталог OpenOffice.org, в котором лежат словари для проверки правописания в "
"новом словаре."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Создать новый словарь:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr "Создать новый словарь на базе файла другого словаря или текста."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&бъединить словари"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "Создать новый словарь из нескольких существующих словарей."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Из &файла"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Создать словарь из файла с фразами. Вы можете использовать файл XML, "
"текстовый файл или файл, содержащий слова автозавершения. Если вы "
"используете текстовый файл или файл XML, частота упоминания содержащихся в "
"нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Из &документации TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Создать новый словарь из документации TDE. Частота упоминания содержащихся в "
"нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Из &каталога"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Создать новый словарь из содержимого всех файлов, расположенных в заданном "
"каталоге и всех его подкаталогах."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Пустой словарь"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Создать новый пустой словарь. В этом случае фразы в этот словарь будут "
"добавляться при вводе."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"При включении этой опции будет произведена проверка правописания фраз из "
"документации TDE, включаемых в новый словарь."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Добавить словарь..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Добавить словарь в список доступных словарей."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Удалить словарь"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Удалить выбранный словарь."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию выше."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Ниже"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию ниже."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Экспорт словаря..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Экспорт выбранного словаря."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Этот список содержит все доступные словари для автозавершения слов. Флажок у "
"названия словаря позволяет включить/отключить использование этого словаря "
"для автозавершения."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Выбрать словарь"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Здесь вы можете изменить название выбранного словаря."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Настройки синтеза речи"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя &файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка..."