You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/ktip.po

1865 lines
72 KiB

# translation of ktip.po to Swedish
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Nyttiga tips"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "Ktips"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Nyttiga tips"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Det finns en stor mängd information om TDE på\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE:s webbplats</A>. Det finns även\n"
"användbara webbplatser för viktiga program som\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Koffice</A> och\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Kdevelop</A>, eller viktiga TDE-verktyg "
"som\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"som även kan användas i full utsträckning utanför TDE.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE har översatts till många olika språk. Du byter land och språk\n"
"i Inställningscentralen med \"Region och handikappstöd\"\n"
"-> \"Land/region och språk\".\n"
"</p>\n"
"<p>För mer information om översättningar av TDE och översättare, se\n"
"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Genom att klicka på skrivbordsikonen i panelen kan du minimera\n"
"samtliga fönster på det aktuella skrivbordet på en gång, och därmed komma\n"
"åt själva skrivbordsytan.</p> "
"<p>Om du inte har ikonen där för närvarande, kan du lägga till den genom att "
"högerklicka på panelen och välja Lägg till i panelen -> Specialknapp -> "
"Skrivbordsåtkomst.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du tillfälligt behöver mer utrymme på skärmen kan du <strong>\"fälla\n"
"in\" panelen</strong> genom att klicka på någon av de två pilarna längst ut \n"
"på panelens kortsidor. Ett annat sätt är att ställa in att panelen ska\n"
"döljas automatiskt i Inställningscentralen (Skrivbord -> "
"Paneler, under fliken Döljning).</p>\n"
"<p>För mer information om Kicker, TDE:s panel, se\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Programmet Klipper är förinställt att starta då du loggar in, och\n"
"lägger sig till höger i panelen. Klipper kommer ihåg de senaste texterna som "
"du\n"
"har markerat, och dessa kan du återanvända eller i vissa fall till och med\n"
"köra (det senare gäller t ex webbadresser).</p>"
"<p>Du hittar mer information om användning av Klipper i\n"
"<a href=\"help:/klipper\">Klippers handbok</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Fönsterlistan, som du kan komma åt via en ikon i panelen, ger dig en\n"
"snabb överblick över alla fönster på alla virtuella skrivbord. Som ett\n"
"alternativ, kan du trycka på Alt+F5 för att visa fönsterlistan.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan dra och släppa texten <b>\"Plats\"</b> i Konquerors platsrad.</p>\n"
"<p>Det här innebär att du kan skapa genvägar (t ex på skrivbordet eller\n"
"i panelen) genom att dra den dit med musen. Du kan också släppa den på Konsole\n"
"eller ett inmatningsfält för att få webbadressen inskriven där (precis som du\n"
"kan göra med länkar och filer som visas i Konqueror).</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>För att snabbt komma åt TDEPrint-skrivarhanteraren skriv\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>. -- <em>\"Var då?\"</em>,\n"
" kanske du frågar dig. Skriv det...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...antingen direkt i Konquerors <i>platsfält</i>,</li> \n"
" "
"<li>...eller i en <i>Kör kommando</i>-dialogruta som visas \n"
" genom att trycka <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du dubbelklickar på ett fönsters namnlist \"rullas\" det upp,\n"
"vilket betyder att endast namnlisten förblir synlig. Om du dubbelklickar\n"
"på namnlisten igen blir hela fönstret åter synligt."
"<br>\n"
"Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.\n"
"</p>\n"
"<p>För mer information om sätt att hantera fönster i TDE, ta en titt i\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan växla mellan fönstren på ett virtuellt skrivbord genom att hålla\n"
"Alt-tangenten nertryckt och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>"
"<p>För mer information, se\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan tilldela <b>snabbtangenter</b> till dina favoritprogram i\n"
"TDE:s menyeditor (Höger musknapp på K-menyn -> Menyeditor). Välj programmet\n"
"(t ex Konsole), klicka därefter på bilden intill \"Aktuell snabbtangent:\". "
"Tryck på tangentkombinationen du vill ha (exempelvis Ctrl+Alt+K).</p>\n"
"<p>Det är allt: Nu kan du starta Konsole med Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan ställa in antalet virtuella skrivbord genom att justera skjutkontrollen "
"\"Antal skrivbord\"\n"
"i Inställningscentralen (Skrivbord -> Flera skrivbord).\n"
"</p>\n"
"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE:s\n"
"användarhandbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE-projektet startades i oktober 1996, och den första versionen,\n"
"1.0, släpptes den 12 juli 1998.</p>\n"
"<p>Du kan <em>stödja TDE-projektet</em> med arbete (programmering, design,\n"
"dokumentation, korrekturläsning, översättning, etc) och med donationer\n"
"av pengar eller maskinvara. Kontakta <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a> om du är intresserad av att ge en donation, eller <a "
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> om\n"
"du vill bidra på andra sätt.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>TDE tillhandahåller några snabbtangenter för att ändra fönsterstorlek:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>För att maximera ett fönster...</th>\t"
"<th>klicka på maximeringsknappen...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...hela bildskärmen</td>\t\t"
"<td>...med den vänstra musknappen</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...endast vertikalt</td>\t"
"<td>...med den mittersta musknappen</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...endast horisontellt</td>\t"
"<td>...med den högra musknappen</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan hålla dig à jour med det senaste på TDE-fronten genom att\n"
"med jämna mellanrum besöka webbplatsen <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i TDE (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>Kprinter</strong>, TDE:s nya utskriftsverktyg stödjer\n"
"olika utskriftssystem. De här systemen skiljer sig mycket i\n"
"sina möjligheter.</p>\n"
"<p>Bland de system som stöds finns:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, det nya gemensamma utskriftssystemet för Unix,</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditionell utskrift i BSD-stil,</li>\n"
"<li>RLPR (inget behov av redigering av \"printcap\" eller root-behörigheter\n"
"för att använda nätverksskrivare),</li>\n"
"<li>utskrift via ett yttre program (generellt).</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift i TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>Alla utskriftssystem tillhandahåller inte samma möjligheter\n"
"som TDEPrint kan bygga på.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDE:s utskriftsgrupp</A>\n"
"rekommenderar installation av en <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-baserad</strong></A>\n"
"programvara som det grundläggande utskriftssystemet.</p>\n"
"<p> CUPS erbjuder lättanvända, kraftfulla funktioner, brett stöd\n"
"för skrivare och modern utformning (baserat på IPP, \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Dess användbarhet är beprövad både för\n"
"hemanvändare och stora nätverk.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE är baserat på en väldesignad grundstomme i C++. C++ är ett\n"
"programmeringsspråk som väl lämpar sig för utveckling av\n"
"skrivbordsprogram. TDE:s objektmodell utökar styrkan i C++ ytterligare.\n"
"För detaljer, se\n"
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan använda Konqueror för att <strong>bläddra i tar-arkiv</strong>,\n"
"till och med om de är komprimerade. Du kan plocka ut filer genom att\n"
"dra dem till en annan plats, t ex ett annat av Konquerors\n"
"fönster eller skrivbordet.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan gå igenom de virtuella skrivborden genom att hålla nere\n"
"Ctrl-tangenten och trycka på Tab eller Skift+Tab.</p>\n"
"<p>För mer information om att använda virtuella skrivbord, titta i\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">TDE:s användarhanbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan starta <strong>Kprinter</strong> som ett eget program\n"
"från en Xterm, ett terminalfönster eller från dialogrutan \"Kör kommando\" "
"(som\n"
"startas genom att trycka på <i>Alt+F2</i>). Välj därefter filen att skriva ut. "
"Du kan skriva\n"
"ut så många utskrifter av olika typ som du vill, allt på en gång.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ändra <strong>Kprinter</strong> till att använda ett annat\n"
"utskriftssystem \"i farten\" när som helst (och du behöver inte vara root).\n"
"</p>\n"
"<p>Användare av bärbara datorer som ofta byter mellan olika miljöer, kan märka\n"
"att <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> är ett bra komplement till\n"
"CUPS (eller något annat utskriftssystem som de föredrar).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"TDE:s hjälpsystem kan inte bara visa TDE:s egna HTML-baserade hjälp\n"
"utan även info- och manualsidor.</P>\n"
"<p>För fler sätt att få hjälp, se\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
"TDE:s användarguide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>När du klickar med höger musknapp på en ikon eller ett miniprogram\n"
"i panelen visas en meny med alternativ för att flytta eller ta\n"
"bort objektet, alternativt lägga till en ny.</P>\n"
"<p>För mer information om anpassning av Kicker, TDE:s panel, se\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Om en verktygsrad inte är tillräckligt stor för att visa alla knappar\n"
"som finns på den, kan du klicka på den lilla pilen längst ut till\n"
"höger på verktygsraden för att se de övriga knapparna.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Behöver du omfattande information om utskrift i TDE?"
"<br> </p>\n"
"<p> Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressfält\n"
"för att visa\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Handbok TDEPrint-</a>.</p>\n"
"<p>Den här, plus ytterligare material (som\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">svar på vanliga frågor</a>, diverse\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">handledningar</a>"
",\n"
"ett avsnitt med \"tips och trick\" och\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprints e-postlista</a>)\n"
" är tillgängliga via webbplatsen\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Du kan utan problem använda program som inte hör till TDE på ett\n"
"TDE-skrivbord. Det är till och med möjligt att integrera dem i menysystemet.\n"
"TDE-programmet \"Programfinnaren (Kappfinder)\" letar efter kända\n"
"program och lägger in dem i menyn.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan snabbt flytta panelen till en annan skärmkant genom att \"ta tag\"\n"
"i den med vänster musknapp och flytta den dit du vill ha den.</p>\n"
"<p>För mer information om personlig inställning av Kicker, TDE:s panel, ta\n"
"en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Det följer med en stor samling spel till TDE, utifall du skulle få\n"
"tråkigt.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan <strong>snabbt ändra skrivbordets bakgrundsbild</strong>\n"
"genom att dra en bild från något av Konquerors fönster till\n"
"skrivbordets bakgrund.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ändra skrivbordets bakgrundsfärg genom att dra en färg från\n"
"en färgväljare i vilket program som helst till skrivbordets bakgrund.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ett snabbt sätt att lägga till ett favoritprogram i panelen är att högerklicka\n"
"på panelen (panelmenyn) och välja Lägg till i panelen -> Program -> "
"något program.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan lägga till fler miniprogram till panelen genom att i K-menyn välja\n"
"Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan lägga till en liten kommandoradsprompt till panelen genom att\n"
"i K-menyn välja Panelmenyn -> Lägg till -> Miniprogram -> Programstartare.\n"
"</p>\n"
"<p>För information om andra tillgängliga miniprogram för TDE:s panel,\n"
"ta en titt i <a href=\"help:/kicker\">Kickers handbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vill du se den lokala tiden hos dina vänner eller\n"
"affärskontakter <b>runt om i världen</b>?</p>\n"
"<p>Tryck bara med musens mittenknapp på <b>klockan i panelen</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Panelklockan</b> kan ställas in för att visa tiden i något av lägena\n"
"<b>ren</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>inexakt</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>Se <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickers handbok</a>\n"
"för mer information.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du vet namnet, kan du <strong>starta ett program</strong> genom\n"
"att trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in programmets namn\n"
"i kommandoradsfönstret som då visas.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>besöka en webbplats</strong> genom att\n"
"trycka på <strong>Alt+F2</strong> och skriva in webbadressen\n"
"i kommandoradsfönstret som då visas.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du använder Konqueror och vill skriva in en annan plats i\n"
"platsfältet nedanför verktygsraden för att komma dit, kan du\n"
"snabbt rensa hela platsfältet med hjälp av den svarta kryssknappen\n"
"till vänster om texten \"Plats\", och därefter börja skriva.</p>\n"
"<p>Du kan också trycka på Ctrl+L för att rensa platsfältet och placera\n"
"textmarkören där.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan komma åt en <strong>manualsida</strong> genom att skriva in\n"
"en brädhög (#) följd av namnet på manualsidan. Det här kan du göra\n"
"på vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
"platsfältet i en webbläsare eller i kommandraden som visas\n"
"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan komma åt en <strong>infosida</strong> genom att skriva in\n"
"dubbla brädhögar (##) följt av namnet på infosidan. Det här kan du göra på\n"
"vilken plats som helst där du kan skriva in en webbadress, t ex i\n"
"webbadressraden i en webbläsare eller i kommandoraden som visas\n"
"då du trycker på <strong>Alt+F2</strong>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du inte kan komma åt namnlisten till ett fönster kan du ändå\n"
"<strong>flytta på fönstret</strong> genom att hålla Alt-tangenten\n"
"nertryckt, klicka var som helst i fönstret och \"dra\" det med musen.</p>"
"<br>\n"
"<p>Naturligtvis kan du ändra på det här beteendet i Inställningscentralen.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p> Vill du använda TDE:s kraftfulla utskriftsmöjligheter med andra program? "
"</p>\n"
"<p> Använd då <strong>\"kprinter\"</strong> som \"utskriftskommando\".\n"
"Det här fungerar med Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, alla Gnome-program och många fler.</p>\n"
"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"för fler detaljerade tips...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan <strong>ändra storleken på ett fönster</strong> genom att hålla\n"
"Alt-tangenten nertryckt, högerklicka var som helst i fönstret och flytta\n"
"på musen.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Med TDE:s e-postprogram (Kmail) kan du enkelt utnyttja <strong>"
"PGP eller GnuPG</strong>\n"
"för att kryptera och signera e-postmeddelanden.</p>\n"
"<p>Se <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Kmails handbok</a> för\n"
"instruktioner om hur kryptering ställs in.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan hitta TDE-utvecklare över hela världen, t ex i Tyskland,\n"
"Sverige, Frankrike, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentina,\n"
"och till och med i Norge!</p>\n"
"<p>\n"
"För att se var TDE-utvecklare finns, ta en titt på <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:s cd-spelare använder sig av cd-databasen freedb på Internet för att\n"
"ge dig information om titel och spår.\n"
"</p>\n"
"<p>Fullständig information om cd-spelarens funktioner är tillgänglig i\n"
"<a href=\"help:/kscd\">Handbok KsCD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"En del personer öppnar många terminalfönster bara för att skriva in\n"
"<em>ett enda</em> kommando.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Använd <strong>Alt+F2</strong> för att starta program (Alt+F2 \"kword\") "
"eller\n"
"<li>använd konsollsessioner (\"Ny\" i verktygsraden) om du behöver "
"textutskrifter.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan ändra färgen på fönstrens namnlister genom att klicka på namnlisten\n"
"i färgexemplet i modulen <em>Utseende och teman</em> i Inställningscentralen.\n"
"</p>\n"
"<p>Det fungerar också för alla andra tillgängliga färger.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i TDE (I)</strong></p>\n"
"<p> Vill du skriva ut från kommandoraden, utan att gå miste om TDE:s kraftfulla "
"utskriftsmöjligheter?</p>\n"
"<p> Skriv <strong>'kprinter'</strong>. Då visas\n"
"TDEPrint-dialogrutan. Välj skrivare, utskriftsalternativ och\n"
"utskriftsfiler (observera att du kan välja <em>olika</em>\n"
"filer av <em>olika</em> typer för <em>en</em> utskrift...). </p>\n"
"<p>Det här fungerar från terminalen, alla X-terminaler, eller \"Kör kommando\"\n"
"(som anropas genom att trycka på <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Utskrift från kommandoraden i TDE (II)</strong></p>"
"\n"
"<p>\n"
"Du kan ange utskriftsfiler och/eller namnge en skrivare från kommandoraden:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbok.pdf \\\n /opt/kde3/broschyr.ps\n"
"</pre>\n"
" Det här skriver ut tre olika filer (från olika kataloger) till skrivaren "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Skillnaden mellan fönsterhanterarstilar och gamla teman är\n"
"att de förra använder sig av färgen på namnlisterna som du har\n"
"ställt in i Inställningscentralen samt att de kan ha ytterligare finesser.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bokstaven K i TDE står inte för något särskilt. Det är den första\n"
"bokstaven före L i det latinska alfabetet, och L står för Linux. Den\n"
"valdes eftersom TDE kan köras under många olika varianter av\n"
"Unix (och alldeles utmärkt under FreeBSD).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill veta när <b>nästa version</b> av TDE planeras att\n"
"släppas kan du titta på tidplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a>. Om\n"
"du bara hittar gamla tidplaner där återstår det förmodligen flera "
"veckor/månader\n"
"av intensivt utvecklingsarbete innan nästa version släpps.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"När du använder fönsterdekoren <em>\"B II\"</em> flyttar\n"
"namnlisterna automatiskt på sig så att de alltid är synliga. Du kan byta\n"
"dekor för namnlisterna genom att högerklicka på en namnlist och välja\n"
"\"Anpassa fönsterbeteende...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du inte gillar det förvalda kompletteringsläget (t ex i Konqueror),\n"
"kan du högerklicka på redigeringskomponenten och välja ett annat\n"
"läge, t ex automatisk eller manuell komplettering. Manuell komplettering\n"
"fungerar ungefär som kompletteringen i ett Unix-skal. Använd Ctrl+E för\n"
"att aktivera det.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill ha ytterligare en panel för att få mer utrymme för miniprogram\n"
"och knappar, klicka med den högra musknappen på panelen för att\n"
"visa panelmenyn, och välj \"Lägg till i panelen -> Panel -> Panel\".</p>\n"
"<p>\n"
"(Därefter kan du lägga vad som helst på den nya panelen, ändra dess\n"
"storlek osv.)</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill bidra med ditt eget \"dagens tips\" kan du skicka det till\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>.\n"
"Det blir oss ett nöje att lägga till det i nästa utgåva.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du drar en fil från Konqueror eller skrivbordet till konsollen\n"
"kommer du att kunna välja mellan att klistra in webbadressen eller att gå in i "
"den katalogen.</p>\n"
"<p>\n"
"Välj vad du vill göra, så att du slipper skriva in hela sökvägen i "
"terminalfönstret.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan dölja mixerenheter i Kmix genom att klicka på \"Dölj\" i menyn\n"
"som visas när du klickar med den högra musknappen på någon av\n"
"skjutreglagen.\n"
"</p>\n"
"<p>Ta en titt i <a href=\"help:/kmix\">Kmix handbok</a> för fler\n"
"tips och tricks i Kmix.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan lägga till din egen \"Webbgenväg\" i Konqueror genom att\n"
"välja Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Webbgenvägar. Klicka\n"
"på \"Ny...\" och fyll i fälten.\n"
"</p>\n"
"<p>För ytterligare instruktioner, och information om de avancerade\n"
"funktionerna tillgängliga med webbgenvägar, se\n"
"<a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerors handbok</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Michael Lachmann och Thomas Diehl</em>"
"</p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Varje Unix-användare har en så kallad hemkatalog i vilken hans eller\n"
"hennes filer och användarspecifika inställningsfiler sparas. Om du\n"
"arbetar i ett terminalfönster kan du snabbt gå till din hemkatalog\n"
"genom att skriva in kommandot <b>cd</b> utan några parametrar.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kanske undrar varför det finns så få (om några) filer med namn\n"
"som slutar på <code>.exe</code> eller <code>.bat</code> på Unix-system.\n"
"Det här beror på att filnamn inte behöver några ändelser i Unix.\n"
"Körbara filer representeras i TDE med kugghjulsikonen i Konqueror. I "
"konsollfönster\n"
"är de ofta rödfärgade (beroende på dina inställningar).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du vill att skrivbordet ska se mer intressant ut kan du hitta\n"
"tonvis med teman, komponentstilar, fönsterdekorationer med mera på <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Visste du att du kan använda den mittersta musknappen för att klistra\n"
"in text? Prova att markera någon text med den vänstra musknappen,\n"
"och klicka sedan någon annanstans med den mittersta musknappen.\n"
"Den markerade texten kommer då att klistras in där du klickade. Det här\n"
"fungerar även mellan olika program.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vill du skriva ut med \"drag och släpp\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Dra filen och släpp den på fliken \"Filer\" i en öppen\n"
"<strong>Kprinter</strong>-dialogruta. </p>\n"
"<p>Gå sedan vidare som du normalt gör, och välj skrivare, utskriftsalternativ "
"etc.\n"
"och klicka därefter på knappen \"Skriv ut\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Om du behöver beräkna något avstånd på skärmen kan programmet\n"
"<em>Linjal (Kruler)</em> vara till stor hjälp.</p>\n"
"<p>\n"
"Om du dessutom behöver titta närmare på linjalen för att räkna enstaka\n"
"bildpunkter, kan du få användning av programmet <em>Kmag</em>\n"
"(som inte ingår i grundinstallationen av TDE utan måste installeras separat,\n"
"men kanske redan ingår i din distribution). <em>Kmag</em> fungerar\n"
"precis som <em>Xmag</em>, med skillnaden att den förstorar i farten.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ljud i TDE koordineras av ljudservern <b>artsd</b>. Du kan\n"
"anpassa ljudservern i Inställningscentralen genom att välja\n"
"Ljud och multimedia -> Ljudsystem.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan associera ljud, meddelandefönster, med mera till TDE-händelser. Detkan "
"ställas in\n"
"i Inställningscentralen genom att välja Ljud och multimedia -> "
"Systemunderrättelser.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"De flesta ljudprogram utanför TDE som inte känner till ljudservern kan köras\n"
"med kommandot <b>artsdsp</b>. När programmet körs, kommer åtkomsten till\n"
"ljudenheten att omdirigeras till ljudservern <b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Kommandoformatet är:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Genom att hålla ner tangenten <b>Skift</b> medan du flyttar en behållare\n"
"(knapp eller miniprogram) på panelen, kan denna behållare användas för\n"
"att skjuta fram andra behållare.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE:s I/O-slavar fungerar inte bara i Konqueror: Du kan använda\n"
"nätverkswebbadresser i vilket TDE-program som helst. Du kan till exempel\n"
"skriva in en webbadress som ftp://www.server.com/min-fil i Kates\n"
"filöppningsdialogruta, så öppnar Kate filen och sparar ändringarna på FTP-\n"
"servern när du klickar på 'Spara'.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan använda Konqueror för att komma åt dina filer på vilken server som\n"
"helst som du kan komma åt via SSH. Skriv bara in fish://<em>användarnamn</em>"
"@<em>värddatornamn</em>\n"
"på Konquerors platsrad.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"I själva verket stöder alla TDE-program webbadresser med fish://. Försök\n"
"till exempel skriva in en i Kates filöppningsdialogruta.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Kmail, TDE:s e-postklient, har inbyggt stöd för flera populära\n"
"program för filtrering av skräppost. För att ställa in automatisk filtrering\n"
"av skräppost i Kmail, ställ in ditt favoritfilter för skräppost som du vill,\n"
"och gå därefter till Verktyg -> Guide för eliminering av skräppost i Kmail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"För mer information, titta på\n"
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">kapitlet\n"
"om guiden för eliminering av skräppost i Kmails handbok</a>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan få ett fönster att hamna under övriga fönster genom att klicka med "
"mittenknappen på dess namnlist.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE-program erbjuder korta \"Vad är det här?\" hjälptexter för många\n"
"funktioner. Klicka bara på frågetecknet i fönstrets namnlist, och\n"
"klicka därefter på objektet som du behöver hjälp med. (I vissa teman\n"
"är knappen ett litet \"i\" istället för ett frågetecken).\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE stöder flera olika modeller för fönsterfokusering: Ta en titt i\n"
"Inställningscentralen under Skrivbord -> Fönsterbeteende. Om du till exempel\n"
"använder musen ofta, kanske du föredrar inställningen \"Fokus följer musen\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror kan rulla webbsidor upp eller ner kontinuerligt: Tryck bara\n"
"på Skift+uppåtpil eller Skift+neråtpil. Tryck på tangentkombinationen igen\n"
"för att öka hastigheten, eller någon annan tangent för att stoppa.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Du kan använda Konquerors I/O-slav help:/ för att snabbt och lätt\n"
"komma åt en programhandbok, genom att direkt skriva <b>help:/</b>\n"
"följt av programmets namn i platsraden. För att till exempel titta på\n"
"Kwrites handbok, skriv helt enkelt help:/kwrite.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tack vare <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"projektet</a>, har TDE nu fullständigt stöd för bildfiltyper med skalbar\n"
"vektorgrafik (SVG). Du kan visa bilderna i Konqueror, och till och\n"
"med använda en SVG-bild som skrivbordsunderlägg.</p>\n"
"<p>Det finns också en utmärkt samling <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG-skrivbordsunderlägg</a>, som du kan\n"
"använda som skrivbordsbakgrund, tillgängliga på\n"
"<a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Konquerors webbgenvägar låter dig direkt skicka en fråga till\n"
"en söktjänst utan att först behöva besöka webbplatsen.\n"
"Genom att till exempel skriva in <b>gg:konqueror</b> i platsraden och trycka\n"
"på returtangenten, söker du efter sidor som har med Konqueror att göra.</p>\n"
"<p>För att se vilka andra webbgenvägar som är tillgängliga, och för att\n"
"skapa dina egna, välj bara Inställningar -> Anpassa Konqueror... i\n"
"Konqueror för att öppna inställningsdialogrutan, och klicka därefter\n"
"helt enkelt på ikonen Webbgenvägar.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE försöker ständigt förbättra tillgängligheten, och med det\n"
"nytillkomna KTTS (TDE:s text-till-tal) har du nu möjlighet att konvertera\n"
"textsträngar till hörbart tal.</p>\n"
"<p>KTTS förbättras hela tiden, och ger för närvarande stöd för att\n"
"läsa upp hela eller delar av vanliga textfiler (som visas i Kate), HTML-sidor\n"
"i Konqueror, text på TDE:s klippbord, samt uppläsning av underrättelser\n"
"(Knotify).</p>\n"
"<p>För att starta KTTS-systemet, kan du antingen välja KTTS i K-menyn eller\n"
"trycka på Alt+F2 för att köra ett kommando och skriva <b>kttsmgr</b>. För mer\n"
"information om KTTS, titta i <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">\n"
"Handbok KTTSD</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Även om TDE är en mycket stabil skrivbordsmiljö, kan program\n"
"ibland frysas eller krascha, särskilt om du kör utvecklingsversionen\n"
"av ett program, eller ett program skapat av tredje part. I så fall\n"
"kan du avbryta programmet genom att tvinga det att avslutas, om\n"
"det blir nödvändigt.</p>\n"
"<p>Genom att trycka på <b>Ctrl+Alt+Esc</b> visas dödskallemarkören,\n"
"och när du väl klickar på ett fönster med den, tvingas programmet automatiskt\n"
"att avslutas. Observera dock att det är ett osnyggt sätt att avsluta ett\n"
"program, som kan göra att data går förlorade, och vissa partnerprocesser\n"
"kan fortfarande fortsätta att köra. Det ska bara användas som\n"
"en sista utväg.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kmail är TDE:s e-postklient, men visste du att du kan integrera den\n"
"tillsammans med andra program, för att få alla under ett tak? Kontact\n"
"skapades för att vara en programsvit för personlig informationshantering,\n"
"som sömlöst integrerar alla komponenter.</p>\n"
"<p>Andra program som kan integreras i Kontact omfattar adressboken\n"
"(för att hantera kontakter), Anteckningar (för att göra anteckningar),\n"
"Knode (för att vara uppdaterad med de senaste nyheterna), och Korganizer\n"
"(för en innehållsrik kalender).</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan använda mushjulet för att snabbt utföra ett antal uppgifter.\n"
"Här är några som du kanske inte känner till:\n"
"<ul> "
"<li>Ctrl+mushjul i Konquerors webbläsare för att ändra teckenstorlek,\n"
"eller i Konquerors filhanterare för att ändra ikonstorlek.</li>\n"
"<li>Skift+mushjul för att snabbt panorera i alla TDE-program.</li>\n"
"<li>Mushjul över Kickers aktivitetsfält för att snabbt byta mellan olika\n"
"fönster.</li>\n"
"<li>Mushjul över förhandsgranskningen av skrivbord och skrivbordsväljaren\n"
"för att byta skrivbord.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Genom att trycka på F4 i Konqueror kan du visa en terminal på din\n"
"nuvarande plats.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Även om TDE automatiskt återställer de TDE-program som du\n"
"lämnade öppna när du loggade ut, kan du specifikt tala om för TDE\n"
"att köra vissa program vid start, se\n"
"<a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">svaret i Vanliga frågor</a> för mer information.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan integrera Kontact, TDE:s svit för personlig informationshantering,\n"
"med Kopete, TDE:s direktmeddelandeklient, så att du kan visa\n"
"om kontakter är uppkopplade, samt enkelt svara dem från Kmail. För en stegvis\n"
"guide, titta i <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">TDE:s användarhandbok</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Genom att skriva in <b>kmail --composer</b> i terminalen\n"
"kan du få Kmail att bara visa brevfönstret, så att du inte behöver\n"
"visa hela e-postklienten när du bara vill skicka ett brev\n"
"till någon.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Medan det kan vara besvärligt att komma ihåg lösenord, och det\n"
"kan vara osäkert och osnyggt att skriva ner dem på papper eller i en textfil,\n"
"är Kwallet ett program som kan spara och hantera alla dina lösenord i\n"
"starkt krypterade filer, och ge åtkomst till dem med användning av ett\n"
"huvudlösenord.</p>\n"
"<p>Kwallet kan kommas åt från Inställningscentralen. Gå helt enkelt till\n"
"Säkerhet och integritet -> TDE-plånbok därifrån. För mer information\n"
"om Kwallet och hur den används, titta i\n"
"<a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">handboken</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Genom att klicka med musens mittenknapp på skrivbordet kan du\n"
"visa en kort lista över alla fönster på varje skrivbord. Härifrån kan\n"
"du också ordna fönstret eller lägga fönstren i rad.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Olika virtuella skrivbord kan anpassas individuellt, till en\n"
"viss del. Du kan till exempel ange ett visst skrivbordsunderlägg\n"
"för ett givet skrivbord. Ta en titt i TDE:s Inställningscentral under\n"
"Utseende och teman -> Bakgrund, eller högerklicka på skrivbordet och\n"
"välj Anpassa skrivbordet.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Även om bläddring med flikar i Konqueror är mycket användbart,\n"
"kan du gå ett steg längre om du väljer att ha en delad vy för att titta\n"
"på två platser samtidigt. För att komma åt funktionen i Konqueror,\n"
"välj Fönster -> Dela vyn, antingen topp/botten eller\n"
"vänster/höger, beroende på vad du väljer.</p>\n"
"<p>Inställningen gäller också bara en viss flik, istället för\n"
"alla flikar du har, så du kan välja att ha den delade vyn\n"
"för vissa flikar där du tycker att det är användbart.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Du kan låta TDE välja om <b>NumLock</b> ska vara PÅ eller AV efter start.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Öppna Inställningscentralen, välj Kringutrustning -> Tangentbord\n"
"och gör ditt val.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Det här är det sista tipset i databasen. Genom att klicka på \"Nästa\" "
"kommer du\n"
"tillbaka till det första tipset.</i>\n"
"</p>\n"