You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kdesktop.po

1323 lines
33 KiB

# translation of kdesktop.po to Latvian
# kdesktop.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automātiski atteikties</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lai novērstu atteikšanos, atjaunojiet šo sesiju pakustinot peli vai "
"piespiežot kādu taustiņu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundes</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundēm</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundēm</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop slēdzējs"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija ir slēgta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiju ir slēdzis %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Atslēgt"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Atslēgšana neizdevās</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uzmanību: ir ieslēgts Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nevaru atslēgt sesiju, jo autentifikācijas sistēma nedarbojas.\n"
"Jums ir jānogalina (kill) kdesktop_lock (pid %1) manuāli."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties sākt citu sesiju tā vietā, lai atsāktu iepriekšējo. "
"<br> Šā brīža sesija tiks paslēpta un jauns pieteikšanās logs tiks parādīts. "
"<br> Katrai sesijai tiek piešķirts F taustiņš. F%1 parasti tiek piešķirts "
"pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties starp sesijām "
"nospiežot kopā Ctrl Alt un atbilstošo F taustiņu. Papildus tam TDE panelis un "
"darba virsma piedāvā iespēju pārslēgties starp sesijām."
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nejautāt vēlreiz"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivizēt"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Sākt &jaunu sesiju"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1442
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Sesija netiks slēgta, jo tās atslēgšana nebūs iespējama:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nevaru startēt <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nevar darboties. Iespējams, ka tam nav SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Neviens atbilstošs sveicināšanas spraudnis nav nokonfigurēts."
#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Piespiest ekrāna slēgšanu"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tikai startēt ekrāna glabātāju"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Izmantot tikai tukšu ekrāna glabātāju"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop slēdzējs"
#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Ekrāna slēdzējs priekš darbvirsmas"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Atsvaidzināt Darbvirsmu"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Slēgt sesiju"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Rādīt Uzdevumumenedžeri"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Uzstādīt kā primāro fona krāsu"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Uzstādīt kā sekundāro fona krāsu"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Saglabāt uz darbvirsmas..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Uzstādīt kā &Tapeti"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Zemāk ievadiet bildes nosaukumu:"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "bilde.png"
#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nevar korekti atteikties.\n"
"Nav kontakta ar sesiju menedžeri. Jūs varat mēģināt piespiedu izslēgšanu "
"nospiežot CTRL, ALT un BACKSPACE taustiņus vienlaicīgi. Atcerieties, ka Jūsu "
"tekošā sesija nevar tikt saglabāta izmantojot piespiedu izslēgšanu."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 ir fails, bet TDE vajag mapi. Pārsaukt to par %2.orig un izveidot mapi?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nevaru izveidot mapi %1. Pārbaudiet pieejas atļaujas vai pārkonfigurējiet "
"darbvirsmas tā, lai tās izmantotu citu ceļu."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Pārvietot uz Miskasti"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Palaist Komandu..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfigurēt Darbvirsmu..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Aizliegt Darbvirsmas Izvēlni"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Izkliedēt Logus"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadēt Logus"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pēc Vārda (Reģistr Jūtīgs)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pēc Vārda (Reģistr Nejūtīgs)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "Pēc Lieluma"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "Pēc Tipa"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "Pēc Datuma"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Sarindot ikonas horizontāli"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Sarindot ikonas vertikāli"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Izkārtot gar tīklu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atsvaidzināt Darbvirsmu"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Atteikties \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Slēgt pašreizejo un sākt jaunu sesiju"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sakārtot Ikonas"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Sarindot Ikonas"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Atļaut Darbvirsmas Izvēlni"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijas"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: krootwm.cc:887
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> Jūs varat izvēlēties sākt citu darba sesiju."
"<br> Šā brīža sesija tiks paslēpta un jauns pieteikšanās logs tiks parādīts. "
"<br> Katrai sesijai tiek piešķirts F taustiņš. F%1 parasti tiek piešķirts "
"pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties starp sesijām "
"nospiežot kopā Ctrl Alt un atbilstošo F taustiņu. Papildus tam TDE panelis un "
"darba virsma piedāvā iespēju pārslēgties starp sesijām.</p> "
#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Brīdinājums - Jauna sesija"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE Darbvirsma"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Lietojiet šo, ja darbvirsmas logs parādās kā reāls logs"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Gaidiet kamēr kded pabeidz veidot datubāzi"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDarbvirsma"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Darbināt komandu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rādīt Uzdevumumenedžeri"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Slēgt sesiju"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Tikai startēt ekrāna glabātāju"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Atteikšanās bez apstiprinājuma"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apturēt bez apstiprināšanas"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Parstartēt bez apstiprināšanas"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcijas >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Darbināt"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Lietotājs <b>%1</b> šajā sistēmā neeksistē.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Jūs neeksistējat.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nepareiza parole! Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jums nav atļaujas darbināt šo komandu."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nevaru darbināt norādīto komandu."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Norādītā komanda neeksistē."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcijas <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Darbināt reālālaika aplikāciju var būt ļoti bīstami. Ja ar aplikāciju kas "
"notiks, sistēma var neglābjami uzkārties.\n"
"Vai jūs tiešām gribat turpināt?"
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Brīdinājums - Darbojas Komanda"
#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Darbināt &reālā laikā"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Darbināt ar &reālā laika plānotāju"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šeit jūs varat izvēlēties kuru plānotāju izmantot aplikācijai. Plānotājs "
"nosaka kad process tiks darbināts un kuram būs jāgaida. Divi plānotāji ir "
"pieejami:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normāls:</em> Šis ir standarta, laika koplietošanas plānotājs. tas "
"godīgi sadala pieejamo procesora laiku starp visiem procesiem. </li>\n"
"<li><em>Reālālaika:</em> Šis plānotājs darbinās jūsu aplikāciju nepārtraukti "
"līdz tā atbrīvos procesoru. Tas var būt bīstami. Aplikācija, kas neatbrīvo "
"procesoru, var uzkārt sistēmu. Jums nepieciešama root parole, lai izmantotu šo "
"plānotāju.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Lietotāja &vārds:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Šeit ievadiet lietotāju kā vārdā gribat darbināt programmu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Ievadiet norādītā lietotāja paroli."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&role:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Darbināt &termināla logā"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja aplikācija ko gribat darbināt ir teksta režīma "
"aplikācija. Tādā gadījumā aplikācija tiks darbināta termināla emulatora logā."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritāte:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Prioritāte var tikt uzstādīta šeit. No kreisās uz labo, tā mainās no zemas uz "
"augstu. Pozīcija centrā ir noklusētais lielums. Prioritātēm, kas augstākas par "
"noklusēto, jums būs nepieciešama superlietotāja parole."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Darbināt ar atšķirīgu &prioritāti"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja Jūs gribat darbināt aplikāciju ar citu prioritāti. "
"Augstāka prioritāte liek operētājsistēmai izdalīt vairāk procesora laika Jūsu "
"aplikācijai."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Darbināt kā citam &lietotājam"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties darbināt aplikāciju ar cita lietotāja id. "
"Katram procesam ir ar to associēta lietotāja id. Šis id kods nosaka piejas "
"failiem un citas tiesības. Lai to izdarītu, ir nepieciešama lietotāja parole."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kuru Jūs vēlaties izpildīt, vai resursa adresi, kuru vēlaties "
"atvērt. Šis var būt gan attālināts URL kā \"www.kde.org\" gan lokāli kā "
"\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Ievadiet aplikācijas vārdu, kuru gribat palaist, vai URL, kuru gribat skatīt"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mapes vispirms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sakārtot Ikonas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "KDesktop slēdzējs"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Tikai startēt ekrāna glabātāju"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Izmantot tikai tukšu ekrāna glabātāju"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""