|
|
|
|
# translation of krdc.po to Arabic
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@hayarlinux.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 13:21+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نورالدين أمين آغا،محمد عَصَر،عمار الطباع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "nuriddin@haydarlinux.org,aser@arabeyes.org,atabba@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل مجموعة مفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
|
|
msgstr "المضيف الذي تم إدخاله لا يملك الصيغة المطلوبة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
|
|
msgstr "URL أو مضيف مشوّه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 -اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك رؤية سطح المكتب البعيد. اذا سمح لك الطرف الآخر بالتحكم به , سيمكنك "
|
|
|
|
|
"أيضاً تحريك الفأرة أو ادخال ضغطات مفاتيح. اذا المحتوى لم يلائم شاشتك, انقر "
|
|
|
|
|
"على زر شاشة كاملة أو زر التحجيم من شريط الأدوات. لانهاء الاتصال , فقط قم "
|
|
|
|
|
"باغلاق النافذة. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
|
|
msgstr " تأسيس اتصال..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
|
|
msgstr "السماح بالنفاذ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "يتم تجهيز سطح المكتب ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
|
|
msgstr "العرض فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين /تعطيل الإخفاء التلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير حجم العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "تصغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يغير لوضع الشاشة الكاملة. اذا كان سطع لدى المكتب البعيد دقة شاشة مختلفة, فان "
|
|
|
|
|
"اتصال سطح المكتب البعيد سيغير تلقائياً الى أقرب دقة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الخيار يعيد تحجيم الشاشة البعيدة لتملأ حجم النافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "مفاتيح خاصة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل المفاتيح الخاصة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح خاصة مثل Ctrl-Alt-Del الى المستضيف "
|
|
|
|
|
"البعيد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "البدء بوضع ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
|
|
msgstr "البدء بنافذة عادية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعية منخفضة الجودة (تكويد Tight, ألوان ٨ بت)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعية متوسطة الجودة (تكويد Tight, متقطع)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعية عالية الجودة. الافتراضي.(Hextile تكويد)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
|
|
msgstr "بدء VNC بالنمط المُكبّر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
|
|
msgstr "تخطي قائمة ترميز VNC مثلاً: ('hextile raw')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
|
|
msgstr "تزويد كلمة مرور في ملف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المضيف , مثلاً 'localhost:1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
|
|
msgstr "خلفية RDP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "عارض VNC الأصلي مع تصميم البروتوكول."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "ترميز TightVNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "ترميز ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "ملف كلمة المرور '%1' غير موجود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
|
|
msgstr "هيئة الأبعاد غير صحيحة, يجب أن تكون العرضxالارتفاع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&تصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "سطح مكتب مشارك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "سطح مكتب منفرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
|
msgstr "افتراضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "تصفح الشبكة غير ممكن. من الأرجح أنك لم تقم بتثبيت دعم SLP بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
|
|
msgstr "التصفح غير ممكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء فحص الشبكة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء الفحص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "التفضيلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "التشكيلات الجانبية لل&مضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات &VNC الافتراضية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
|
|
msgstr "لا &تعرض مربّع حوار التفضيلات للاتصالات الجديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "الإعدادات الافتراضية لـRD&P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات مضيف RDP لـ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت محاولة الاتصال بالمضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الدقة: %2x%3، خريطة المفاتيح: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "نعم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "لا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن الاتصال بخدمة مشاركة سطح مكتب محلي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات مضيف VNC لـ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
|
|
msgstr "الدخول إلى النظام يتكلب كلمة مرور."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "يستخدم المضيف البعيد بروتوكولاً غير متوافق."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "قطع الاتصال مع المضيف."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لا يقبل المُلقّم أي اتصالات جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لم يُعثَر على مُلقّم بالاسم الذي أدخلته."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
|
|
msgstr "فشل الاتصال. لا يوجد مُلقّم يعمل في العنوان المدخل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "المصادقة فشلت. ألغي الاتصال."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل بالمصادقة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "عالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "متدني"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض التفضيلات: %1، الجودة: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "المضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "النوعية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "إعدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
|
|
"configure them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تُظهر هذه القائمة كل الأجهزة المضيفة التي زرتها من قبل وملخّص عن إعداداتك لها. "
|
|
|
|
|
"إن أردت إعادة تعيين إعدادات مضيفٍ ما، بإمكانك حذفه باستخدام الأزرار أدناه. "
|
|
|
|
|
"وعند اتصالك مجدّداً بإمكانك إعداده من جديد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
|
|
msgstr "إ&زالة المضيف المُحَدّد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "يحذف الأجهزة المضيفة التي حدّدت في القائمة أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "إزالة &كل الأجهزة المضيفة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "يزيل كل الأجهزة المضيفة من القائمة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل مفاتح خاص أو مجموعة مفاتيح لارسالها للجانب البعيد:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تمكنك هذه الوظيفة من ارسال مجموعة مفاتيح مثل Ctrl-Alt-Del الى الجانب "
|
|
|
|
|
"البعيد . اضغط Esc للالغاء."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "سطح مكتب بعيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل الاسم ورقم العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أدخل الاسم ورقم العرض للجهاز المراد الاتصال به, مفصولين بنقطتان رأسيتان. مثل:"
|
|
|
|
|
"اً 'mycomputer:1'. يمكن أن يكون العنوان أي عنوان إنترنت صالح. رقم العرض عادة "
|
|
|
|
|
"يبدء من 0 إذا لم يكن لديك رقم العرض, جرب 0 أو 1. \n"
|
|
|
|
|
"اتصال سطح المكتب البعيد يدعم فقط الأنظمة التي تستخدم VNC."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&تصفح <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
|
|
msgstr "تمكين /تعطيل لوحة تفحص الشبكة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ادخل عنوان المُلقّم المُراد الاتصال به، أو تصفّح الشبكة واختر واحداً. سيتم دعم "
|
|
|
|
|
"المُلقّمات المتوافقة مع VNC و RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>أمثلة</h3>بالنسبة "
|
|
|
|
|
"لمُلقّم اسمه 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>اتصل بمُلقّم VNC على "
|
|
|
|
|
"'megan' بالعرض رقم 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>نموذج أطول لنفس "
|
|
|
|
|
"الشيء</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصل بمُلقّم RDP على 'megan'</td></"
|
|
|
|
|
"tr></table>\">أمثلة</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
|
|
msgstr "إعادة &مسح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إعادة مسح الشبكة, بالاعتماد على إعدادات الشبكة هذه العملية قد تستغرق بضع "
|
|
|
|
|
"ثواني إلى أن تستجيب كل الأنظمة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&بحث:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
|
|
msgstr "ادخل نص للبحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ادخل نصاً للبحث هنا اذا أردت أن تبحث عن نظام محدد,ثم اضغط Enter او انقر "
|
|
|
|
|
"\"اعادة مسح\". جميع الأنظمة , التي يتطابق وصفها مع نص البحث , ستُعرض. ان "
|
|
|
|
|
"البحث لا يتأثر بحالة الأحرف. اذا تركت الحقل فارغاً سيتم عرض كافة الأنظمة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&مدى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يمكن للمسؤول تعيين مجالات عدة للشبكة.إذا كانت هذه هي الحالة, بإمكانك تحديد "
|
|
|
|
|
"المجال لفحصه هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "بروتوكول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك رؤية النظام على الشبكة الي تسمح لك بالاتصال بالإنترنت. يمكن "
|
|
|
|
|
"للمسؤول إخفاء الأنظمة, وعندها القائمة لن تكون كاملة دائمًا. انقر على عنصر "
|
|
|
|
|
"لتحديده, نقرة-مزدوجة للاتصال مباشرة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
|
|
msgstr "صغيرة (640x480)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسطة (800x600)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
|
|
msgstr "كبيرة (1024x768)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
|
|
msgstr "مُخَصصة (...)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تستطيع هنا تعيين دقة سطح المكتب البعيد. تُحَدّد هذه الدقة حجم سطح المكتب الذي "
|
|
|
|
|
"سيعرض أمامَك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عرض سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' من "
|
|
|
|
|
"خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
|
|
msgstr "الا&رتفاع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ارتفاع سطح المكتب البعيد. يمكنك تغيير هذه القيمة يدوياً فقط إن اخترت 'مُخَصصة' "
|
|
|
|
|
"من خيار دقة سطح المكتب أعلاه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
|
|
msgstr "العربية (ar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
|
|
msgstr "الدنماركية (da)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
|
|
msgstr "الألمانية (de)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "الألمانية (de)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
|
|
msgstr "الإنكليزية البريطانية (en-gb)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
|
|
msgstr "الإنكليزية الأمريكية (en-us)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
|
|
msgstr "الإسبانية (es)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
|
|
msgstr "الليتوانية (lt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
|
|
msgstr "الفنلندية (fi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
|
|
msgstr "الفرنسية (fr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
|
|
msgstr "الكرواتية (hr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
|
|
msgstr "الهنغارية (hu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيطالية (it)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
|
|
msgstr "الإيطالية (it)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
|
|
msgstr "اليابانية (ja)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
|
|
msgstr "الليتوانية (lt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
|
|
msgstr "اللاتفية (lv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
|
|
msgstr "المقدونية (mk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
|
|
msgstr "البلجيكية (fr-be)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
|
|
msgstr "النرويجية (no)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
|
|
msgstr "البولندية (pl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
|
|
msgstr "البرتغالية (pt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
|
|
msgstr "البرازيلية (pt-br)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
|
|
msgstr "الروسية (ru)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
|
|
msgstr "السلوفينية (sl)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
|
|
msgstr "السويدية (sv)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
|
|
msgstr "التايلندية (th)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
|
|
msgstr "التركية (tr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استخدم هذا الخيارلتحديد تخطيط لوحة المفاتيح الخاصة بك. يستخدم إعداد التخطيط "
|
|
|
|
|
"هذا لارسال رموز لوحة المفاتيح الصحيحة للمُلقّم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "تخطيط &لوحة المفاتيح:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
|
|
msgstr "&دقة سطح المكتب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&عرض:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
|
|
msgstr "&عرض مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اختر هذا الخيار إن كنت لا تريد أن تُسئل عن الإعدادات عند اتصالك بمضيف. سيتم "
|
|
|
|
|
"أخذ التشكيلات الجانبية للأجهزة المضيفة التي لها تشكيل جانبي. أما الأجهزة "
|
|
|
|
|
"المضيفة الجديدة فسيتم إعدادها بالإعدادات الافتراضية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
|
|
msgstr "&تمكين التشفير (آمن ولكنه بطيء وليس ممكناً دائماً)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مكّّن هذا الخيار لتشفير الاتصال. يدعم هذا الخيار الملقّمات الجديدة فقط. يمنع "
|
|
|
|
|
"التشفير الآخرين من استراق السمع ولكن يمكنه أن يبطئ الاتصال إلى حد بعيد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "نوعية الاتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
|
|
msgstr "عالي الجودة(شبكة محلية (LAN)، اتصال مباشر (direct connection)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسط الجودة (خط مشترك رقمي (DSL)، كابل، انترنت سريع)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
|
|
msgstr "منخفض الجودة (مودم, ISDN, انترنت بطيء)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى إذا "
|
|
|
|
|
"كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد يستعمل "
|
|
|
|
|
"مودماً بطيئًا. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت استجابة أبطأ. "
|
|
|
|
|
"كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في الاتصالات عالية السرعة "
|
|
|
|
|
"ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة المنخفضة'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Disable this option if you do not want to see this dialog again for this "
|
|
|
|
|
#~ "host. You can reset this setting later in the configuration menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "عطّل هذا الخيار إذا كنت لا تريد رؤية مربّع الحوار هذا لاحقاً لهذا المضيف. "
|
|
|
|
|
#~ "بإمكانك إعادة تعيين هذا الإعداد لاحقاً في قائمة الإعدادات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
|
|
|
|
|
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
|
|
|
|
|
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
|
|
|
|
|
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
|
|
|
|
|
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
|
|
|
|
|
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
|
|
|
|
|
#~ "Quality' mode."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "استعمل هذه لتحديد أداء اتصالك. لاحظ أنه عليك اختيار سرعة أضعف رابط - حتى "
|
|
|
|
|
#~ "إذا كنت تملك اتصالاً بسرعة عالية فإن هذا لن يساعدك إذا كان الجهاز البعيد "
|
|
|
|
|
#~ "يستعمل مودماً بطيئاً. إن اختيار جودة عالية جدًا على رابط بطيء سيسبب وقت "
|
|
|
|
|
#~ "استجابة أبطأ. كما أن اختيار جودة منخفضة سيزيد من أزمان الوصول في "
|
|
|
|
|
#~ "الاتصالات عالية السرعة ويؤدي إلى جودة صور أقل، خاصة في وضعية 'الجودة "
|
|
|
|
|
#~ "المنخفضة'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Croation (hr)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الكرواتية (hr)"
|