You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/kmag.po

427 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmag/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "S&třední"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "V&ysoká"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "V&elmi vysoká"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Neotáčet (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vlevo (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Vpravo (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložit snímek jako…"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobrazit na&bídku"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrýt na&bídku"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobrazi&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skrý&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &následování myši"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši v okně"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí ve zvláštním okně."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim výběru &okna"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zvětšení zvolené oblasti v okně"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "V tomto režimu se pro zvětšenou oblast otevře vlastní okno."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Horní okraj"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u horního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí u horního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Levý okraj"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u levého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u levého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Pravý okraj"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u pravého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u pravého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Spodní okraj"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zvětšení"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Volba stupňů otočení."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupně otočení"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložit snímek jako"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním na síťový soubor, který jste "
"určili)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na levém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "O&točit"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&stavit"