You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
7.4 KiB

# translation of konquest.po to Türkçe
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Filo Durumu"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Filo No."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Gemiler"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Yoketme Yüzdesi"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Dönüş Sırası"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Hamle Sonu"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kaç tane gemi?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Hamle #: %1/%2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitti"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Sonlandır"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Son Durum"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Geçerli Mevki"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Bu son hamleydi.\n"
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "H&amle Ekle"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Oyun Bitti"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Geçerli oyun kesildi."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "İlave hamleler: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Galaktik Fetih"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Uzaklığı Ölç"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Durumları Göster"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Filo Durumu"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "İnsan Oyuncu"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Bilg%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Gezegen ismi: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Sahibi: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Gemi sayısı: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Üretim sayısı: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Yoketme yüzdesi: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Gezegen ismi : %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Sahibi: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Gemi sayısı: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Üretim sayısı: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Oyuncu"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Yapılan Gemiler"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Fırlatılan Filolar"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Yokedilen Filolar"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Yokedilen Gemiler"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Oyuncu listesi:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Yeni Sütun"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&İnsan Oyuncu:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&İnsan Oyuncu Ekle"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Harita önizleme:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Ha&ritayı Reddet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Oyun Bitti"