|
|
# translation of konquest.po to Türkçe
|
|
|
# translation of konquest.po to
|
|
|
# translation of konquest.po to Turkish
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
|
|
|
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
|
|
|
# Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 11:54+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bülent ŞENER <bulent@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
msgstr "TDE Uzay Strateji Oyunu"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Geliştirenler"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Filo Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "Filo No."
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "Gemiler"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "Yoketme Yüzdesi"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "Dönüş Sırası"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Hamle Sonu"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "Kalkılacak gezegeni seçin..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "Gidilecek gezegeni seçin..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ": Kaç tane gemi?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "Cetvel: Başlangıç gezegeni seçin."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 gezegeninden %2 gezegenine uzaklık %3 ışık yılıdır.\n"
|
|
|
"Bu hamlede ayrılacak gemi %4. hamlede geri gelecek."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Uzaklık"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "Cetvel: Bitiş gezegenini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu düşünüyor..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Hamle #: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Oyun Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "Bir zamanların kralı %1, bak şimdi ne hallere düştü."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "Düşen %1 imparatorluğu tekrar hayata gelmeyi becerdi."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "%2 gezegeni için destekçi (%1 gemi) geldi."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "%2 gezegeni, %1 tarafından karşı saldırıya uğradı."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "%2 gezegeni %1 tarafından ele geçirildi."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "Bu oyunu sonlandırmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "Oyunu Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "Son Durum"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "Gönderilecek yeterli gemi yok"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "Geçerli Mevki"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu son hamleydi.\n"
|
|
|
"Yeni hamleler eklemek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "H&amle Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "Oyuna özel bir hamle numarası ekleyip devam edin."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&Oyun Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "Geçerli oyun kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "İlave hamleler: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "Galaktik Fetih"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&Uzaklığı Ölç"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "&Durumları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "&Filo Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Yeni Oyun Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "İnsan Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "Bilg%1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Bilgisayar Oyuncusu"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "&Oyuncuların sayısı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "Tarafsız gezegen&lerin sayısı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "&Hamlelerin sayısı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "Oyun insan oyuncu eklendiğinde daha eğlenceli olur!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "Gezegen ismi: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Sahibi: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "Gemi sayısı: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "Üretim sayısı: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "Yoketme yüzdesi: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "Gezegen ismi : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "Sahibi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "Gemi sayısı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "Üretim sayısı: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "Yoketme yüzdesi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "Yapılan Gemiler"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "Ele Geçirilen Gezegenler"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "Fırlatılan Filolar"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "Yokedilen Filolar"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "Yokedilen Gemiler"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "Oyuncu listesi:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ad"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Yeni Sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "&İnsan Oyuncu:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&İnsan Oyuncu Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "Harita önizleme:"
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "Ha&ritayı Reddet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Oyun Bitti"
|