You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdeedu/kiten.po

728 lines
18 KiB

# translation of kiten.po to mongolian
# translation of kiten.po to Deutsch
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:46-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Нэр цохсон (заасан)"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар ямар нэгэн мэдээлэл байхгүй учир Үйл "
"Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар мэдээлэл байхгүй ачаалж болсонгүй "
"учир Үйл Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээгдэж чадсангүй"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээхэд санах ойн алдаа гарлаа."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "%1 -Толь бичгийн товчоог нээж чадсангүй"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "%1 -Толь бичгийн агуулгыг ачаалахад алдаа гарлаа."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Жагсаалтад ямар ч толь бичиг алга"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Нэрээр: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Үндсэн хэлбэрээр: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Ханз үсэг хайх (Kanjidic)-с лавлах"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Түр санах ойд буй ханз үсгийн тухай дэлгэрэнгүй мэдээ өгдөг."
#: kiten.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Англи/Япон үгийг лавлах"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Завсрын санамжид(clipboard) байгаа идэвхтэй текстийг Kiten-ний адил энгийн "
"лавлага хийнэ."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Сурах"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Толь бичгийн засварлагч..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Үгийн ү&ндсээр хайх..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Хайлтын тохируулга"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr ""
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Хайх"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Үгийн &эхлэлээр хайх"
#: kiten.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Хай ч хамаагүй &хайх"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "М&өрүүд"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "З&эрэг"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Ka&njidic (Ханз үсгийн толь)"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "Ховор тохиох &шүүлт"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматаар завсрын санах ойн (clipboard) хийсэн сонголтыг хайх"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Үр дүнгүүд &дотор хайх"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "&Ханзыг сурах(цээжлэх) жагсаалтад нэмэх"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Товчоон (өмнө хийсэн үйлдлүд)"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr ""
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 нь бүх нээлттэй байгаа сурах цонхнуудын санах жагсаалтад нэмэгдлээ"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Хайх обектуудыг арилгах"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Хайж байна..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML Entity: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 холбоос дотор"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(ямар ч энгийн холбоосгүй)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Keine Deinflexion"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Шинжилгээ хийх боломжгүй тоо"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Байхгүй мөрийн дугаар"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Байхгүй түвшин"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n үр дүн\n"
"%n үр дүнгүүд"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "дараах дотроос %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Үндсийн хэлбэр(үүд): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр ба %2 ширхэг зураас бүхий ханз"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр бүхий ханз"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "%1-ээс уншиж болсонгүй."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-мэдээллийн файл суулгагдаагүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг "
"ажиллахгүй"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-мэдээллийн файл ачаалагдахгүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг "
"ажиллахгүй"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Англи"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana (Кана)"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 -д бичиж болсонгүй."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Жагсаалт"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Асуулга"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Ханз"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Утга"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Уншсан"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Түвшин"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Таны авсан оноо"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Төвшин 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Төвшин 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Төвшин 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Төвшин 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Төвшин 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Төвшин 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Бусад нь Jouyou -дотор"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Мэхлэх"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Санамсаргүй"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Нэмэх"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "&Бүгдийг нэмэх"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Жаахан сэтгээрэй!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Цээжлэх ёстой зүйлсийн жагсаалтад сануулаагүй зарим зүйлс байна. Эдгээрийг "
"сануулах уу?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сануулаагүй өөрчлөлтүүд"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Ачаалаагүй төвшин"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1-ширхэг нэмэлтийг төвшин %2-т хийжээ"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 бичлэг хийсэн"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 нь аль хэдийнэ таны жагсаалтад оржээ"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 нь таны жашсаалтад хийлээ"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Цээжлэх ёстой жагсаалт"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Сайн!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Буруу"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Дараагийн удаад тлүү амжилт хүсье"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Анхны зохиогч"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Kiten өөрөө xjdic-ээс кодууд мөн индексийн файлын генераторыг \"зээлсэн\" \n"
"Мань xjdic аваас edict болоод kanjidic-ийн гол зохиогч мөн."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
"Кодын хялбарчлал, хэрэглэгчийн харьцах нүүр хуудсын ийм байдлаар хийж болно "
"(санал)"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Толь бичигс"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Хайх"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Сурах"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Үүсэх үсгийн хэлбэр"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл суулгагдаагүй байна тиймээс ханз "
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл ачаалагдаж чадсангүй тиймээс ханз "
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Бэлэн жагсаалт"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Нийт мөрийн тоогоор хайх"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Лавлах"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Хэлбэрийн сонгуур"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "%1-ийн энгийн хариултууд"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "%1-ийн хариу"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Энгийн"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ховор"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Нэрээр: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Үндсэн: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Түвшин: %1. Зураас: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Хоосон"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "Jouyou дотор"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou дотор"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "алдаа: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Томоохон агуулга %1, %2 мөртэй."
#: widgets.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Дараахь объектыг хайх \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Үгчлэн унших"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "Толь бичгийг &идэвхгүйжүүлэх"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "тийм"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "үгүй"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Хадгаллаа"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Та өөрийн толь бичгийг идэвхгүйжүүлсэн тохиолдолд агуулга нь устгагдана.\n"
"\n"
"(Та өөрийн толь бичгийг дуртай үедээ зохиож болно.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Идэвхгүйжүлэх"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict (Толь бичиг)"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Нэмэх..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "\"Суралцах\"-ыг Kiten-ийг эхлүлэхэд ачаалах"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Асуулт"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Санамж:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Утга"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Боломжит хариултууд:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Үсгийн том жижгийн хэмжээг анхаарч хайх"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
#: kiten.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Толь бичигс"
#: kiten.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Ханз үсгийн толь бичгийн тухай мэдээллийн хуудас"
#: kiten.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Edict (Толь бичиг)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Глобаль (нийтлэг) товчлуурууд"
#~ msgid ""
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Kiten нь үгсийг хайх энгийн толь бичгийг агуулсан байдаг. Ханз үсгээр "
#~ "хайлт хийхэд зориулан тусдаа Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг) байдаг. Та "
#~ "өөрийн хувийн санааг чөлөөтэй нэмж болно. Энэ хуудсын доор байрлалтай "
#~ "хуудсанд\n"
#~ " нэмэлт/залруулгаа оруулж өгнө үү."
#~ msgid "Edict information page"
#~ msgstr "Edict-ийн тухай мэдээллийн хуудас"
#~ msgid "Foreign language Edicts"
#~ msgstr "Гадаад хэлнүүдийн Edicts (толь бичиг)"
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг)"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Цэвэрлэх"