You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1820 lines
56 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kcmtdeio/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Éste módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
"páginas y sitios Web más recientes. Si vos querés cargar nuevamente una pá"
"gina/sitio leída recientemente, no la obtendrás de Internet, sino del caché "
"que es mucho más rápido.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No podés arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
"No podrás gestionar las cookies almacenadas en tu computadora."
#: kcookiesmain.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Management"
msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
"Internet, que Konqueror (u otros programas en TDE que usen el protocolo HTTP)"
" almacena en tu computadora. Ésto significa que un servidor web puede "
"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de tu navegador en "
"tu máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a tu "
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
"que desee configurar la política por omisión de TDE, para que le solicite tu "
"consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para que "
"vos decidas. Para tus sitios de compra favoritos y en los que vos tenés "
"confianza, podés configurar la política de aceptación, de forma que sea "
"posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, cada "
"vez que TDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
#, fuzzy
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Error de comunicacion DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No pude eliminar todas las cookies como solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No pude eliminar las cookies que solicitaste."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
#, fuzzy
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la administración de cookies</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No pude conseguir la información acerca de las cookies almacenadas en tu "
"computadora."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
#, fuzzy
msgid "End of session"
msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiespolicies.cpp:112
#, fuzzy
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Querés "
"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reincies el "
"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otros "
"programas TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en tu computadora, a "
"partir de un servidor remoto de internet. Ésto significa que un servidor web "
"puede almacenar informaciones sobre tus actividades de navegación en su "
"máquina para usarlas después. Ésto se puede considerar un ataque a su "
"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
"cookies. Vos podrías, por ejemplo configurar la política por omisión de modo "
"que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite confirmación., "
"o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede desear aceptar "
"todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web Para ello tiene "
"que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente la primera cookie "
"en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> en la pestaña "
"Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del lugar en la "
"pestaña <i> Política específica de dominio </i> y configurarlo para que lo "
"aceptes. Ésto te permitará recibir cookies, desde sitios de confianza, sin "
"solicitar consultar confirmación cada vez que TDE reciba una cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Configuración variable del Proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Debes especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegurate de que has introcido el nombre de variable de entorno actual "
"en lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
"especificar el nombre de variable es "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br> entonces necesitás "
"introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección especificada por la "
"variable http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Successfully verified."
msgstr "Verificado correctamente."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
"configurar información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
"automática, pulsá Okey, pinchá en el botón de ayuda rápida de la barra de "
"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
"detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Detección de variable proxy automática"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Configuración manual de Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
"resaltado las entradas incorrectas."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Hsa introducido una dirección duplicada. Por favor, intentalo de nuevo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ya está en la lista.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Entrada duplicada"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
#, fuzzy
msgid "New Exception"
msgstr "Nueva excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Change Exception"
msgstr "Cambiar excepción"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "La dirección que has introducido no es válida."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Asegurate de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
"http://localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/"
"><code>http://mi.empresa.com.ar, http:/miempresa,com.ar "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Introduzcí la dirección o URL que deberías usar las preferencias de servidor "
"proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Introduzcí la dirección o URL que debería excluirse de usar las preferencias "
"del servidor proxy de más arriba:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzcí una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si querés usar "
"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
"introduzcí <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
#, fuzzy
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"La dirección del guión de configuración automática de proxy es incorrecto. "
"Corregí éste problema antes de continuar. Si no lo hacés los cambios serán "
"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
"servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La configuración del Proxy que especificaste es incorrecta. <p>Pulsá "
"sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de "
"continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Debes reiniciar los programas en ejecución para que éstos cambios sean "
"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Debes reiniciar TDE para que éstos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará sla navegación en tu <b>"
"\"Red próxima\"</b>. Podés utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, "
"o el demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración "
"del <b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo seleccionás, el ioslave, <i>si estuviera "
"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
"abra esta máquina. Tenés en cuenta que los paranoicos pueden considerar ésto "
"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
"considerará un atacante.<br><br>Podés encontrar más información sobre "
"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde"
".org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Recursos compartidos de &Windows"
#: main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Demonio de &LISa"
#: main.cpp:134
#, fuzzy
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Aquí podés establecer los tiempos de desconexión. Podés querer ajustarlos si "
"tu conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: netpref.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&Server response:"
msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:56
#, fuzzy
msgid "FTP Options"
msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el modo de FTP \"pasivo\". Ésto es necesario para permitir que el FTP "
"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa ésta "
"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí podés definir el comportamiento de "
"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimentas "
"desconexiones y problemas o tenés que esperar mucho trás un modem, podés "
"querer que ajustar estos valores."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Okey"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr "No sé"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ésta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Nombre de usuario por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Contraseña por omisión:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay una "
"computadora específico desde la que querés navegar, rellená el campo "
"<em>Navegar en el servidor</em>. Ésto es obligatorio si no estás ejecutando "
"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usás el "
"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión ("
"interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si "
"se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los "
"rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se usan "
"para atribuir un usuario por omisión a un servidor dado, posiblemente con la "
"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
"razones de seguridad podés no querer hacerlo. Las entradas con contraseñas, "
"se indican claramente como tales.<p>"
#: socks.cpp:42
#, fuzzy
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
#, fuzzy
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
#, fuzzy
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Éstos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
#, fuzzy
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Soporte SOCKS"
#: socks.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
#: socks.cpp:131
#, fuzzy
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Imposible cargar SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Éste módulo te permite configurar el soporte de TDE para un "
"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
"1928</a>. <p>Si no tenés ni idea de lo que significa ésto y el administrador "
"de tu sistema no se lo dice dejalo desactivado.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Querés "
"reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificación duplicada"
#: useragentdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Add Identification"
msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
"identificación del navegador te permite tener control total de lo que "
"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visites.<P>Ésta opción "
"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
"muestran adecuadamente tu contenido si detectan que no están negociando con "
"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, podrás "
"querer eliminar la identificación por omisión añadiendo un sitio o entrada "
"específica. Tené en cuenta que ésto no garantiza que la página funcione, "
"pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
"particular del cuadro de diálogo, simplemente puslsá en el botón de ayuda "
"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
"necesita ayuda."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Tamaño del caché de disco/unidad"
#: cache_ui.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Borrar &caché"
#: cache_ui.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar caché"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Activá ésta casilla si querés que las páginas o sitios web visitados se "
"almacenen en el disco duro o unidad SSD, para un acceso más rápido. Las "
"páginas o sitios web almacenados se actualizarán según sea necesario en vez "
"de durante cada visites. Ésto resulta útil si disponés de una conexión lenta "
"a Internet."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: cache_ui.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar si la página o sitio web almacena es válido antes de intentar "
"volver a descargarlo."
#: cache_ui.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar caché si es &posible"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Podés utilizar "
"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#: cache_ui.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#: cache_ui.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>, "
"utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducií el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introducí el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
"También podés utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
"descubrir automáticamente ésa variable.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr ""
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr ""
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr ""
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr ""
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr ""
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr ""
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr ""
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr ""
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr ""
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr ""
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr ""
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr ""
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr ""