<para>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, i file che richiedono traduzione in <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
<title>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
<para>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
<para>Copia il file <filename>Makefile.am</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote>en_US</quote> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
<listitem><para>Copia il file <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename>logokeywords.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
<listitem><para>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
<para>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag">command name="english_word"</sgmltag>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
<para>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para>
<title>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
<para>Tradurre <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
<para>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
<listitem><para>Copia il file <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codice</replaceable>.xml</filename> dove <replaceable>codice</replaceable> è il codice del tuo paese (il codice <acronym>ISO</acronym> a 2 o 4 lettere). </para>
<listitem><para>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag>...: Cambia qui <quote>en_US</quote> con il codice <acronym>ISO</acronym> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para></listitem>
<listitem><para>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename>logokeyword</filename>. Per esempio traduci <quote>while</quote> in: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> while <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para></listitem>
<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file). </para></listitem>
<listitem><para>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename>Makefile.am</filename>) o invialo a Anne-Marie. </para></listitem>
<listitem><para>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> per maggiori informazioni. </para></listitem>
<para>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
<para>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput>Makefile.am</userinput> in <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>codice</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput>Makefile.am</userinput> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
<para>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
<listitem><para>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
<listitem><para>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename>logokeywords.xml</filename> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
<listitem><para>Salava il tuo file come <acronym>UTF-8</acronym> (in &kate;, usa <guimenuitem>Salva con nome...</guimenuitem> e scegli <guilabel>utf8</guilabel> nella casella alla destra del nome del file)</para>