You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/ksim.po

1146 lines
36 KiB

# translation of ksim.po to Khmer
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:09+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រាហ្វ"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "កម្ពស់​ក្រាហ្វ ៖"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "ទទឹង​ក្រាហ្វ ៖"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណ​សម្បត្តិ​ពេញ​លេញ​"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "ដាក់ពណ៌​ស្បែក​ឡើងវិញឲ្យ​ពណ៌​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh ៖ %mm ៖ %ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h ៖ %m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Uptime ៖ %h ៖%m ៖%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "បង្ហាញ uptime"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ Uptime ៖"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ជា \n"
"uptime លើក​លែង​តែ % ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ \n"
"ការ​តាង"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "តាង Uptime "
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - uptime នៃ​ថ្ងៃ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - uptime នៃ​ម៉ោង​សរុប"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - uptime នៃ​នាទី​សរុប"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - uptime នៃ​វិនាទី​សរុប"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "បង្ហាញ​សតិ និង​សតិ​ទំនេរ"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​សតិ ៖"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​នៅក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល នឹង​ជាអ្វី​ដែលត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​\n"
"សតិ និង​សតិទំនេ លើកលែងតែធាតុ​ % ទេ ដែល​នឹងត្រូវបាន\n"
"ជំនួស​ដោយការតាង​នោះ"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "តាង​សតិ"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - សតិ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - សតិ​ទំនេរ​សរុប​រួម​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់ និង​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - សតិ​ទំនេរ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - សតិ​ដែល​ប្រើ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សរុប"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​សរុប"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - សតិ​បែង​ចែក​សរុប"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "បង្ហាញ​ស្វប និង​ស្វប​ទំនេរ"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វប ៖"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ \n"
"ដូរ​គួរ​តែ​លើក​លែង​ដូរ​ទំនេរ % ធាតុ​នឹង​អាច \n"
"ជំនួស​ដោយ​ការ​តាង"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "តាង​ស្វប"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - ស្វប​សរុប"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - ស្វប​ទំនេរ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - ស្វប​ដែលបានប្រើ​សរុប"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ផ្អែក​ម៉ូនីទ័រ​ប្រព័ន្ធសម្រាប់ TDE"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Robbie Ward\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "ច្រក FreeBSD មួយ​ចំនួន"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "ការ​សាក​ល្បង ការជួស​ជុល​កំហុស និង​ជំនួយ​មួយ​ចំនួន"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "នាឡិកា"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "ជម្រើស​នាឡិកា"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "ជម្រើស Uptime"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "ជម្រើស​សតិ"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "ស្វប"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វប"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរបស់%1 ដោយសារតែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុងមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក ឬ ទំព័រ​"
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការបន្ថែម​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ %1 គឺ​ដោយសារ​កម្មវិធីជំនួយ​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ ឬ ទំព័រ​កំណត់​"
"រចនា​សម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលាបច្ចុប្បន្ន"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "ប្រព័ន្ធ uptime"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ Uptime"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​សតិ"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​ស្វប"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "មាន​កំហុស​កំឡុក​ពេល​ព្យាយាម​បង្កើត​ថត​ទីតាំង ។ នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ដោយ​បញ្ហា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ។"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
"being empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 ដោយ​ហេតុ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ X-KSIM-LIBRARY ទទេ​ក្នុង​ឯកសារ​ផ្ទៃ​"
"តុ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 ដោយ​ហេតុ​មិន​អាច​ស្វែង​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង ពិនិត្យថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​"
"ខាង​ក្នុង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក $TDEDIR/lib "
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ក្នុងកំឡុង​កំពុង​ព្យាយាម \n"
"ដើម្បីផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង '%1'។ \n"
"នេះ​អាចត្រូវកើត​ឡើងដូច​ខាង​ក្រោម ៖<ul>\n"
"<li>កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​មិន​មាន %2 ម៉ាក្រូ</li>\n"
"<li>កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងត្រូវបាន​ខូច​ខាត ឬ មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​និមិត្ត​សញ្ញា​ឡើង​វិញ</li>\n"
"</ul> \n"
"កំហុស​សារ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​កើត​ឡើង ៖ \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​សារ​កំហុស​ចុង​ក្រោយ"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា LMB"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង CPU របស់ KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ cpu សម្រាប់ KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "CPU ដែល​មាន"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "តាង​គំនូស​តាង"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ + ល្អ)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលា​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - ពេល​វេលាអ្នក​ប្រើ​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - ពេលវេលា​ដ៏​ល្អ​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "កែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង ៖"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ថាស​របស់ KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថាសសម្រាប់សម្រាប់ KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "ថាស​ទាំង​អស់"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "ចូល ៖ %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "ចេញ ៖ %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ​តែមួយ"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ\n"
"ជា​ទិន្នន័យ​ចូល/ចេញ​ដាច់ដោយឡែក​ពីគ្នា"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថាស ៖"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>កំហុស​ដូច​តទៅនេះ​​បាន​កើតឡើង ៖<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ោន"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អាន់ម៉ោន"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "ភាគ​ដែលបានរៀបចំ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ខ្លី"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លី​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្រួញ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ចុះ ។ ឧ.ទា ចំណុច​រៀប​ចំ /home/myuser គួរ​ក្លាយ​មក​"
"ជាការនក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះពេលវេលា​ទាន់សម័យ ៖"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 មាន​ន័យ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ KSim "
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សម្រាប់ KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "ការជួសជុល​មួយចំនួន"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង I8K របស់ KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ​ថាស​រឹង Dell I8K "
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ បិទ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ បិទ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "សីតុណ្ហភាព CPU ៖ %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "បង្ហាញ​សីតុណ្ហភាព​ជា​ហ្វារិនហៃ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងឧបកណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង KSim "
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​របស់ lm_sensors សម្រាប់ KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិន​ឃើញ ។"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "លេខ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល​សញ្ញា"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "បង្ហាញ​ហ្វារិន​ហៃ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "កែប្រែ​ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ៖"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សំបុត្រ​របស់ KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ពិនិត្យសំបុត្រសម្រាប់ KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់ KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងបណ្ដាញ​សម្រាប់ KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "កែប្រែ '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "យក '%1' ចេញ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "យក​ចេញ..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​យក​ចំណុច​ប្រទាក់ បណ្ដាញ​ '%1' ចេញ​ឬ ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​នេះ ។ សូម​ជ្រើស​រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្សេង​ៗគ្នា្នា"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ ៖"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - ម៉ោង​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - នាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - វិនាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "អនុញ្ញាត តភ្ជាប់/ផ្ដាច់"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​តភ្ជាប់ ៖"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់ ៖"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ម៉ូនីទ័រ %n ដូច​ខាង​ក្រោម ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​លុប​ធាតុ​នេះ​ឬទេ ?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ម៉ូនីទ័រ​នេះ"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញវត្ថុ"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "ស្ទង់​ម៉ាស៊ីន SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "ប្រដាប់​ស្ទុង​សម្រាប់អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្ថុទូទៅ..."
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​វិភាគ​ម៉ាស៊ីន %1 ៖"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr "គាំទ្រ​ស្បែក GKrellm ។ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក gkrellm គ្រាន់​តែទៅ​យក​ស្បែក​ក្នុង​ប្រអប់ខាង​ក្រោយ"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "បើក Konqueror ក្នុងថត​ស្បែក​របស់ KSim "
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ស្បែក ៖"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Selected object:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "ស្លាក"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SNMP Hosts"
msgstr "ស្ទង់​ម៉ាស៊ីន SNMP"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SNMP Monitors"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Host"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថាស ៖"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Authentication Details"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Community String:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "S&ecurity name:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Security &level:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Authentication type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "P&rivacy type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Priva&cy passphrase:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Authentication &passphrase:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "&SNMP version:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Test Host..."
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Monitor"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Object identifier:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options for Label"
msgstr "កែប្រែ​ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use custom format string:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
"field) ."
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Label"
msgstr "ស្លាក"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "blehStatus"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Options for Chart"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
msgstr ""
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Probe Results"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"