You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmkeys.po

851 lines
23 KiB

# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu "
"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. "
"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' "
"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun "
"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
"KDE'."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Cynllun newydd"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
"enw."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Cynllun Addasiedig"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Cynllun Cyfredol"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Ysgrifennu Drosto"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Addasyddion KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Addasydd"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd "
"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio <i>"
"Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</i> "
"safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai "
"terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapiad Addasyddion X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Dewisiad"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "(Rheoli) Control"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Bysell %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch "
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi gadw mwy "
"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn "
"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab "
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
"cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Bysyll Addasu"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Amgen"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
"gyfuniad bysyll."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y "
"cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae "
"trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Dim"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y "
"gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
"dewisiedig cyfredol."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Symud y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Codi'r Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Newid Penbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Efelychiad Llygoden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lladd Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Naidlen Gychwyn"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Cloi Sesiwn"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Gludfwrdd"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Cau Ffenestr"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Symud Ffenestr"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Codi Ffenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur"
#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur"
#~ msgid "Window Stays On Top"
#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen"
#~ msgid "Item name:"
#~ msgstr "Enw'r eitem:"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Eitem Newydd"
#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"
#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Bodola Ffeil"