You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
851 lines
23 KiB
851 lines
23 KiB
# translation of kcmkeys.po to Cymraeg
|
|
# Translation of kcmkeys.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rhwymiadau Bysyll</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch ffurfweddu "
|
|
"gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad bysyll, e.e. "
|
|
"rhwymir Ctrl+C â 'Copïo'. Caniatâ KDE i chi gadw mwy nag un 'cynllun' "
|
|
"rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn gosod eich cynllun "
|
|
"eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
|
|
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
|
|
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr. Yn y tab "
|
|
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
|
|
"cymhwysiadau, megis copïo a gludio."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch yma i waredu'r cynllun rhwymiadau bysyll dewisiedig. Ni allwch "
|
|
"waredu'r cynlluniau safonol cysawd-eang 'Cynllun cyfredol' na 'Rhagosodion "
|
|
"KDE'."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Cynllun newydd"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Cadw..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"uCliciwch yma i ychwanegu cynllun rhwymiadau bysyll newydd. Fe'ch anogir am "
|
|
"enw."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Cyf&resi Byrlwybrau"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Byrlwybrau Cy&mhwysiadau"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Cynllun Addasiedig"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Cynllun Cyfredol"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collir eich newidiadau cyfredol os lwythwch gynllun arall cyn cadw'r un yma."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae angen y fysell addasu \"%1\" ar y cynllun yma, ac nid yw ar gael ar eich "
|
|
"cynllun bysellfwrdd. A ydych am ei weld beth bynnag?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Cadw Cynllun Bysyll"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun bysyll:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae cynllun bysyll o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
|
|
" A ydych am ysgrifennu drosto?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ysgrifennu Drosto"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
msgstr "Addasyddion KDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Addasydd"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Defnydd addasyddion dull-MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydd dewis y blwch hwn yn newid eich Mapiad Addasyddion X i adlewyrchu defnydd "
|
|
"bysyll addasydd MacOS safonol yn well. Fe alluoga chi i ddefnyddio <i>"
|
|
"Command+C</i> ar gyfer <i>Copïo</i>, er enghraifft, yn lle'r <i>Ctrl+C</i> "
|
|
"safonol PC. Defnyddir <b>Command</b> ar gyfer gorchmynion cymhwysiadau a rhai "
|
|
"terfynell, a <b>Control</b> ar gyfer gorchmynion trefnyddion ffenestri."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mapiad Addasyddion X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Gorchymyn"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Dewisiad"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "(Rheoli) Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Bysell %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch alluogi'r gosodiad yma os oes bysyll 'Sŵper' neu 'Meta' wedu ei "
|
|
"ffurfweddu'n gywir fel bysyll addasu ar eich cynllun bysyll X"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Byrlwybrau Bysellfwrdd</h1> Gan ddefnyddio byrlwybrau bysellfwrdd gallwch "
|
|
"ffurfweddu gweithredau penodol i'w hachosi pan wasgwch fysell neu gyfuniad "
|
|
"bysyll, e.e. rhwymir Ctrl+C â 'Copïo' yn arferol. Caniatâ KDE i chi gadw mwy "
|
|
"nag un 'cynllun' rhwymiadau bysyll, felly efallai hoffech arbrofi ychydig yn "
|
|
"gosod eich cynllun eich hunan tra bo dal modd newid yn ôl i'r rhagosodion KDE."
|
|
"<p> Yn y tab 'Byrlwybrau Eang' gallwch ffurfweddu rhwymiadau sy'n annibynnol o "
|
|
"gymhwysiadau, fel sut i newid penbwrdd neu ehangu ffenestr; yn y tab "
|
|
"'Byrlwybrau Cymhwysiadau' mae rhwymiadau y'u defnyddir gan fwyaf o fewn "
|
|
"cymhwysiadau, megis copïo a gludo."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Cynlluniau Byrlwybrau"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Byrlwybrau Gorchmynion"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Bysyll Addasu"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Amgen"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Byrlwybrau Gorchmynion</h1> Gan ddefnyddio rhwymiadau bysyll gallwch "
|
|
"ffurfweddu cymhwysiadau a gorchmynion i'w gweithredu pan wasgwch fysell neu "
|
|
"gyfuniad bysyll."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mae rhestr o orchmynion gwybyddus isod y gallwch gysylltu byrlwybrau "
|
|
"bysellfwrdd iddynt. I addasu, ychwanegu, neu waredu cofnodion o'r restr yma "
|
|
"defnyddiwch y <a href= \"launchMenuEditor\">Golygydd dewislenni KDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma restr holl gymhwysiadau penbwrdd a'r gorchmynion diffiniedig cyfredol ar y "
|
|
"cysawd hwn. Cliciwch i ddewis gorchymyn i gysylltu â byrlwybr bysellfwrdd. Mae "
|
|
"trefnu cyflawn y cofnodion hyn ar gael yn y rhaglen olygu dewislenni."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Byrlwybr ar gyfer y Gorchymyn Dewisiedig"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Ni chysylltir y gorchymyn dewisiedig âg unrhyw fysell."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Addasiedig"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, gallwch greu rhwymiad bysell addasiedig ar gyfer y "
|
|
"gorchymyn dewisiedig gan ddefnyddio'r botwm ar y dde."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddiwch y botwm yma i ddewis bysell fyrlwybr newydd. Wedi i chi glicio "
|
|
"arno, gallwch wasgu'r cyfuniad bysyll yr hoffech gysylltu â'r gorchymyn "
|
|
"dewisiedig cyfredol."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni KDE (kmenuedit).\n"
|
|
" Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Cymhwysiad ar Goll"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Cysawd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Llywio"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy Ffenestri (Am yn ôl)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy Benbyrddau (Am yn ôl)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Cerdded Drwy'r Restr Benbyrddau (Am yn ôl)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Dewislen Gweithredoedd Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cau'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Ehangu'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Lleihau'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Rholio'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Symud y Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Newid Maint y Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Codi'r Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Gostwng y Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Newid Codi/Gostwng Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gwneud i'r Ffenestr Lenwi'r Sgrîn"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Cuddio Ymyl y Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dros y Lleill"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr Dan y Lleill"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Gweithredu'r Ffenest sy'n Gofyn am Sylw"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Dde"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i'r Chwith"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Fyny"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Pacio'r Ffenestr i Lawr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Pacio ac Ehangu'r Ffenestr yn Fertigol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Llorweddol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Pacio a Lleihau'r Ffenestr yn Fertigol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Ffenestr i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ffenestr i'r Penbwrdd Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Ffenestr a Phenbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Newid Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Newid i Benbwrdd 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Newid i'r Penbwrdd Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Dde"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i'r Chwith"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Fyny "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Newid Un Penbwrdd i Lawr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Efelychiad Llygoden"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Lladd Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Llunsgrîn Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Llunsgrîn Benbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Byrlwybrau Eang"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Naidlen Gychwyn"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Newid Dangos Penbwrdd (ai peidio)"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Nesaf"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Cofnod Bar Tasgau Blaenorol"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Cloi Sesiwn"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhâd"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur heb Gadarnhâd"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Dangos Naidlen Klipper"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Cychwyn Gweithred â Llaw ar y Gludfwrdd Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredau Gludfwrdd"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Newid i'r Cynllun Bysellfwrdd Nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
#~ msgstr "Cadw cynllun bysyll"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
#~ msgstr "Cau Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
#~ msgstr "Ehangu Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
#~ msgstr "Symud Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
#~ msgstr "Newid Maint Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
#~ msgstr "Codi Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
#~ msgstr "Rholio Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Computer"
|
|
#~ msgstr "Stopio'r Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Computer"
|
|
#~ msgstr "Ailgychwyn y Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Stays On Top"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr yn Aros Ar Y Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name:"
|
|
#~ msgstr "Enw'r eitem:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Eitem Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
|
|
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"
|
|
|
|
#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
|
|
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
#~ msgstr "Bodola Ffeil"
|