You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook

267 lines
8.5 KiB

<chapter id="translators">
<title
>&kturtle; sinu emakeeles</title>
<para
>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
<sect1 id="make_directory">
<title
>Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
<para
>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kood</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
<para
>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>Makefile.am</filename
>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote
>en_US</quote
> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
>logokeywords.<replaceable
>kood</replaceable
>.xml</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
<para
>Nii näiteks tõlgi sõna <quote
>while</quote
> sildis <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>. </para>
<para
>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag"
>command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag
>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
<para
>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada see Anne-Mariele. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
<para
>Faili <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
<para
>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> fail <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
>logokeywords.<replaceable
>kood</replaceable
>.xml</filename
>, kus <replaceable
>kood</replaceable
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
>ISO</acronym
> kood). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: vaheta siin <quote
>en_US</quote
> välja oma keele <acronym
>ISO</acronym
> koodiga (2 või 4 tähte). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> ja <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> vahel. See peab vastama failis <filename
>logokeyword</filename
> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote
>while</quote
> sildis <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada see Anne-Mariele. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
<title
>Kuidas tõlkida näidiseid</title>
<para
>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
<para
>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput
>Makefile.am</userinput
> kataloogis <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kood</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput
>Makefile.am</userinput
> välja nägema selline: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
>
</para>
<para
>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename
>logokeywords.xml</filename
>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
>UTF-8</acronym
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
>Salvesta kui...</guimenuitem
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
>utf8</guilabel
>).</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename
>Makefile.am</filename
>) või saada Anne-Mariele.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>