You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
267 lines
8.5 KiB
267 lines
8.5 KiB
<chapter id="translators">
|
|
<title
|
|
>&kturtle; sinu emakeeles</title>
|
|
<para
|
|
>Nagu juba mainitud, on programmeerimiskeele &logo; suur iseärasus see, et &logo; käske saab tõlkida mis tahes keelde. See muudab isegi väikesele lapsele käskude mõistmise päris lihtsaks - peaasi, et ta lugeda oskaks. &kturtle; tõlkimisel uude keelde tuleb lisaks tavapärastele rakenduse graafilise liidese stringidele ja dokumentatsioonile ära tõlkida veel mõned failid. Üldiselt saab need automaatselt luua tänu Rafael Beccari skriptidele. Skriptid leiab kataloogist <userinput
|
|
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
|
|
>, tõlkimist vajavad failid kataloogist <userinput
|
|
>tdeedu/kturtle/data</userinput
|
|
>. Neis kataloogides on ka README-failid, mis sisaldavad juhiseid, kuidas skripte kasutada ja faile tõlkida. </para>
|
|
|
|
<sect1 id="make_directory">
|
|
<title
|
|
>Tõlkefailide kataloogi loomine</title>
|
|
<para
|
|
>Kõigepealt tuleb luua kataloog, kuhu tõlgitud failid paigutada. Loo oma KDE CVS-kataloogis alamkataloog <filename class="directory"
|
|
>tde-i18n/<replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
|
|
>, kus <replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
> on sinu keelekood (2- või 4-täheline <acronym
|
|
>ISO</acronym
|
|
> kood). </para>
|
|
<para
|
|
>Kopeeri sellesse kataloogi kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
> fail <filename
|
|
>Makefile.am</filename
|
|
>. Ava see tekstiredaktoris, asenda failis kõik <quote
|
|
>en_US</quote
|
|
> oma keelekoodiga (sama, mida kasutasid eespool) ning salvesta fail. </para>
|
|
</sect1>
|
|
<sect1 id="commands_trans">
|
|
<title
|
|
>Kuidas tõlkida &logo; võtmesõnu (käske)</title>
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
> fail <filename
|
|
>logokeywords.en_US.xml</filename
|
|
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
|
|
>logokeywords.<replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
>.xml</filename
|
|
>, kus <replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
|
|
>ISO</acronym
|
|
> kood). </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
|
|
>keyword</sgmltag
|
|
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
|
|
>keyword</sgmltag
|
|
> ja <sgmltag class="endtag"
|
|
>keyword</sgmltag
|
|
> vahel kõikjal, kus vähegi võimalik, samuti sildi <sgmltag class="starttag"
|
|
>alias</sgmltag
|
|
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
|
|
>alias</sgmltag
|
|
> ja <sgmltag class="endtag"
|
|
>alias</sgmltag
|
|
> vahel. Need tekstid on omavahel seotud, sest alias on võtmesõna viidaks.</para>
|
|
<para
|
|
>Nii näiteks tõlgi sõna <quote
|
|
>while</quote
|
|
> sildis <sgmltag class="starttag"
|
|
>keyword</sgmltag
|
|
>while<sgmltag class="endtag"
|
|
>keyword</sgmltag
|
|
>. </para>
|
|
<para
|
|
>Palun ära tõlgi midagi muud ja ära tõlgi ka ingliskeelseid sõnu siltides <sgmltag class="starttag"
|
|
>command name="ingliskeelne_sõna"</sgmltag
|
|
>. Need peavad jääma ingliskeelseks. </para>
|
|
<para
|
|
>Ja lõpuks: ära muuda failisisest järjekorda - seda läheb vaja Rafael Beccari automaattõlkeskriptidele. </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
|
|
>UTF-8</acronym
|
|
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
|
|
>Salvesta kui...</guimenuitem
|
|
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
|
|
>utf8</guilabel
|
|
>). </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
|
|
>Makefile.am</filename
|
|
>) või saada see Anne-Mariele. </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
|
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
|
>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="examples_syntax">
|
|
<title
|
|
>Kuidas tõlkida süntaksi esiletõstmise faile</title>
|
|
<para
|
|
>Faili <filename
|
|
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
|
|
> tõlkimine on imelihtne tänu Rafael Beccari skriptile, mille leiad kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
>. Palun tutvu aga enne seda kindlasti samas kataloogis leiduva README-failiga. </para>
|
|
<para
|
|
>Tagasiühilduvuse huvides ning kõigi nende inimeste rahuldamiseks, kes ei soovi kasutada äsjamainitud imepärast skripti, kirjeldame ka vana tõlkimismeetodit: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
> fail <filename
|
|
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
|
|
> äsja loodud kataloogi ja anna sellele nimeks <filename
|
|
>logokeywords.<replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
>.xml</filename
|
|
>, kus <replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
> on sinu riigi kood (2- või 4-täheline <acronym
|
|
>ISO</acronym
|
|
> kood). </para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Faili neljandal real seisab <sgmltag class="starttag"
|
|
>language name="en_US"</sgmltag
|
|
>...: vaheta siin <quote
|
|
>en_US</quote
|
|
> välja oma keele <acronym
|
|
>ISO</acronym
|
|
> koodiga (2 või 4 tähte). </para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Tõlgi oma keelde sildi <sgmltag class="starttag"
|
|
>item</sgmltag
|
|
> sisu, &ie; info <sgmltag class="starttag"
|
|
>item</sgmltag
|
|
> ja <sgmltag class="endtag"
|
|
>item</sgmltag
|
|
> vahel. See peab vastama failis <filename
|
|
>logokeyword</filename
|
|
> olevale sõnale. Näiteks tõlgi <quote
|
|
>while</quote
|
|
> sildis <sgmltag class="starttag"
|
|
>item</sgmltag
|
|
> while <sgmltag class="endtag"
|
|
>item</sgmltag
|
|
> ning jäta tühikud muutmata (üks alguses ja üks lõpus). Palun ära tõlgi midagi muud. </para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
|
|
>UTF-8</acronym
|
|
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
|
|
>Salvesta kui...</guimenuitem
|
|
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
|
|
>utf8</guilabel
|
|
>). </para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kanna oma fail CVS-hoidlasse sisse (lisa oma faili nimi faili <filename
|
|
>Makefile.am</filename
|
|
>) või saada see Anne-Mariele. </para
|
|
></listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
|
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
|
>. </para
|
|
></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="examples_trans">
|
|
<title
|
|
>Kuidas tõlkida näidiseid</title>
|
|
<para
|
|
>Ka siin muudab asja palju lihtsamaks Rafael Beccari skript, mille leiab kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
>. Palun loe aga kindlasti eelnevalt samas kataloogis leiduvat README-faili, sest näidisfailide automaattõlkimise järel on samuti vaja üht-teist ette võtta. </para>
|
|
<para
|
|
>Kui järgisid skriptide kataloogis leiduvas README-failis toodud juhiseid, peaks su töö nüüd suurel määral valmis olema. Ära unusta siiski testimast loodud näidiste koodi, sest vead on väga kerged sisse hiilima. Kontrolli ka, et fail <userinput
|
|
>Makefile.am</userinput
|
|
> kataloogis <filename class="directory"
|
|
>tde-i18n/<replaceable
|
|
>kood</replaceable
|
|
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
|
|
> arvestaks uute failidega. Näiteks hollandi keele puhul peaks <userinput
|
|
>Makefile.am</userinput
|
|
> välja nägema selline: <screen
|
|
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
|
|
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
|
|
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
|
|
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
|
|
|
|
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
|
|
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
|
|
|
|
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
|
|
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
|
|
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
|
|
</screen
|
|
>
|
|
</para>
|
|
<para
|
|
>Kirjeldame siin ka seda, kuidas tõlkida ILMA Rafaeli Perli-skripti kasutamata: <itemizedlist>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kopeeri kataloogist <filename class="directory"
|
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
|
> ingliskeelsed näidisefailid kataloogi, kus asuvad tõlgitud võtmesõna- ja esiletõstmise fail. Nimeta failid oma keelde tõlgituna ümber. See aitab kasutajatel taibata, millega on mingi faili puhul tegemist.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Tõlgi näidiste võtmesõnad, kasutades eeskujuks neid, mis on tõlgitud sinu emakeelses failis <filename
|
|
>logokeywords.xml</filename
|
|
>. Võtmesõnade fail peab olema kindlasti tõlgitud enne näidiste tõlkimise kallale asumist.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Salvesta oma fail kodeeringus <acronym
|
|
>UTF-8</acronym
|
|
> (näiteks &kate;s vali <guimenuitem
|
|
>Salvesta kui...</guimenuitem
|
|
> ja vali failinimest paremal asuvas kastis <guilabel
|
|
>utf8</guilabel
|
|
>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kanna oma kataloog sisse CVS hoidlasse (lisa sellesse <filename
|
|
>Makefile.am</filename
|
|
>) või saada Anne-Mariele.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kui sul tekib mingeid küsimusi, võta julgesti ühendust Anne-Marie Mahtoufiga <email
|
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
|
>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Kui soovid, võid sellesse kataloogi lisada näidiseid ka omalt poolt.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|