You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmaccess.po

384 lines
14 KiB

# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Натисніть %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта доступності KDE"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Аудіодзвінок"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Вживати с&истемний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Вживати н&етиповий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буде використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування \"Системний дзвінок\" щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення - просто \"гудок\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, і "
"програвати звук з файла. Якщо цей параметр увімкнено, ви, напевне, захочете "
"вимкнути системний дзвінок."
"<p> Вважайте, будь ласка, що на повільних комп'ютерах це може викликати "
"\"затримку\" між подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Пр&ограти звук:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Якщо увімкнено параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб вибрати файл звуку за допомогою "
"діалогу файлів."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Видимий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Вживати видимий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", тобто видиме сповіщення, яке "
"показується кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це потрібно для глухих людей."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Інв&ерсія екрана"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "С&палах екрану"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту \"спалах екрану\" видимого дзвінку."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту \"видимий дзвінок\"."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "Дзв&інок"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Л&ипкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Вживати &липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активізації, натискання або відпускання "
"клавіш-модифікаторів"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Фіксувальні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активації або деактивації фіксувальних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш модифікаторів "
"або фіксувальних"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Налаштувати системні сповіщення..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "П&овільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Вживати по&вільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Вживати системний гудок під час натискання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Вживати системний гудок під час сприйняття клавіші"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Вживати &пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Час ви&мкнення:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Жести активізації"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Клавіші мишки: %1\n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " хв"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аут:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання "
"функцій доступності"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
"доступності"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні/вимиканні функцій "
"доступності, якщо цей параметр увімкнено.\n"
"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте обережні у своїх діях, бо тоді "
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання функцій "
"доступності на клавіатурі"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Файли WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"