You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmaccess.po

384 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Натисніть %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта доступності KDE"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Аудіодзвінок"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "Вживати с&истемний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Вживати н&етиповий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буде використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування \"Системний дзвінок\" щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення - просто \"гудок\"."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, і "
"програвати звук з файла. Якщо цей параметр увімкнено, ви, напевне, захочете "
"вимкнути системний дзвінок."
"<p> Вважайте, будь ласка, що на повільних комп'ютерах це може викликати "
"\"затримку\" між подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком."
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Пр&ограти звук:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Якщо увімкнено параметр \"Вживати нетиповий дзвінок\", тут ви можете вибрати "
"файл звуку. Клацніть \"Навігація...\", щоб вибрати файл звуку за допомогою "
"діалогу файлів."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Видимий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Вживати видимий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає \"видимий дзвінок\", тобто видиме сповіщення, яке "
"показується кожен раз, коли повинен бути дзвінок. Це потрібно для глухих людей."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Інв&ерсія екрана"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "С&палах екрану"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту \"спалах екрану\" видимого дзвінку."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту \"видимий дзвінок\"."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "Дзв&інок"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Л&ипкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Вживати &липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активізації, натискання або відпускання "
"клавіш-модифікаторів"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Фіксувальні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час активації або деактивації фіксувальних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш модифікаторів "
"або фіксувальних"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Налаштувати системні сповіщення..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "П&овільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Вживати по&вільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Вживати системний гудок під час натискання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Вживати системний гудок під час сприйняття клавіші"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Вживати &пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Час ви&мкнення:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Вживати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Жести активізації"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Клавіші мишки: %1\n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " хв"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аут:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Вживати системний гудок під час використання жесту для вмикання/вимикання "
"функцій доступності"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
"доступності"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні/вимиканні функцій "
"доступності, якщо цей параметр увімкнено.\n"
"Якщо ви вимкнете цей параметр, то будьте обережні у своїх діях, бо тоді "
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Вживати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання функцій "
"доступності на клавіатурі"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Файли WAV"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"