You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeadmin/kpackage.po

1117 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Deutsch
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Übersetzung von kpackage.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kpackage/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Ordner %1 kann nicht angelegt werden"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Fehlerhafte Adresse: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Abfrage der DEB-APT-Paketliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Es wird auf APT-GET gewartet"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Speicherort der Debian-Pakete"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Einträge für APT-Quellen"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Ordner, die Debian-Pakete enthalten"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Nur Herunterladen"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Kein Herunterladen"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Fehlende ignorieren"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Haltstatus ignorieren"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Nicht authentifizierte zulassen"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "\"Ja\" antworten"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (keine Deinstallation)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Einrichtungsdateien aufräumen"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "U&pgrade"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Reparieren"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-Datei aktualisieren"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Das Programm %1 muss installiert sein"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Abfrage der DEB-APT-Paketliste auf Fremdrechner: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Verarbeiten der DEB-APT-Paketliste auf Fremdrechner: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB-APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Abfrage der DEB-APT-Verfügbarkeitsliste"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Abfrage der DEB-APT-Verfügbarkeitsliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Verarbeiten der DEB-APT-Verfügbarkeitsliste"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Verarbeiten der DEB-APT-Verfügbarkeitsliste: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Abfrage der DEB-Paketliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "KPackage: Es wird auf DPKG gewartet"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Speicherort der Debian-Paketarchive"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Version\n"
"Architektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Basisordner der Debian-Distribution"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Speicherort für 'Packages'-Dateien der Sektionen der Debian-Distributionen"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Einspielen alter Version erlauben"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Auf Konflikte prüfen"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (keine Installation)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Abfrage der Paketliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Speicherort für BSD-Pakete und Portierungen"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portierungen"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Ordner des Portierungsbaumes (z. B. /usr/ports oder /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Ordner, die BSD-Pakete oder Paketbäume enthalten"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Skripte ignorieren"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Paketinformationen werden eingelesen"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "Binärpaket und Quellportierung"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "Binärpaket"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "Quellportierung"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Dateiliste wird erstellt"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Der Paketname ist nicht auffindbar."
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Durchsuchen der BSD-Paketdatenbank nach installierten Paketen"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Unerwartete Ausgabe von pkg_info (beim Suchen nach Paketnamen): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Paket suchen"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installierte"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Auch nicht installierte Pakete durchsuchen"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Auch nicht installierte Pakete durchsuchen (die apt-Datei muss dazu "
"installiert sein)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "-Nichts gefunden-"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Fehlerhafter Adresstyp"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Abfrage der Gentoo-Paketliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Suche nach Gentoo-Paketen: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Speicherort von KISS-Paketen"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Ordner, die KISS-Pakete enthalten"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Abfrage der KISS-Paketliste: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Es wird auf KISS gewartet"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion verwendet ssh. Bitten geben Sie das Passwort oder "
"die Passphrase ein.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion erfordert Systemverwalterrechte. Bitten geben Sie "
"das Passwort für den Systemverwalter ein.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion erfordert Systemverwalterrechte. Bitten geben Sie "
"Ihr SUDO-Passwort ein.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Es gibt ein Problem beim Anmelden. Bitte melden Sie sich manuell an"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "&Paket suchen ..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "&Datei suchen ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Unterordner &anzeigen"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Unterordner a&usblenden"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Nichts markieren"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Alle markieren"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstallieren"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Aus&gewählte Pakete installieren"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Ausge&wählte Pakete deinstallieren"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "K&package einrichten ..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für &Paketordner leeren"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für &Pakete leeren"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Verwaltungsmodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Paket auswählen"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Unbekannter Pakettyp: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul wird gestartet"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul wurde beendet"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul fehlgeschlagen"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Speicherort öffnen:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Auswählen"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Alte Version"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE-Paketverwaltung"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Fremdrechner für Debian-APT, mit SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Zu installierendes Paket"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisierte"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Neue"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Suchen: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Ausgewählte Pakete deinstallieren"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Ausgewählte Pakete installieren"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Abholen"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Paketbaum wird aufgebaut"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Dateiname nicht verfügbar\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Pakettypen auswählen"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fremdrechner"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Fremdrechner verwenden (nur für Debian-APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nicht vorhanden"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Speicherort von Paketen"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Zwisc&henspeicher"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Paketordner des Fremdrechners zwischenspeichern"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Während der Sitzung"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Paketdateien von Fremdrechnern zwischenspeichern"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Ordner für Zwischenspeicher"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Verschiedenes"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Privilegierte Befehle ausführen mit"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su-Befehl"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo-Befehl"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh-Befehl"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Dateiliste prüfen"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Informationen aller lokalen Paketdateien einlesen"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Dateiliste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Kein Änderungsprotokoll -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Dateien"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "Andere"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Name"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Version"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Alte Version"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Dateigröße"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "Adresse"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "Architektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Vor-Abhängigkeiten"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Benötigt"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Steht im Konflikt mit"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Stellt bereit"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Empfiehlt"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Ersetzt"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Schlägt vor"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Priorität"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Notwendig"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "Installiert am"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Config-Version"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Distribution"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Hersteller"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Paketersteller"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Quelle"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "Erstellt am"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "Erzeugt auf"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "Speicherort"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Seriennummer"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "auch in"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "Start ist abhängig"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "Aufbau ist abhängig"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "erhältlich als"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "\"Dieses Fenster schließen, um fortzufahren\""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul wird gestartet"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul beendet"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Ein-/Ausgabemodul fehlgeschlagen"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Der Ordner %1 kann nicht gelesen werden"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Prüfung läuft"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Dieses Fenster geöffnet lassen"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKETE"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Paket\n"
"%1: %n %2 Pakete"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess-Fehler"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Zeitüberschreitung: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-Fehler: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Speicherort von RPM-Paketen"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Ordner, die RPM-Pakete enthalten"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Dateien ersetzen"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Pakete ersetzen"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Alle Versionen entfernen"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Durchsuchen der RPM-Paketliste: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Durchsuchen der RPM-Paketliste"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Verarbeitung der RPM-Paketliste"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Teilzeichenkette"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Abfrage der SLACK-Paketliste: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Warten auf SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Speicherort von Slackware-Paketarchiven"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Speicherort der Datei 'PACKAGES.TXT' für erweiterte Informationen"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Speicherort von 'PACKAGES.TXT' für die Slackware-Distribution"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Basisordner der Slackware-Distribution"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Ordner, die Slackware-Pakete enthalten"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grundsystem"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linux-Programme"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programmentwicklung"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU-Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kernel-Quellen"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-Distribution"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL-Skriptsprache"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window-System"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X-Programme"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X-Entwicklungsprogramme"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView und OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Benutzen"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Unterordner"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Paketdatei"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Paketarchiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Datei wurde gekürzt ..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakete"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Zwischenspeicher"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Speziell"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualisierte"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Dateien"