You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kalarm.po

3648 lines
90 KiB

# translation of kalarm.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE kalarm
# Copyright (C) 2001.
#
# Lars Risan, 2005.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2001,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2007.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt,Øyvind A. Holm"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
"sunny@sunbase.org"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: filnavn ikke tillatt: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: filnavnene må være forskjellige"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ugyldig kalender filnavn: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åpne kalender:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Feil ved innlesning av kalender:\n"
"%1\n"
"\n"
"Vennligst ordne det eller slett fila."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kan ikke lagre kalenderen til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kan ikke laste opp kalenderen til\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Kalenderfiler"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Klarte ikke laste kalender «%1»."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke laste ned kalender:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Loginn"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Ved innlogging"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minutt\n"
"%n minutter"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1h %2m"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dager"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 uke\n"
"%n uker"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 måned\n"
"%n måneder"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"%n år"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tid til"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Melding, fil eller kommando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Neste oppsatte dato og klokkeslett for varslingen"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Hvor lenge til neste oppsatte varsling"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hvor ofte varslingen gjentas"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Varslingstype (melding, fil, kommando eller e-post)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Varslingens tekst, URL til fil som skal vises, kommando som skal kjøres, "
"eller emnelinje for e-post. Varslingstypen vises med ikonet til venstre"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liste over oppsatte varslinger"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr "%1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kopi til:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tid fra n&å:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Tast inn tidslengden (i timer og minutter) fra nå, når varslingen skal gis."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Oppgi dato/tid for første hendelse hvis det ønskes enkel gjentakelse.\n"
"Hvis det er stilt inn en gjentakelse, så blir startdato/tid justert til "
"første gjentakelse på eller etter den oppgitte datoen/tidspunktet."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Utsett til &dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Ved &dato/tid:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Endre varslingen til angitt dato og tidspunkt."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Still om varslingen til et bestemt tidspunkt og dato."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Tast inn datoen når varslingen skal gis."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Tast inn tiden når varslingen skal gis."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Når som &helst"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Still varslingen for når som helst i løpet av dagen"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Utsett i tids&intervall:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Still varslingen om til en bestemt tid fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Still varslingen til etter en bestemt tid fra nå."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ugyldig tid"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Varslingsdato er allerede forbi"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Varslingstidspunkt er allerede forbi"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importer fødselsdager fra KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Fødselsdag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Varslingstekst"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises foran navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom til slutt."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffix:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Oppgi tekst som skal vises etter navnet i varslingsmeldingen, ta med evt. "
"nødvendige mellomrom foran teksten."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Velg fødselsdager"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Velg fødselsdager som skal varsles.\n"
"Denne lista viser alle fødselsdager i KAdressBook unntatt dem som allerede "
"har varslinger tilknyttet.\n"
"\n"
"Du kan velge flere fødselsdager på én gang ved å dra musepekeren over lista, "
"eller holde Ctrl eller Shift mens du trykker museknappen."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Varslingsoppsett"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Påminnelse"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Kryss av for å vise en påminnelse før fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Oppgi antall dager for hver fødselsdag da det skal vises en påminnelse. "
"Dette er i tillegg til varslingen som vises på selve fødselsdagen."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Spesielle handlinger …"
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Enkel gjentagelse"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Sett opp en gjentagende varsling i tillegg"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Feil ved lesing av adresseboka"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Varslingsnissen ikke funnet."
# | msgid ""
# | "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
# | "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Varslinger blir slått av hvis du stopper KAlarm.\n"
"(Feil ved installasjon eller oppsett: %1 kan ikke finne den kjørbare %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan ikke skru på varslinger:\n"
"Registrering med Varslingsnissen mislyktes (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan ikke skru på varslinger:\n"
"Starting av varslingsnisse mislyktes (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Skru på varslinger"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Slå &av varslinger"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Annuller &utsettelse"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Utsett varslingen til det angitte tidspunkt."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuller den utsatte varslingen. Dette påvirker ikke senere gjentakelser."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Kan ikke utsette til etter varslingens neste påminnelse (for tiden %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Kan ikke utsette påminnelsen til etter varslingstiden (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Velg tekst- eller bildefil som skal vises"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Gjentakelse"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Bekreft mottakelsen"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Be&kreft mottakelsen"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Vis i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Vis i KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Oppgi et skript"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Oppgi et skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Kjør i et terminalvindu"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Kjør i et terminal&vindu"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Kjø&r i et terminalvindu"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Logg til fil"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopier e-post til deg selv"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopier &e-post til deg selv"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopier e-post til deg &selv"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Fra:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Til:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Emne:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Emne:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Last mal …"
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Mal navn:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Skriv inn navnet på varslingsmalen"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "V&arsling"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Hvis dette er avkrysset, vil varslingen vise en tekstmelding."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset vil varslingen vise innholdet i en tekst- eller "
"bildefil."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Ko&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen kjøre en skall-kommando."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-post"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Hvis dette er avkrysset vil varslingen sende en e-post."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Utsatt varsling"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Utsatt til:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "End&re …"
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Endre tidspunktet for en utsatt varsling, eller annuller utsettelsen"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Stan&dard tid"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Ikke oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen. Den normale "
"standard-starttiden vil bli brukt."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Oppgi en starttid for varslinger basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Skriv inn starttiden for varslinger basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Sett «%1» alternativet for varslinger basert på denne malen."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Still varslinger basert på denne malen til å starte etter en bestemt tid fra "
"når varslingen opprettes."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr "Oppgi hvor lenge før hovedvarslingen en påminnelse skal vises."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Påm&innelse:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Kryss av for å vise en påminnelse før tidspunktet for hovedvarsllingen."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Kryss av for å kopiere varslingen til KOrganizers kalender"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Beramme varslingen ved angitt tidspunkt."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Skriv inn varslingsteksten. Den kan være på flere linjer."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Tast inn navn eller URL til en tekst eller bildefil som skal vises."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Velg en tekst- eller bildefil som skal vises."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Kryss av for å oppgi innholdet i et skript i stedet for en skallkommando-"
"linje"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Tast inn en skallkommando som skal kjøres."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Tast inn innholdet av somet skript som skal kjøres"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-utdata"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Kryss av for å kjøre kommandoen i et terminalvindu"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Skriv inn navnet eller stien til loggfila."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Velg en loggfil."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Kryss av for å logge utdataene fra kommandoen til ei lokal fil. Utdataene "
"vil bli lagt til eventuelt eksisterende innhold i fila."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Kryss av for å ignorere kommando-utdata."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Tast inn adressene til e-postmottakerne. Bruk komma eller semikolon mellom "
"adressene."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Åpne adresseboka"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Velg e-postadressater fra adresseboka."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Tast inn emne for e-posten."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Skriv inn e-postmeldinga."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Vedle&gg:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Filer som skal sendes som vedlegg til e-posten."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Legg et vedlegg til e-posten."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "F&jern"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Fjern det markerte vedlegget fra e-posten."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Krysser du av her blir e-posten blindkopiert (Bcc) til deg selv."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse når du kvitterer for varslingen."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Du må skrive inn et navn for varslilngsmalen"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Det malnavnet er allerede i bruk"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Neste varslingstidspunkt er allerede utløpt"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Påminnelsesperioden må være mindre enn gjentakelsesintervallet hvis «%1» "
"ikke er valgt."
#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Gjentakingslengden må være mindre enn gjentakingsintervallet, minus "
"påminnelsesperioden, hvis noen"
#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Den enkle varslingsrepetisjonens periode må være i hele dager eller uker for "
"datovarslinger"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sende e-posten nå til de oppgitte adressatene?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Bekreft e-post"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando kjørt:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-post sendt til:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Utsett varsling"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr "Loggfil må være navn eller sti til en lokal fil med skrivetilgang."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
" %1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Vis varslingsbeskjeden nå"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Vis fila nå"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Utfør den angitte kommandoen nå"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Send e-posten til de oppgitte adressatene nå"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Velg fil som skal legges ved"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Velg en fil som skal vises"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"ikke funnet"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"er en mappe"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"er ikke lesbar"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ut til å være en tekst- eller bildefil"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Varslingstype"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med aktive varslinger i søket."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "For&falt"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å ta med forfalte varslinger i søket. Dette er bare mulig hvis "
"forfalte varslinger vises nå."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med tekstmeldingsvarslinger i søket."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&l"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med filvarslinger i søket."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med kommandovarslinger i søket."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Kryss av for å ta med e-postvarslinger i søket."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ingen varslingstyper er valgt for søking"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Nådde slutten av varslingslista.\n"
"Fortsette fra begynnelsen?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådde begynnelsen av varslingslista.\n"
"Fortsette fra slutten?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for varslingsbeskjeden"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "&Legg til farge …"
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Velg ny farge som skal legges til fargevalgslista."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "F&jern farge"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Fjern fra fargevalgslista den fargen som nå vises i velgeren for "
"bakgrunnsfarge."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Bruk stan&dard skrifttype"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke standard skrifttype slik den er satt opp på "
"varslingstidspunktet."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Sk&rifttype og farge …"
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Velg skrift, og for og bakgrunnsfarge til varslingsbeskjeden."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Velg skrifttype og farge for varslingen"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Feil ved lagring av varsling"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Feil ved sletting av varslinger"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Feil ved sletting av varsling"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Feil ved lagring av varslinger som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Feil ved lagring varslinger som er skrudd på igjen"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Feil ved lagring av varslingsmal"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varslinger i KOrganizer"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å vise varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å oppdatere varsling i KOrganizer"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varslinger fra KOrganizer"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Klarer ikke å slette varsling fra KOrganizer"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Fyll det ut i dialogvinduet for innstillinger."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Varslinger er for tiden slått av.\n"
"Vil du slå på varslinger nå?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "La være av"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Klarer ikke å starte KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 forutsetter %2, %3 eller %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 utelukker hverandre"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: feil kalenderfil"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: hendelse %2 finnes ikke, eller kan ikke redigeres"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "beskjed er inkompatibel med %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 forutsetter %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ugyldig %1 parameter"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 tidligere enn %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ugyldig %1 parameter for varsling bare på dato"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: repetisjonen er lengre enn %3 intervallet"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 forutsetter %2 eller %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 krever at talesyntetisering settes opp ved hjelp av KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": valg er kun gyldige med en beskjed/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk --help for å få en liste over tilgjengelige kommandolinje-flagg.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Avslutt vil slå av varslinger\n"
"(når alle varslingsvinduer er lukket)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Feil ved oppretting av midlertidig skriptfil"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Handling før varsling:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Handling etter varsling:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-nissen"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm varslingsnisse"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"For å kunne bruke e-postvarslinger, må en avsenders e-postadresse være "
"oppgitt."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse i «Fra»-feltet.\n"
"Fant ikke KMail-identiteten «%1»."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp (fant ingen standardidentitet for KMail).\n"
"Sett det i KMail eller i innstillingene i KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
"Sett det i TDE Kontrollpanel eller i innstillingene i KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Ingen avsenderadresse er satt opp.\n"
"Sett det i innstillingene i KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 ikke funnet"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Feil ved anrop til KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved vedlegg av fil:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vedlegg ikke funnet:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "En e-post er lagt i kø for sending med KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "En e-post er lagt i kø for sending"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Mislyktes i å sende e-post"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMails %1-mappe"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annullér hvis det er for sent"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "A&nnullér hvis det er for sent"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter denne gangen"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Lukk vinduet automatisk etter senere avbryting"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Lukk v&induet automatisk etter senere avbryting"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset, vil beskjeden bli annullert hvis den ikke kan vises "
"innen 1 minutt fra den angitte tiden. Mulige grunner for å ikke vise er at "
"du ikke er logget på, at X ikke kjører eller at varslingsnissen ikke er i "
"gang.\n"
"\n"
"Hvis dette ikke er avkrysset, vil beskjeden bli vist ved først mulige "
"anledning etter det angitte tidspunkt, uansett hvor sent dette er."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Hvis for se&n, avbryt etter"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Skriv inn hvor stor forsinkelse tillates før varslingen blir avblåst"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk når avbruddsperioden er utgått"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Selvvalgt …"
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Dato kan ikke være tidligere enn %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Dato kan ikke være senere enn %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Klarte ikke utføre kommando( ikke tilgang til skall):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Klarte ikke utføre kommando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Feil ved kjøring av kommando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Timer/minutter"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dager"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "uker"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Trykk Shift-tasten når du klikker på tallbokspilene for å stille inn tida "
"med større steg (6 timer / 5 minutter)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Be om bekreftelse når det kvitteres for en varsling"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Legg ved fil til e-post (gjenta om nødvendig)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Lukk varslingsvinduet automatisk etter --late-cancel perioden"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blindkopier e-post til meg selv"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Bip når beskjeden vises"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Bakgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Forgrunnsfarge for beskjed (navn eller hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL for kalenderfil"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annullér beskjed med oppgitt hendelses-ID"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Slå av varslingen"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Utfør en skallkommando-linje"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med angitt varsling"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, med en ny varsling"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Vis dialogen for varslingsredigering, satt opp med en mal"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Fil som skal vises"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "KMail-identitet som skal brukes til å sende e-post"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Utløs eller annuller varsling med oppgitt hendelses-ID"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervall mellom gjentatte varslinger"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Vis varsling som en hendelse i KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annuller varsling hvis den ikke kan vises til gitt tid"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Gjenta varsling hver gang du logger inn"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Send en e-post til angitt adresse (gjenta om nødvendig)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Lydfil som skal spilles en gang"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Lydfil som skal spilles flere ganger"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Oppgi varslingsgjentakelse med iCalendar-syntaks"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Vis påminnelse før varslingen"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Vis påminnelse en gang før varslingen"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Antall ganger varslingen skal gjentas (medregnet første gang)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Nullstill varslingsnissen"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Si beskjeden når den vises"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Stans varslingsnissen"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "E-postens emnelinje"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Utløs varsling på tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm eller dato yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Vis system-ikon"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Vis melding med den oppgitte hendelses-ID"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, eller dato yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volumet lydfila skal spilles i"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Beskjedtekst som skal vises"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "TDE personlig varslingsstyring for melding, kommandoer og e-post"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Vis v&arslingstider"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Vis &varslingstidspunkt"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Vis tid ti&l varslinger"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Vis tid til vars&lingen utløses"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Vis forfalte varslinger"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Vis &forfalte varslinger"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Skjul forfalte varslinger"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Skjul forfalt&e varslinger"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Klarer ikke opprette menyer\n"
"(%1 er kanskje ødelagt eller mangler)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Maler …"
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Ny &fra mal"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Lag M&al …"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier …"
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reak&tiver"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Skjul v&arslingstider"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Skjul tid ti&l varslinger"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Vis i system&kurv"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Skjul fra system&kurv"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importer &varslinger …"
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importer &fødselsdager …"
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "F&risk opp varslinger"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Ny varsling"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediger varsling"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Forfalt varsling"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "skrivebeskyttet"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Vis varsling"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Skal valgt varsling slettes?\n"
"Skal følgende %n varslinger slettes?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Slett varsling\n"
"Slett varslinger"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Skru på"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Skru av"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Den oppsatte dato/tid for beskjeden (i motsetning til tida når den faktisk "
"vises)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fila med innhold blir vist nedenfor"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Innholdet til fila som skal vises"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Fila er en katalog"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Klarte ikke åpne fila"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke fila"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Varslingsmeldingen"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "E-posten som skal sendes"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Kvitter for varslingen"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Rediger varslingen."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Utsett …"
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Utsett varslingen til senere.\n"
"Du vil bli bedt om å angi når varslingen skal vises igjen."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Stopp Lyd"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopp lydavspilling"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Lokaliser i KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Lokaliser og uthev denne e-posten i KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktiviser KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"I morgen\n"
"om %n dager"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"om en uke\n"
"om %n uker"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"om et minutt\n"
"om %n minutter"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"om en time\n"
"om %n timer"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"om en time og ett minutt\n"
"om %n timer og ett minutt"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"om en time og %1 minutt\n"
" om %n timer og %1 minutt"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Klarer ikke å spille av melding"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-kall sier at meldinga feilet"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke åpne lydfil:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Klarer ikke stille inn hovedvolum\n"
"(Feil under aksessering av KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kvittere for denne varslingen?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Kvitter for varslingen"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Kvitter"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Klarer ikke å finne denne e-posten i KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Standard varslingsinnstillinger"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standard skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard innstillinger for varslingsredigering"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Kjøremodus"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Kjø&r bare ved forespørsel"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Kryss av for bare å kjøre KAlarm når det trengs.\n"
"\n"
"Merknader:\n"
"1. Varslinger vises selv når KAlarm ikke kjører fordi det er varslingsnissen "
"som tar seg av varslinga\n"
"2. Hvis dette er valgt, kan systemkurvikonet bli vist eller skjult uavhengig "
"av KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Kjør hele tiden i sys&temkurven"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Kryss av for å kjøre KAlarm kontinuerlig i TDE's systemkurv.\n"
"\n"
"Noter:\n"
"1. Når dette er valgt, vil lukking av systemkurven avslutte KAlarm.\n"
"2. Du behøver ikke å velge dette for at varslinger skal bli vist, idet "
"varslingsovervåkningen utføres av varslingsnissen. Kjøring i systemkurven "
"gir enkel adgang og en statusindikasjon."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Dea&ktivér varslinger når den ikke kjører"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Kryss av for å skru av varslinger når KAlarm ikke kjører. Varslinger vil "
"bare bli vist når systemikonet er synlig."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Si fra fø&r stopp"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Kryss av for å vise en advarsel før KAlarm stoppes."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Autostart ved &login"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Start varselovervåking ved innlo&gging"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Start varslingsovervåking hver gang du starter TDE, ved å starte "
"varslingsnissen (%1).\n"
"\n"
"Dette valget bør alltid være krysset av med mindre du har planer om å "
"avslutte bruken av KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Start på dagen for datovarslinger:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Det tidligste tidspunktet på dagen da en dagsvarsling uten angitt tidspunkt "
"vil utløses."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Bekre&ft sletting av varslinger"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Kryss av for å få spørsmål om bekreftelse hver gang du sletter en varsling."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Forfalte varslinger"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Behold varslinger etter &forfall"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Kryss av for å lagre varslinger etter at de er forfalt eller slettet "
"(unntatt varslinger som ble slettet før de ble sendt)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Fjern f&orfalte varslinger etter:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr " da&ger"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å beholde forfalte varslinger. Sett kryss for å oppgi "
"hvor lenge varslinger beholdes etter forfall."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Rydd bort forfalte &varslinger"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Slett alle forfalte varslinger."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal for kommando-varslinger"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Velg hvilket program som skal kjøres når en kommando-varsling kjøres i et "
"terminalvindu"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Kryss av for å kjøre kommandovarslinger i et terminalvindu med «%1»"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Andre:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Oppgi den fullstendige kommandolinja som trengs for å kjøre en kommando i "
"det terminalvinduet du har valgt. Som standard blir kommandostrengen til "
"varslinga lagt til det du oppgir her. Se i KAlarm-håndboka for flere "
"detaljer om spesielle koder for å tilpasse kommandolinjevalgene."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kommando for å starte terminalvindu ikke funnet:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Du burde ikke ta vekk dette krysset hvis du ikke har tenkt å slutte med å "
"bruke KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Autostart systemkurv-&ikon ved login"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Kryss av for å kjøre KAlarm når du starter TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr "Kryss av for å vise systemkurv-ikonet når du starter TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-postklient:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Velg hvordan e-post skal sendes når en e-postvarsling utløses.\n"
"KMail: Et redigeringsvindu for KMail vises slik at du kan sende e-posten.\n"
"Sendmail: E-posten sendes automatisk. Dette virker bare hvis systemet ditt "
"er satt opp til å bruke «sendmail» eller et annet program som er kompatibelt "
"med «sendmail»."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&pier sendt e-post til KMails %1-mappe"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Når en e-post er sendt, så lagre en kopi i KMails %1-mappe"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Din e-postadresse"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukes til å vise at du er avsender når varslinger sendes "
"med e-post."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Br&uk adressen fra Kontrollpanelet"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i TDE Kontrollpanel "
"som avsender for varslinger pr. e-post."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Bruk KMail-&identiteter"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke KMails identiteter til å vise at du er avsender når e-"
"postvarslinger sendes. KMails standardidentitet blir brukt for e-"
"postvarslinger som er satt opp nå, for nye varslinger vil du kunne velge "
"hvilken KMail-identitet som skal brukes."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Din e-postadresse, brukt til å sende blindkopi av e-postvarslinger til deg "
"selv. Hvis du vil ha blindkopier til kontoen din på det systemet der KAlarm "
"kjører, så kan du bare oppgi login-navnet ditt."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "B&ruk adressen fra Kontrollpanelet"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Kryss av for å bruke den e-postadressen som er satt opp i TDE Kontrollpanel "
"for blindkopier av e-postvarslinger til deg selv."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Varsle når nettverks-e-post legges i kø"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Vis en melding når en e-postvarsling har lagt en e-post i kø for å sendes "
"til et system utenfor lokalnettet. Dette kan være nyttig hvis du for "
"eksempel har en oppringt forbindelse, slik at du kan passe på at e-posten "
"faktisk blir sendt."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Ingen e-postadresse oppgitt i blindkopi-feltet."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Er du sikker på at du vil lagre endringene?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr "Ingen e-postadresse er angitt i TDE kontrollpanel. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Det finnes ingen KMail-identiteter nå. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Meldings skrifttype og farge"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Farge for av&slåtte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Farge &for forfalte varslinger:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Velg tekstfarge i varslingslista for varslinger som er forfalt."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Standard-innstilling for «%1» i dialogen for varslingsredigering."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Kryss av for å velge %1 som standardinnstilling for «%2» i "
"redigeringsdialogen for varslinger."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Vis varslinger"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Enheter for på&minnelse:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for påminnelser i redigeringsdialogen for varslinger."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Repe&ter lydfil"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstillinga for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for varslinger."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Lyd&fil:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Skriv inn standard lydfil som skal brukes i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Kommandovarslinger"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "E-postvarslinger"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Gjentakelse:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Standardinnstilling for gjentakelsesperioder i redigeringsdialogen for "
"varslinger."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Årlige varslinger for 29. februar vil utenom skuddår vises den:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8. februar"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1. mars"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Ikke gje&nta"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"For årlige gjentakelser velges det her hvilken dato som skal brukes utenom "
"skuddår for varslinger den 29. februar.\n"
"Merk at de varslinger som finnes fra før ikke blir påvirket hvis du endrer "
"denne innstillingen."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr "Du må angi en lydfil når %1 er valgt til standard lydtype"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Verktøytips for systemkurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Vis varslinger for de neste &24 timene"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Bestem om det skal være et sammendrag over varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for verktøykurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ksimalt antall varslinger som skal vises:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ta bort krysset for å vise alle varslinger de neste 24 timene i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet. Krss av for å skrive inn en øvre grense "
"på antall varslinger som skal vises."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Bestem om du skal vise varslingstidspunktet i verktøytipset for systemkurv-"
"ikonet"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Bestem om du skal vise hvor lenge det er til varslingen blir løst ut i "
"verktøytipset for systemkurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Skriv inn teksten som skal vises foran gjenstående tid i verktøytipset for "
"systemkurv-ikonet"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Meldings &vinduer har en tittellinje og tar fokus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Bestem egenskapene til vinduer som viser varslinger:\n"
"Hvis det er krysset av, vil vinduet være et vanlig vindu med en tittellinje, "
"og det tar inn tastetrykk når det vises.\n"
"Hvis det ikke er krysset av, vil vinduet ikke forstyrre deg når du skriver "
"idet det vises på skjermen, men det har ingen tittellinje og kan ikke "
"flyttes eller endre størrelse."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Oppdateringsintervall for system&kurven:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hvor ofte skal systemkurv-ikonet oppdateres for å indikere om "
"varslingsnissen overvåker varslinger eller ei."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Ingen gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ved innlogging"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ved inn&logging"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "På timer/minutter"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Hver time/hvert min&utt"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglig"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Ukesvis"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Årlig"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Gjentakelsesregel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ikke gjenta signalet"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Utløs varslingen ved angitt tidspukt og ved hver innlogging inntil det "
"angitte tidspunkt\n"
"Merk at den også vil bli gjentatt hver gang varslingsdemonen startes pånytt."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Gjenta signalet i intervall på timer/minuttbasis"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Gjenta varslingen daglig"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Gjenta varslingen ukentlig"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Gjenta varslingen månedlig"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Gjenta varslingen årlig"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Slutt på gjentakelse"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Ing&en slutt"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Gjenta varslingen på ubestemt tid"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "S&lutt etter:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Gjenta varslingen så mange ganger som oppgitt"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr ""
"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter dens første visning"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "gjentakelse(r)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Slutt &ved:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Tast inn siste dato for gjentakelse av varslingen"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av varslingen."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Stopp gjentakelse av varslingen ved den første innlogginga etter den "
"oppgitte sluttdatoen"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Liste over unntak, dvs. datoer/tidspunkt unntatt fra gjentakingen"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Skriv inn en dato som skal settes i unntakslista. Brukes i sammenheng med "
"«Legg til» eller «Endre»-knappen under."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Legg til datoen som skal skrives inn over til unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Erstatt de utheva elementene i unntakslista med datoene som er skrevet inn "
"over"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Fjern det utheva elementet fra unntakslista"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Sluttdato er før startdato"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdato"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Gjenta h&ver(t)"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "timer:minutt"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Skriv inn tallet på timer og minutter mellom gjentakelser av varslingen"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&På:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Ingen dag er valgt"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Tast inn antall dager mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "Uke(r)"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Tast inn antall uker mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "P&å dag"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Gjenta varslingen på den angitte dagen i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg dag i måneden da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "På &den"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Gjenta varslingen på én ukedag, i den valgte uka i måneden"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Siste"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5. siste"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Hver"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg uke i måneden da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Velg ukedag da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Tast inn antall måneder mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Tast inn antall år mellom varslingsgjentakelser"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Velg de måneder da varslingen skal gjentas"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "2&9de februar i ikke-skuddår:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 mar"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Velg hvilken dato, hvis noen, den 29. februar-meldinga skal skrus på i ikke-"
"skuddår"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Ingen måned er valgt"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Påminnelsesperioden for første varsling"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Påminnelsesperioden for før&ste varsling"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "på forhånd"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Vis påminnelsen bare før den første gangen varslingen er oppsatt"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Varslingsrepetisjon"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Gjenta hvert"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Kryss av for å gjenta varslingen for hver forekomst. Istedet for at "
"varslingen utløses en gang, gir dette valget flere varslinger hver gang den "
"forekommer."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Tast inn tiden mellom hver gjentakelse av varslingen"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Antall repetisjoner:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Kryss av for å angi antallet ganger varslingen skal gjentas etter hver "
"forekomst"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Tast inn det antall ganger varslingen skal gjentas etter den første "
"forekomsten"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Kryss av for å angi hvor lenge varslingen skal gjentas"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Skriv inn hvor lenge varslingen skal gjentas"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Sett volum"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Sett &volum"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Gj&enta"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Test lydavspilling"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Spill valgt lydfil"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Tast inn navn eller URL til en en lydfil å spille av."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Velg en lydfil til å spille av."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Hvis dette er avkrysset vil lydfila bli spilt om og om igjen så lenge "
"meldinga vises."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "For å velge volumet lydfila skal spilles i, velg dette."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Velg volumet lydfila skal spilles i."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "For å dempe lyden når lydfila spilles, velg dette."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Ton ut tid:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Tast inn antall sekunder for å tone ut lyden før man når det bestemte "
"volumet."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Oprinnelig volum:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Velg det initielle volumet lydfila skal spilles i."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Lyd"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Snakk"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil:"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Lyd:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Oppsett av lydfil"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Sett opp lydfila som skal brukes når en melding vises"
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Velg en lyd som skal spilles når en melding vises."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: meldinga vises lydløst."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: et enkelt pip høres."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: en lydfilo spilles av. Du blir bedt om å velge fil og sette opp "
"spilleinnstillinger."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: beskjed-teksten blir lest høyt."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Lydfil"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Velg en lydfil"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Oppgi handlinger som skal kjøres før og etter at varslingen vises."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Spesielle varslingshandlinger"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Hand&ling før varsling:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Skriv inn en skallkommando som skal kjøres når varslingen vises\n"
" Merk at denne utfører bare om alarmen vises ordentlig, ikke når påminnelse "
"eller undertrykt alarm vises.\n"
"NB: KAlarm vil vente til kommandoen er ferdig før varslingen vises."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Handlin&g etter varsling:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Skriv kommando for kjøring etter alarm-vindu er stengt.\n"
"Merk at dette ikke kjører etter stenging av påminnelsevindu. Om alarmen "
"undertrykkes, vil den ikke kjøre før alarmen er godkjent eller avsluttes. "
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Listen over varslingsmaler"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rediger den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopier"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr "Lag en ny varslingsmal basert på en kopi av den merkede malen"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Fjern den merkede varslingsmalen"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Ny varlingsmal"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Rediger varslingsmal"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette den valgte varslingsmalen?\n"
"Er du sikker på at du vil slette de %n valgte varslingsmalene?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Slett varslingsmal\n"
"Slett varslingsmaler"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Varslingstype"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Navn på varslingsmalen"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Velg varslingsmal"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Velg en mal som den nye v arslingen skal baseres på."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Kan ikke lese inn systemkurv-ikon."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Ny varsling …"
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Ny varsling basert på &mal"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 slått av"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Varsling ikke funnet"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varsling"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Feil ved gjenopprettelse av varslingsmal"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Kan ikke skru på igjen forfalt varsling"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programfeil"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Ny varsling"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Slett varsling"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Lag en ny mal"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Slett varslingsmal"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Slett forfalt varsling"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Rediger varsling"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Rediger mal"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Slett flere varslinger"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Slett flere maler"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Slett flere forfalte varslinger"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Skru på igjen varsling"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Skru på igjen flere varslinger"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&andlinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "R&ediger …"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til …"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "End&re …"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Vis innstillinger"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "i:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke utsette varslingen til etter neste gjentagelse (for tiden %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr ""
#~ "UKan ikke utsette til etter varslingens neste gjentakelse (for tiden %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Gjentakelse:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor ofte varslingen gjentas.\n"
#~ "Tidene som vises er de som er satt opp i «Gjentakelsesflippen, og i "
#~ "vinduet«Enkel gjentakelse»."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Lag en enkel, eller ekstra, varslingsrepetisjon"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Gjenta varslingen til den angitte dato/tidspunkt"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk dette meldingsvinduet enten:\n"
#~ "- istedet for gjentakelsesfanen, eller\n"
#~ "- etter gjentakelsesfanen, for å lage en repetisjonen inne i repetisjonen."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Beskjedfarge"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for varslingsbeskjeden."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Vis varslings&tidspunkt"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Vis t&iden til varslingen utløses"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Varslingsliste"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr "Bestem om varslingstidspunktet skal vises i varslingslista"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Bestem om det skal vises i varslingslista hvor lenge det er til "
#~ "varslingen utløses"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Bestem om utgåtte varslinger skal vises i varslingslista"