|
|
|
|
# translation of twin_clients.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:46+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "មិននៅលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1445
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1456
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b><center>មើល B II ជាមុន</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
|
msgstr "គូរស៊ុមបង្អួចដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស ស៊ុមបង្អួចត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌របារចំណងជើង បើពុំនោះទេ ពួកវាត្រូវបានគូរដោយប្រើពណ៌ស៊ុម"
|
|
|
|
|
"ធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
|
|
|
msgstr "គូរចំណុចទាញសម្រាប់ប្ដូរទំហំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
|
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើ \"ចំណុចទាញចាប់\" ក្នុងជ្រុងខាងក្រោមស្ដាំរបស់បង្អួច បើពុំនោះ"
|
|
|
|
|
"ទេ នឹងគ្មានចំណុចទាញចាប់ត្រូវបានគូរឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់អំពើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើអ្វី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
|
|
|
"to none if in doubt."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់អំពើមួយទៅការចុចទ្វេដងនៃប៊ូតុងម៉ឺនុយ ។សូមកុំប៉ះពាល់វា បើអ្នកនៅសង្ស័យ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
|
|
|
msgstr "គូររបារចំណងជើងដែលមានបែបផែនចុចៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
|
|
|
"otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស របារចំណងជើងសកម្មត្រូវបានគូរជាមួយនឹងបែបផែនចុចៗ បើពុំនោះទេ ពួកវាត្រូវបានគូរដោយគ្មាន"
|
|
|
|
|
"បែបផែនចុចៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
|
|
|
msgstr "គូររបារចាប់ក្រោមបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
|
|
|
"otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើ \"របារចាប់\" ក្រោមបង្អួច បើពុំនោះទេ នឹងគ្មានរបារចាប់"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានគូរឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Draw &gradients"
|
|
|
|
|
msgstr "គូរជម្រាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/config/config.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
|
|
|
|
|
"otherwise, no gradients are drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស ការតុបតែងត្រូវបានគូរដោយប្រើជម្រាលដែលបង្ហាញក្នុងពណ៌កម្រិតខ្ពស់ បើពុំនោះទេ នឹងគ្មាន"
|
|
|
|
|
"ជម្រាលត្រូវបានគូរឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: default/kdedefault.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "KDE2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>មើល Keramik ជាមុន</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់លើគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keramik/keramik.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់ក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "Installs a KWM theme"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំឡើងស្បែក KWM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Path to a theme config file"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
|
msgstr "<center><b>ស្បែក KWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Unsticky"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្អិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Laptop"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រយួរដៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "&Show window resize handle"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញប្ដូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
|
|
|
|
|
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
|
|
|
|
|
"other mouse replacements on laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស បង្អួចទាំងអស់នឹងត្រូវបានគូរព្រមជាមួយនឹងចំណុចទាញប្ដូរទំហំ នៅជ្រុងក្រោមស្ដាំ ។ វាធ្វើឲ្យយើង"
|
|
|
|
|
"អាចប្ដូរទំហំបង្អួចកាន់តែងាយស្រួល ជាពិសេសសម្រាប់កណ្ដុរឃ្លី និងការផ្លាស់ប្ដូរកណ្ដុរនៅលើកុំព្យូទ័រយួរដៃ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
|
|
|
msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំរបស់ចំណុចទាញប្ដូរទំហំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "តូច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/config/config.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "ធំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Modern System"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធទំនើប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plastik/plastikclient.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ល៉ាស្ទិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
|
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅពេលជ្រើស ស៊ុមនៃការតុបតែងបង្អួចត្រូវបានគូសដោយការប្រើពណ៌របារចំណងជើង ម្យ៉ាងវិញទៀត ពួកគេត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"គូសដោយការប្រើតាងពណ៌ស៊ុមធម្មតាជំនួសវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Quartz &extra slim"
|
|
|
|
|
msgstr "ខៀវស្រាលមែនទែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/config/config.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
|
|
|
msgstr "តុបតែងបង្អួចឲ្យមានពណ៌ខៀវ ព្រមជាមួយនឹងរបារចំណងជើងតូចមែនទែន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: quartz/quartz.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Quartz"
|
|
|
|
|
msgstr "ខៀវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: redmond/redmond.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: web/Web.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
|
msgstr "វិប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងបង្អួចក្នុងពពុះចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
|
|
|
|
|
"bubble next to the titlebar text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញរូបតំណាងបង្អួចក្នុងពពុះចំណងជើង នៅជាប់អត្ថបទរបារចំណងជើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
|
|
|
msgstr "គូរពពុះចំណងជើងតូចមួយ លើបង្អួចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
|
|
|
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
|
|
|
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
|
|
|
"space available to the window contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពពុះចំណងជើងមានទំហំដូចគ្នាទាំងក្នុងបង្អួចសកម្ម និងបង្អួចអសកម្ម ។ ជម្រើស"
|
|
|
|
|
"នេះមានប្រយោជន៍ សម្រាប់កុំព្យូទ័រយួរដៃ ឬ ការបង្ហាញដែលមានគុណភាពតូច នៅពេលដែលអ្នកចង់បានចន្លោះធំ"
|
|
|
|
|
"ទូលាយ ដើម្បីបង្ហាញមាតិកាបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
|
|
|
msgstr "គូររបារចាប់ក្រោមបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
|
|
|
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់គូររបារចាប់ពីក្រោមបង្អួច ។ ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើស ស៊ុមស្ដើងមួយនឹង"
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានគូរក្នុងទីតាំងរបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើអត្ថបទដែលមានស្រមោល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
|
|
|
|
|
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
|
|
|
"shadow behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអត្ថបទរបារចំណងជើងមានលក្ខណៈជា 3D ព្រមទាំងមានស្រមោលពីក្រោយវា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
|
|
|
msgstr "ស៊ុមបង្អួចមានពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
|
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើស៊ុមបង្អួចគួរតែត្រូវបានគូរក្នុងពណ៌របារចំណងជើង ។ បើពុំនោះទេ វានឹងត្រូវបានគូរក្នុង"
|
|
|
|
|
"ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យប៊ូតុងមានចលនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប៊ូតុងលេចបន្តិចម្តងៗ នៅពេលព្រួញកណ្តុរសំកាំងលើពួកវា និងលិចបន្តិចម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
"ពេលវាផ្លាស់ទីចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួចដោយចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
|
|
|
|
|
#: plastik/config/configdialog.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
|
|
|
|
|
"menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យបង្អួចបិទ ពេលអ្នកចុចទ្វេដងលើប៊ូតុងម៉ឺនុយ ស្រដៀងទៅនឹង Microsoft "
|
|
|
|
|
"Windows ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE2"
|