|
|
|
# translation of ksirc.po to German
|
|
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
|
|
# Übersetzung von ksirc.po in deutsch
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdenetwork/ksirc/de/>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Kiefer, Frank Schütte, Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "matthias.kiefer@gmx.de, F.Schuette@t-online.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
|
msgstr "Filterregeln bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann kein Filter erzeugt werden, da nicht\n"
|
|
|
|
"alle Felder ausgefüllt sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
msgstr "Mit Server verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
|
msgstr "Letzter Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie bitten einen Server-Namen ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
|
msgstr "KSirc einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
|
msgstr "Steuert das Erscheinungsbild von kSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen von KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen für den Programmstart von KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "Farbeinstellungen von KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
|
msgstr "IRC-Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "KSirc IRC-Farbeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
|
msgstr "Benutzermenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Benutzermenü einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
|
msgstr "Server/Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Server/Kanal einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Verbindungen einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
msgstr "Zeichensatzeinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Kurzbefehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Tastenzuordnungen vornehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
|
msgstr "Akt&ualisieren/Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
|
msgstr "Übertragungsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
|
msgstr "Schriftart ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
|
msgstr "Rollgeschwindigkeit ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
|
msgstr "Andauerndes Rollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
|
msgstr "Rückkehr zum normalen Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
|
msgstr "Geschwindigkeitseinstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
|
msgstr "Tickerintervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
|
msgstr "Schrittgröße:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster für"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
|
msgstr "&Kanal/Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
|
msgstr "&Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
|
msgstr "Kanal-Modi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
|
msgstr "i (nur auf Einladung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
|
msgstr "l (eingeschränkte Nutzung)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
|
msgstr "k (Teilnahme durch Passwort)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
|
msgstr "s (geheim)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer-Modi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
|
msgstr "i (unsichtbar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
|
msgstr "w (wallops empfangen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
|
msgstr "s (Servernachrichten empfangen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
|
msgstr "Nur Operator-Benutzer können das Thema ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
|
msgstr "Keine Nachrichten von außerhalb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
|
msgstr "Nur Operatoren und sprachberechtigte (+v) Benutzer können sprechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
|
msgstr "Weitere Modus-Befehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
|
msgstr "Benutzeranzahl begrenzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des Statustextes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des Statustextes (kein bekanntes Format)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
|
msgstr "Abwesend-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
|
msgstr "<Kein Thema eingestellt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
|
"long."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Länge des Spitznamens beträgt mehr als 100 Zeichen. Das ist nicht "
|
|
|
|
"akzeptabel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
|
msgstr "Der Text ist zu kurz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
|
msgstr "Kanalname nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
|
msgstr "Fenster zum Hinauswerfen offen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
|
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
|
msgstr "Wieder hineingehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen einer \"part/kick/leave/quit\"-Nachricht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Spitznamenänderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen des Moduswechsels: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
|
msgstr "&Zeichen einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
|
msgstr "Beispieltext"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
|
msgstr "&Vordergrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
msgstr "Empfang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
|
msgstr "Einladung erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
|
msgstr "Einladung gesendet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
|
msgstr "Anforderung wiederaufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
|
msgstr "Wiederaufgenommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten werden versandt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
|
msgstr "Status unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Aktivität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster abkoppeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
|
msgstr "&Unterfensterleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
|
msgstr "&Oben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
|
msgstr "Objektbaum ausgeben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
|
msgstr "Server Debug-Fenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
|
msgstr "E&ditor für Filterregeln ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
|
msgstr "Neuer &Server ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
|
msgstr "&Automatisch verbinden ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
|
msgstr "Letztes Fenster nach vorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
|
"active for you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls der eigene Spitzname in einem Fenster erwähnt wird, aktiviert diese "
|
|
|
|
"Aktion das betreffende Fenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
|
msgstr "Blinken des Andocksymbols abschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Falls das Andocksymbol blinkt, Sie aber nicht in das betreffende Fenster "
|
|
|
|
"wechseln möchten, wird durch diese Aktion der Blinkmodus abgeschaltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
|
msgstr "Statuswechsel auf Online: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt Offline: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
|
msgstr "Wer ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
|
msgstr "Statuswechsel Offline: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
|
msgstr "Zuletzt Online: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
|
msgstr " offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
|
msgstr "Hilfe zum Aufklappmenü für Benachrichtigungen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieses Aufklappmenü kann eine Liste der Personen der eigenen "
|
|
|
|
"Benachrichtigungsliste und deren Status anzeigen. Diese Liste kann über "
|
|
|
|
"KSirc->Start->Benachrichtigung eingerichtet werden. Die Einstellungen werden "
|
|
|
|
"bei der nächsten Verbindung mit einem Server aktiv. Diese Nachricht "
|
|
|
|
"erscheint, wenn die Benachrichtigungsliste leer oder keiner der Liste Online "
|
|
|
|
"ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe zum Aufklappmenü für Benachrichtigungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
|
msgstr " DCC-Kontrolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
msgstr "DCC SEND mit %1 für %2 fehlgeschlagen. Grund: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
msgstr "DCC GET mit %1 für %2 fehlgeschlagen. Grund: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
msgstr "DCC GET mit %1 für %2 fehlgeschlagen. Grund: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Chat mit %1 fehlgeschlagen. Grund: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
|
msgstr "IRC-Programm für TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
|
msgstr "Zu benutzender Spitzname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
|
msgstr "Server, mit dem beim Start eine Verbindung hergestellt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
|
msgstr "Kanal, mit dem beim Start eine Verbindung hergestellt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
|
msgstr "Beim Programmstart nicht automatisch verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, die KSirc-Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
|
msgstr "Symbol-Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es wurden 5 Fenster in weniger als 5 Sekunden geöffnet. Möglicherweise "
|
|
|
|
"versucht jemand, Ihren X-Server mit Fenstern zu überfluten.\n"
|
|
|
|
"Soll das automatische Öffnen von Fenstern abgeschaltet werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
|
msgstr "Überflutungswarnung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Abschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert lassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
|
msgstr "Signalton empfangen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
|
msgstr "&Neuer Server ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
|
msgstr "In K&anal eintreten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
|
msgstr "&Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
|
msgstr "Neuer Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durch diese Aktion kann im Andockmodus auf einfache Weise ein neuer Server "
|
|
|
|
"geöffnet werden, da nicht zuerst auf das Andocksymbol geklickt werden muss."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
|
msgstr "Server-Kontrolle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 hat auf %2 auf Offline gewechselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 hat auf %2 auf Online gewechselt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
|
msgstr "Aktive Server-Verbindungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
msgstr "Eingabeaufforderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
|
msgstr "Neuer Ser&ver ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
|
msgstr "&DCC-Verwaltung ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
|
msgstr "In Protoko&lldatei speichern ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
|
msgstr "&Zeitmarke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
|
msgstr "Betreten/Verlassen-Meldungen ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
|
msgstr "Zeichen&tabelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
|
msgstr "&Signalton bei Änderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
msgstr "&Kodierung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
|
msgstr "&Thema anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ticker-&Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
|
msgstr "&Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
|
msgstr "Verzögerung: Warte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
|
msgstr "F&enster leeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "Be&nutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Elementar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie sind dabei, %1 Textzeilen zu senden.\n"
|
|
|
|
"Wollen Sie wirklich so viel auf einmal senden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der eingefügte Text enthält Zeilen, die mit / beginnen.\n"
|
|
|
|
"Sollen diese als IRC-Befehle interpretiert werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
|
msgstr "Interpretieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
|
msgstr "Nicht interpretieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
|
msgstr "Chat-Protokolldatei speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
|
msgstr "Ihr Spitzname wurde in Kanal %1 erwähnt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
|
msgstr "Kanal %1 geändert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
|
msgstr "&Spitznamen aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
|
msgstr "&Verfolgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
|
msgstr "Nicht ver&folgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
|
msgstr "&Wer ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
|
msgstr "V&ersion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
|
msgstr "&Missbrauch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
|
msgstr "&Hinauswerfen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
|
msgstr "Ver&bannen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
|
msgstr "&Bann aufheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
|
msgstr "Operator-Rechte &entziehen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
|
msgstr "Sprachberechtigung a&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
|
msgstr "Sprachberechtigung a&us"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
|
msgstr "&An:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
|
msgstr "&Stimmt überein mit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
|
msgstr "&Server-Schnellverbindung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Server eines IRC-Netzwerkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Üblicherweise gehören IRC-Server zu Netzen (IRC-Netz, Freenode usw.). Hier "
|
|
|
|
"kann der nahegelegenste Server des bevorzugten Netzwerkes ausgewählt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
msgstr "&Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie einen Server, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie ein IRC-Netzwerk in <i>\"Gruppe\"</i> ausgewählt haben, dann zeigt "
|
|
|
|
"dieses Fenster alle zugehörigen Server an. Wenn Sie keine Gruppe ausgewählt "
|
|
|
|
"haben, können Sie hier Ihre eigene angeben oder eine kürzliche benutzte "
|
|
|
|
"auswählen (<i>\"Schnellverbindung\"</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Server-Port"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>\"6667\"</i> oder <i>\"6666\"</i> sollte meistens richtig sein. Benutzen "
|
|
|
|
"Sie nur andere Werte, wenn Ihnen das extra mitgeteilt wurde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
|
msgstr "Server-Beschreibung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
|
msgstr "Beschreibung des aktuell ausgewählten Servers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
|
msgstr "Server-Zugriff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
|
msgstr "SS&L verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
|
"the server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es wird eine sichere Verbindung zum Server aufgebaut. Der Server muss diese "
|
|
|
|
"Funktion allerdings unterstützen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
|
msgstr "Pass&wort speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
|
msgstr "Damt wird Ihr Server-Passwort auf Ihrer Festplatte gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
|
msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
|
msgstr "Mit ausgewähltem Server verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Baut eine Verbindung zum Server aus <i>\"Server-Schnellverbindung\"</i> auf "
|
|
|
|
"dem Port in <i>\"Port\"</i> auf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
|
msgstr "&Server bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
|
msgstr "Liste automatischer Verbindungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
|
msgstr "Port/Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
|
msgstr "Server-Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Verbindungen einrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
|
msgstr "Server-Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
|
msgstr "Chat-Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
|
msgstr "&Kanal-Nachrichten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
|
msgstr "&Allgemeiner Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
|
msgstr "&Fehler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
|
msgstr "&Info:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
|
msgstr "&Verknüpfungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
|
msgstr "&Hintergrund der Auswahl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
|
msgstr "&Vordergrund der Auswahl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für &Verknüpfungen verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
|
msgstr "Beispiele für Farbdesigns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "&Hervorhebung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
|
msgstr "Eigener Spitzname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
|
msgstr "Farbe: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
|
msgstr "Invertiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
|
msgstr "Andere Spitznamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
|
msgstr "Spitznamen &nicht einfärben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
|
msgstr "Spitznamen a&utomatisch einfärben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
|
msgstr "&Fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nachrichten hervorheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
|
msgstr "mit dem eigenen Spit&znamen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
|
msgstr "mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
|
msgstr "Farbkodierungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
|
msgstr "&kSirc-Farbkodes entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
|
msgstr "&mIRC-Farbkodes entfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
|
msgstr "&Verlaufslänge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
|
msgstr " Zeilen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
|
msgstr "unbegrenzt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Speichert diese maximale Anzahl Chat-Zeilen für jedes Chat-Fenster als "
|
|
|
|
"Verlauf."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hält diese maximale Anzahl Chat-Zeilen für jedes Chat-Fenster vor. Sie "
|
|
|
|
"können das Fenster hochrollen um den Diskussionsverlauf nachzulesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
|
msgstr "Abwesenheits-Nachrichten an&zeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Macht Abwesenheits-Nachrichten sichtbar, wenn ein Benutzer die "
|
|
|
|
"Abwesenheitsfunktion verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Abwesenheits-Nachrichten "
|
|
|
|
"anderer Benutzer im Chat-Fenster angezeigt. In der Voreinstellung ist diese "
|
|
|
|
"Einstellung deaktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
|
msgstr "Fenster a&utomatisch erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erstellt automatisch ein neues Fenster für jeden Benutzer der Ihnen eine "
|
|
|
|
"persönlich Nachricht sende (/msg)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird automatisch ein neues Fenster für "
|
|
|
|
"jeden Benutzer erstellt, der Ihnen eine persönliche Nachricht sendet. Wenn "
|
|
|
|
"diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden Nachrichten die mit /msg an "
|
|
|
|
"Sie gesendet werden im normalen Chat-Fenster angezeigt. Sie können dann /"
|
|
|
|
"query \"Benutzername\" verwenden, um für den Chat mit dem Benutzer ein neues "
|
|
|
|
"Fenster zu erstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
|
msgstr "Bei Benachrichtigung automatisch &erstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch &wiedereintreten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
|
msgstr "Chat-Räume nach Verbindungsabbruch automatisch wieder betreten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Chat-Räume nach einem "
|
|
|
|
"Verbindungsabbruch automatisch erneut betreten werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
|
msgstr "&Passive Aufklappmenüs andocken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
|
msgstr "Thema im Fenster-&Titel anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
|
msgstr "Zeigt das Thema des aktuellen Chat-Raums im Fenstertitel an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt das Thema des aktuellen Chat-Raums im Fenstertitel an. Wenn diese "
|
|
|
|
"Einstellung nicht aktiviert ist, wird das Thema nur innerhalb des Fensters "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
|
msgstr "Far&bauswahl-Dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
|
msgstr "Ermöglicht das Aufrufen des Farbauswahl-Dialog mit Strg-K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird beim Drücken von Strg-K ein "
|
|
|
|
"Farbauswahl-Dialog für Ihre Textfarbe angezeigt. Wenn diese Einstellung "
|
|
|
|
"nicht aktiviert ist, müssen Sie die Farbcodes manuell eingeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
|
msgstr "Ein&zeiliges &Texteingabefeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
|
msgstr "&Farbige Spitznamenliste benutzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Farben aus dem KSirc-Einrichtungsdialog zum Einfärben von Spitznamen "
|
|
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Farben aus dem KSirc-"
|
|
|
|
"Einrichtungsdialog zum Einfärben von Spitznamen verwendet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
|
msgstr "Spitz&namen vervollständigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
|
msgstr "Spitznamen vervollständigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Spitznamen automatisch "
|
|
|
|
"vervollständigt. Dies funktioniert so: Geben Sie die ersten Buchstaben des "
|
|
|
|
"Spitznamens ein und drücken Sie dann die Tabulator-Taste. Der Spitzname wird "
|
|
|
|
"dann vervollständigt, auch die Groß/Kleinschreibung wird korrigiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
|
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
|
msgstr "KSirc-Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ermöglicht das Einbetten von KSirc im Systembereich der Kontrollleiste. "
|
|
|
|
"Diese Funktion ist in der Voreinstellung deaktiviert. Wenn KSirc eingebettet "
|
|
|
|
"ist, können Sie verschieden Optionen mit einem Rechtsklick auf das Symbol "
|
|
|
|
"erreichen. Wenn Sie das KSirc-Fenster schließen, bleibt es in der "
|
|
|
|
"Kontrollleiste aktiv, bis Sie KSirc beenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf automatisch speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
|
msgstr "Kanal-Optionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
|
msgstr "&Zeitmarke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
|
msgstr "Zeit-/Datumsstempel links neben jeder Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fügt links neben jeder Textzeile einen Zeit- und Datumsstempel der Form [HH:"
|
|
|
|
"MM:SS] hinzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
|
msgstr "Kanaloptionen ü&berschreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
|
"ignored"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Einstellungen in dieser Seite werden angewendet und die einzelnen "
|
|
|
|
"Kanaloptionen werden ignoriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Einstellungen dieser Seite die Optionen "
|
|
|
|
"einzelner Chat-Räume überschreiben. Diese Einstellung ist nur einmal aktiv "
|
|
|
|
"und wird mit dem nächsten Aufruf des Einrichtungsdialoges wieder deaktiviert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
|
msgstr "&Thema anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
|
msgstr "Thema des Chat-Raums oben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt das Thema des Chat-Raums ganz oben im jedem Chat-Fenster an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
|
msgstr "Signalton bei Änderung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
|
msgstr "Betreten/Verlassen-Meldungen ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
|
msgstr "Protoko&ll aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
|
msgstr "Voreingestellte &Kodierung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Durch diese Auswahl bestimmen Sie die im Kanal angezeigten Farben. Sie "
|
|
|
|
"werden sowohl für mIRC-Farben in Kanälen als auch farbigen Spitznamen "
|
|
|
|
"verwendet. Das Beispielfeld neben dem Knopf zeigt eine Vorschau auf die "
|
|
|
|
"Farben. Das Ankreuzfeld bestimmt, ob die Farben auch für farbige Spitznamen "
|
|
|
|
"verwendet werden. Ist das Feld angekreuzt, werden sie verwendet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
|
msgstr "Dunkle Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
|
msgstr "Schwarz:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Schwarz</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
|
msgstr "Weiß:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Weiß</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
|
msgstr "Dunkelblau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dunkelblau</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Rot</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
|
msgstr "Dunkelgrün:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dunkelgrün</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
|
msgstr "Braun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Braun</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
|
msgstr "Orange:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
|
msgstr "Helle Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
|
msgstr "IRC Kanal-Farben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
|
msgstr "Dunkel-Cyan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
|
msgstr "Cyan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
|
msgstr "Violett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
|
msgstr "Grau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
|
msgstr "Hellgrau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Gelb</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grün</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Dunkel-Cyan</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blau</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Violett</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grau</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hellgrau</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
|
msgstr "Gelb:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
|
msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
|
msgstr "MDI-Modus mit &Unterfenstern (XChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
|
msgstr "Wählen Sie den gewünschten Fenstermodus aus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
|
msgstr "&SDI-Modus (altes Verhalten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Hintergrundmuster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
|
msgstr "Spitznamen-Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In diesem Abschnitt können Sie das Menü einrichten, das beim Klicken mit der "
|
|
|
|
"rechten Maustaste auf die Spitznamenliste erscheint. Jeder Aktion kann ein "
|
|
|
|
"Name zugeordnet werden. Schauen Sie sich die Beispiel-Befehle an, um die "
|
|
|
|
"Funktionsweise zu verstehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "Auszuführender &Befehl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
|
msgstr "N&ur bei Op-Status aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Abwärts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Aufwärts verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
|
msgstr "Trenn&zeichen einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
|
msgstr "&Befehl einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
|
msgstr "Ausgewählten Befehl en&tfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
|
msgstr "Server/Kanäle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
|
msgstr "Server aus der Liste en&tfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
|
msgstr "Server zur Liste &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
|
msgstr "Kanal aus der Liste en&tfernen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
|
msgstr "Kanal zur Liste &hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Globale Kurzbefehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
msgstr "&Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
|
msgstr "A<ernativer Spitzname:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
msgstr "Ben&utzer-ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
|
msgstr "&Wirklicher Name:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
|
msgstr "Benachrichtigungsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
|
msgstr "Wer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
|
msgstr "Wi&ederaufnehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
|
msgstr "Neuer DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
|
msgstr "DCC-Typ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
|
msgstr "&Datei senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
|
msgstr "C&hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "&Senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fehler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schriftart ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
#~ msgstr "Akt&ualisieren/Hinzufügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Datei senden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Identität"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zeichen einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiname"
|