You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konsole.po

1472 lines
30 KiB

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-18 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ment : XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ment : %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Dalc'h"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Kefluniadur"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Adkregiñ"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Lazhañ an dlead"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Arhent arveriad &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Arhent arveriad &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Kas an arhent"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Barrenn ar bevennigoù"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Kuzhat"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Uhel"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Barrenn di&bunañ"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "A-&gleiz"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Dehoù"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Kleier"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Kleier ar &Reizhiad"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Kemenn reizhiad"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Kloc'h &hewel"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "E&bet"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Dibabit ..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Staliañ ar bitmap ..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodadur"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Stokellaoueg"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "St&euñv"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "M&ent"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bihan)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Diouzhoc'h ..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Lagadenn an deiz"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr ""
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Dalc'h &nevez"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distagañ an dalc'h"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Adenvel an dalc'h ..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr ""
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Dilec'hiañ an dalc'h d'a-gleiz"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Fiñval an dalc'h a-zehou"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Dibabit liv ar &vlavennig ..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Serriñ an dalc'h"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Skrid hag arlunioù"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Skrid &hepken"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Arlunoù hepken"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Serriñ an dalc'h red"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Adkorañ ha goullonderiñ an termenell"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Klask en istorig ..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "E&nrollañ an istorig e ..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Goullonderiñ pep i&storig"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Ezkargañ gant &ZModem ..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Enrollañ &profil an dalc'hoù ..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Moulañ ar skramm ..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Dalc'h nevez"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Bevaat ar meuziad"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Listenn dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h diaraok"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Mont d'an dalc'h a-heul"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Gwintañ d'an dalc'h %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kuitaat da vat ?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Enrollañ profil an dalc'hoù"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Staliañ"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne staliit ket"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 #%2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Roll an dalc'hioù"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nevez "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr Nevez"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Shell nevez ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ouzh ar sined"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen ouzh %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Adenvel an dalc'h"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Anv an dal'ch :"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr ""
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Bevaat"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Hep muzul"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo dibenn an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Klask"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo deroù an istorig.\n"
"Kenderc'hel adalek an dibenn ?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hedad war glask digavus ! '%1'."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Enrollañ an istorig"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "N'eo ket ur restr lec'hel.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ur restr gant an anv-se a zo c'hoazh.\n"
"C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "N'hellan ket serriñ d'ar restr."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an istor."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dibabit ar restroù da ezkargañ"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Enkargañ"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar ment"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Niver a bannoù :"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Niver a linennoù :"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Evel un &troiennoù reolataet"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Istor ..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Reti blin&kell"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Diskouez ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Kuzhat ar st&ern"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Serriñ ar gendarvanerezh termenell"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr ""
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Lakaat renkad ar prenestr"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Lakaat titl ar prenestr"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn al lañser"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne ziskouezit ket barenn ar bevennigoù"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar stern"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne ziskouezit ket ar varenn dibunañ"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ment an termenell zo bannoù x linnennoù"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Kemmañ ar renkell labour da 'renkell'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr ""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arventennoù evit ar 'meziant'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr ""
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "treuzwel"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Porzh ouzh SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porzh FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Moulañ ar reollin"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[titr ebet]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr ""
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Kloc'h en dalc'h '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Disoc'het>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr ""
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr ""
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr ""
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Du war liv sklaer"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Du war melen sklaer"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Du war wenn"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marbrenn"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Gwer war du"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr ""
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Livioù Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr ""
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr ""
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr ""
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr ""
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Gwenn war du"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Livioù XTerm"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Livioù ar reizhiad"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Livioù VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "letrin linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorel)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Aozañ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Enrollañ ent dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Dibarzhoù ar vevennig"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Boas"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Munut"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Bihan"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Krenn"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "Bra&z"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "R&amz"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrezh « %1 » digavus.\n"
#~ "Gwiriit README.linux.console evit skoazell."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet nodrezh"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Hini ebet"
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' echu direizh."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kod distro = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Stagañ un dalc'h"
#~ msgid "cd"
#~ msgstr "kemmañ renkell"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Technical Reference"
#~ msgstr "&Dave kalvezel ..."
#~ msgid "Welcome to the console"
#~ msgstr "Degemer mat war al letrin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 - an X terminal\n"
#~ "Copyright (c) 1997-2000 by\n"
#~ "Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software under the\n"
#~ "terms of the GNU General Public License\n"
#~ "and comes WITHOUT ANY WARRANTY.\n"
#~ "See 'LICENSE.readme' for details."
#~ msgstr ""
#~ "%s doare %s - un dermenell X\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1998 gant Lars Doelle <lars.doelle@on-line.de>\n"
#~ "\n"
#~ "Ar goulev-mañ a zo ur meziant frank hervez\n"
#~ "termennadur an Aotre Arzel ha dont a ra er-maez\n"
#~ "HEP AN DISTERAÑ KRETADUR.\n"
#~ "Gwelit `LICENSE.readme´ evit munudoù."
#~ msgid "BS sends &DEL"
#~ msgstr "War-gil a gas &DEL"
#~ msgid "&User's Manual ..."
#~ msgstr "&Dornlevr implij ..."
#~ msgid "Linux (small)"
#~ msgstr "Linux (bihan)"