|
|
|
# translation of kicker.po to
|
|
|
|
# translation of kicker.po to Basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:51+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
msgstr "Arakatu: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
msgstr "Mahaigainerako sarbidea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:89
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "TDE Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
|
|
msgstr "Ezin da TDE ez den aplikazioa abiaraztea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
msgstr "Kicker errorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1369 ui/k_new_mnu.cpp:1867
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Ez dago %1 fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Leiho zerrenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
msgstr "Leiho zerrenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
msgstr "%1 menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
msgstr "%1 applet heldulekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %1 appleta kargatu. Begiratu zure instalazioa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
msgstr "Errorea appleta kargatzean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "Arakatzaile bizkorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
|
|
msgstr "Leiho zerrenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
|
|
"your installation. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE panelak (kicker) ezin izan du kargatu panel nagusia zure instalazioaren "
|
|
|
|
"problema bat dela eta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
msgstr "Errore larria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Abiatze laster-menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Txandakatu mahaigaina erakutsiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
|
|
msgstr "TDE mahaigainaren panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
msgid "Kicker"
|
|
|
|
msgstr "Kicker errorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2004 TDE taldea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Uneko mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
msgstr "Kiosko eran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
msgstr "Gehitu &applet-a menu-barrara..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
msgstr "Gehitu &aplet-a panelera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu &aplikazioa menu-barrara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu &aplikazioa panelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
msgstr "&Kendu menu-barratik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Kendu paneletik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu panel berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
msgstr "Kendu &panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "&Blokeatu panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
msgstr "D&esblokeatu panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfiguratu panela..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu applet-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
msgstr "%1 gehitu da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Mugitu %1 menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "&Mugitu %1 botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
msgstr "&Mugitu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu %1 menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu %1 botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
msgstr "&Ezabatu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
msgstr "&Jakinarazi errorea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "%1(r)i &buruz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfiguratu %1 botoia..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfiguratu %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
msgstr "Applet menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
msgstr "%1 Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "&Menu editorea..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Editatu laster-markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Panel menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
msgstr "Botoi ikonoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Arakatu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
msgstr "'%1' ez da karpeta egokia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Karpeta irakurtzeak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu karpeta irakurtzeko baimenik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
msgstr "Ireki fitxategi kudeatzailean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Ireki terminalean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Gehiago"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu &fitxategi kudeatzailearen URL bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu a&rakatzaile bizkor bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ez-TDE aplikazioen konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatutako fitxategia ez da exekutagarria.\n"
|
|
|
|
"Beste bat hautatu nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
msgstr "Ez da exekutagarria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu beste bat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:997
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1324
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
|
|
msgstr "Arakatu: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
|
|
msgid "Directory: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:277
|
|
|
|
msgid " Click here to search..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:281
|
|
|
|
msgid " Press '%1' to search..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:285
|
|
|
|
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:297
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgid "TDE Menu search"
|
|
|
|
msgstr "TDE Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:312
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazio guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Ekintzak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1386
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
msgstr "Abiarazi agindua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1318
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Irten saiotik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:907 ui/k_new_mnu.cpp:1500
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:904 ui/k_new_mnu.cpp:1501
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "Hasi saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1533
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Beste mahaigain-saio bat irekitzea aukeratu duzu.<br>Uneko saioa "
|
|
|
|
"ezkutatua izango da eta beste saio-hasierako pantaila bat erakutsiko zaizu."
|
|
|
|
"<br>Saio bakoitzari F tekla bat dagokio; F%1 lehen saioari, F%2 bigarrenari, "
|
|
|
|
"eta abar. Saio batetik bestera aldatzeko aldi berean Ctrl, Alt eta dagokion "
|
|
|
|
"F teklari sakatu behar diezu. Gainera TDE panelak eta mahaigainaren menuek "
|
|
|
|
"badituzte saioen artean aldatzeko ekimenak dituzte</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1544
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
msgstr "Kontuz - Saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1545
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
msgstr "&Hasi saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:221
|
|
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
|
|
msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
|
|
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:261
|
|
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:266
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:269
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:424
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
|
|
msgstr "Aplikazioak, atazak eta saioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:895
|
|
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
|
|
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:905
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
|
|
msgstr "Hasi saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:908
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
|
|
msgstr "Blokeatu unekoa eta hasi saio berria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:920
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1306
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1308
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
|
|
msgstr "Irten saiotik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1309
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
|
msgstr "Gorde saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1311
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1312
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
|
|
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1319
|
|
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1325
|
|
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1339
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
|
|
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
|
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
|
|
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1354
|
|
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "System Folders"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1392
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Etxeko karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "My Documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1410
|
|
|
|
msgid "My Images"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1419
|
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1428
|
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1437
|
|
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
|
msgstr "Hautatu karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1665
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1693
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1703
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1901
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2237 ui/k_new_mnu.cpp:2367
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2289
|
|
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2292
|
|
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2295
|
|
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2301
|
|
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2304
|
|
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
|
|
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2388
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2422
|
|
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2467 ui/k_new_mnu.cpp:2540
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2591
|
|
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Arakatzaile bizkorraren konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2725
|
|
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2742
|
|
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2802
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
msgstr "&Kendu paneletik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2809
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu panelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2840 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu menua mahaigainera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2843 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu elementua mahaigainera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2850 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu menua panel nagusira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu elementua panel nagusira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
msgstr "Editatu menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2861 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
msgstr "Editatu elementua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Jarri 'Abiarazi' elkarrizketan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2895
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2914
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
|
|
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3489
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3548
|
|
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3679 ui/k_new_mnu.cpp:3683
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3780
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3764
|
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3765
|
|
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3772
|
|
|
|
msgid "Standby"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3773
|
|
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3788
|
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3789
|
|
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3796
|
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3797
|
|
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
|
|
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
msgid "Emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:71
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:72
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:73
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:74
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Etxeko karpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
msgstr "&Erro direktorioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Sistemaren &konfigurazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Oraintsuko aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
msgstr "Sarrien erabilitako aplikazioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Dena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
msgstr "&Applet-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
msgstr "Ap&likazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (goian)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (eskuman)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (behean)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (ezkerrean)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (flotatzen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
msgstr "Sarrerarik ez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu menu hau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
|
|
msgstr "Gehitu TDEren ez den aplikazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
|
|
"default entry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Panel hau benetan existitzen den edo ez. Batipat TDEConfigXTek konfigurazio "
|
|
|
|
"fitxategian idatziko ez duelako, lehenetsia ez den sarrera bat lehendik ez "
|
|
|
|
"badago bederen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Panelaren kokalekua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
msgstr "Panelaren lerrokatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
msgstr "Xinerama pantaila nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
msgstr "Ezkutatu botoiaren tamaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi panelaren ezkerreko ezkutatzeko botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
msgstr "Erakutsi panelaren eskuineko ezkutatzeko botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
msgstr "Auto ezkutatu panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu auto-ezkutatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
msgstr "Auto ezkutatzeko denbora muga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
msgstr "Ez ezkutatzeko disparadorearen kokapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu atzeko planoa ezkutatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "Animatu panela ezkutatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
msgstr "Panela ezkutatze animazioaren abiadura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
msgstr "Luzera ehuneko ehunean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Zabaldu edukiak behar beste ongi kontzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KMenu"
|
|
|
|
msgstr "%1 Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Idatzi hemen applet izenetan eta iruzkinetan iragazi nahi duzun testua</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
msgstr "&Erakutsi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
msgstr "Appletak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Botoi bereziak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Hautatu hemen bakarrik erakustea nahi duzun applet kategoria</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Hau appleten zerrenda da. Hautatu applet bat eta klik egin <b>Gehitu "
|
|
|
|
"panelera</b> gehitzeko</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
msgstr "&Gehitu panelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
|
|
"absolute path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sartu hemen botoi hau exekutatzean abiaraziko den programaren izena. Zure "
|
|
|
|
"$PATH aldagaian ez badago haren bide-izen osoa sartu beharko duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
msgstr "K&omando lerroko argumentuak (aukerakoa):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sartu komandoari pasatuko zaion edozein komando lerroko aukera hemen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<i>Adibidez</i>: 'rm -rf' komandorako idatzi \" -rf\" testu kutxa honetan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
msgstr "Exekutatu &terminal leihoan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau komandoa komando lerroko aplikazioa bada eta haren "
|
|
|
|
"irteera ikusi nahi baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "E&xekutagarria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
msgstr "Sartu hemen botoi honetarako bistaratzea nahi duzun izena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
msgstr "&Botoi titulua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "&Azalpena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE panela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Editatu laster-markak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ezabatu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1(r)i &buruz"
|