You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdewebdev/kommander.po

6715 lines
203 KiB

# translation of kommander.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdewebdev/kommander/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Elimina Barra Strumenti"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Elimina barra strumenti «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Elimina separatore"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Elimina elemento"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra digli strumenti «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Aggiungi separatore alla barra degli strumenti «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserisci/sposta azione"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra degli strumenti.\n"
"Un'azione può apparire solo una volta in una data barra degli strumenti."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Rinomina elemento..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Elimina menu «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Rinomina elemento di menu"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Testo del menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Sposta menu «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n"
"Un'azione può esistere una volta sola in un menu."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nuova &azione"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Connetti Azione..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Elimina azione"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Modifica testo - modalità in sola lettura"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Oggetti"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Imposta la proprietà «nome»"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Rimuovi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Rimuovi connessioni"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Aggiungi connessioni"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
"Vuoi usare un altro nome del file?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Prova un altro"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non provare"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» salvato."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Salva modulo «%1» con nome"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Salvare il file?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Orizzontale"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
"personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere "
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
"segnali e slot per integrarli in <i>TQt Designer</i>, e fornire un'icona che "
"verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "%1 (oggetto personalizzato)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Definisci i genitori degli oggetti"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserisci %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Connetti «%1» con..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Cambia l'ordine delle schede"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Connetti «%1» a «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Hai provato ad inserire un oggetto nell'Oggetto contenitore di schema «%1».\n"
"Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n"
"lo schema «%1».\n"
"Rompo lo schema o cancello l'operazione?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserimento oggetto"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Rompi lo schema"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usa le dimensioni consigliate"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ridimensiona"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "L'acceleratore «%1» è usato %2 volte."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Controlla i tasti acceleratori"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Nessun acceleratore è stato usato più di una volta."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disponi &orizzontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disponi &verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disponi in una griglia"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Allinea i figli orizzontalmente"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Allinea i figli verticalmente"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Allinea i figli in una griglia"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Modifica connessioni..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
msgid "Slots"
msgstr "Slot"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"Per saperne di più sullo slot, vedi la documentazione della classe di base "
"di TQt o TDE, probabilmente <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrizione:</b> %2\n"
"<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
"<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Costruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Distruttore)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nuova colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "Element&i"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basato su TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialogo da aprire"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Gestori del progetto"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Schema"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor di proprietà"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>L'editor delle proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
"dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.</p><p>Puoi impostare "
"le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, "
"e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il "
"suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire "
"nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
"elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla "
"proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
"trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.</p><p><b>Gestori dei "
"segnali</b></p><p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni "
"tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni "
"possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)."
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Esploratore di oggetti"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>L'esploratore di oggetti</h2><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
"complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il "
"separatore nell'intestazione dell'elenco.</p><p>La seconda scheda mostra "
"tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La finestra di panoramica dei file</h2><p>La finestra di panoramica dei "
"file mostra tutte le finestre aperte.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor delle azioni"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>L'editor delle azioni</b><p>L'editor delle azioni viene usato per "
"aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a "
"uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e "
"nella barra degli strumenti, e possono avere scorciatoie da tastiera e "
"suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata "
"sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco al loro nome nei menu.</"
"p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Log dei messaggi"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di copia di sicurezza <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "C'è già una finestra in esecuzione."
#: editor/mainwindow.cpp:414
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#: editor/mainwindow.cpp:447
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare il file temporaneo <i>%1</i></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:794
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>La Finestra dei moduli</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti "
"o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. "
"Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato "
"un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di "
"ridimensionamento.</p><p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono "
"visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in "
"diversi stili.</p><p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla "
"del tutto nella finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>Elenco "
"moduli</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Annulla: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Rifai: non disponibile"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Scegli pixmap..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifica testo..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifica titolo..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Aggiungi pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifica pagine..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Nuovo testo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifica %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Imposta «testo» di «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Imposta «titolo» di «%2»"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
"provare a caricarli?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non caricare"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile aprire il file:<br><b>%1</b><br>Il file non esiste.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1759
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta avanti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Manda indietro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Trova nel modulo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Cerca del testo in tutto il modulo."
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Impostazioni modulo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra degli strumenti Modifica</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Aggiungi "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserisci un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio "
"clic per tenere lo strumento selezionato."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra degli strumenti schema</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Schema"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connetti segnale/slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordine delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>Il %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic "
"per inserire più %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio "
"clic per inserire oggetti multipli."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea una nuova finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Apre una finestra esistente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Apre i file aperti recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Chiude la finestra attuale"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Salva la finestra attuale"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "A&vvia"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Avvia finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Esegui finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Affianca"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Chiude la finestra attiva"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutto"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Attiva la finestra successiva"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Attiva la finestra precedente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Viste"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barre degli strumenti"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configura i &plugin..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Apre una finestra per configurare i plugin"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crea una nuova finestra..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Apri un file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Lettura del file «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Caricato il file «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Carica File"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Inserisci un nome file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "TQt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nuovo modello"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Impossibile creare il modello"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n"
"un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n"
"schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n"
"e reincolla."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Errore di incollaggio"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Modifica preferenze..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copia &la riga attuale"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copia il contenuto"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Salva con no&me..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|File di log (*.log)\n"
"*|Tutti i file"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Salva il file di log"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Imposta testo di «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Carica modello"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tutti i pixmap"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Pixmap (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Scegli pixmap"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore "
"predefinito"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "larghezza"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "altezza"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione in punti"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Taglia"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "TipoOrizzontale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "TipoVerticale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "allargaOrizzontale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "allargaVerticale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Freccia in su"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Waiting"
msgstr "Attesa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "Size Vertical"
msgstr "Dimensiona verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Dimensiona orizzontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Slash"
msgstr "Dimensiona diagonalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Backslash"
msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size All"
msgstr "Dimensiona totalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividi verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividi orizzontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mano del puntatore"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Imposta «%1» di «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordina per &categoria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordina &alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Azzera «%1» di «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nessuna documentazione disponibile per questa "
"proprietà.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nuovo gestore segnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Elimina gestore segnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Gestore s&egnali"
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor proprietà (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<nessun campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Modifica righe e colonne di «%1» "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta multipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Riquadro di gruppo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Pulsante di gruppo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Oggetto scheda"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabella di dati"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Casella di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Casella di data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Casella di ora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Casella di data e ora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Casella di testo multilinea"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Casella di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Indicatore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Numero LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di progresso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Browser di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Lo spaziatore fornisce spaziatura orizzontale e verticale per poter "
"manipolare il comportamento degli schemi."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etichetta pixmap"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Una casella di testo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Una casella di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Una casella combinata"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Un oggetto ad albero"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Un oggetto tabella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare "
"file e cartelle"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Una casella"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Un pulsante a scelta multipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un oggetto con schede"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Una casella numerica"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Una barra di stato"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Una barra di progresso"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contenitore di script nascosto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "Un oggetto di selezione della data"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Muovi scheda"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Scheda 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Scheda 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Pagina 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Pagina 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modifica pagine dell'assistente"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nessun Progetto>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Apri un file sorgente..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Apri modulo..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Rimuovi modulo"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Apri sorgente del modulo..."
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile creare una finestra.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di "
"sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità."
"</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Estensione errata"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>. Ciò può "
"voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. "
"<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la "
"tua cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
"pericoloso:</b><p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Esegui comunque"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> "
"impostato ed è possibile che contenga programmi pericolosi.<p>Se ti fidi "
"dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo programma, rendilo "
"eseguibile per rimuovere questo avvertimento.<p>Sei sicuro di voler "
"continuare?</qt>"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che "
"esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin"
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Leggi finestra dallo standard input"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Esecutore di Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra "
"dall'input standard.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
"vettore."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
"vettore."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <i>chiave\\tvalore"
"\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, a partire da 0, da una "
"stringa. Usa il carattere separatore per dividerla."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
"elementi con il carattere separatore."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr ""
"Rimuovi l'elemento specificato con la chiave da un vettore indicizzato e "
"reindicizzalo."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione data."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
"data."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Converti la stringa in maiuscolo."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Converti la stringa in minuscolo."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
"bassa, 1 se la prima è più alta"
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Restituisci i contenuti del file dato."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Scrivi la stringa data su un file."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre Kommander che esegue "
"file .kmdr dentro a un componente di TDE"
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Componente Esecutore di Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte del modulo TDEWebDev."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. "
"Imposta il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli "
"oggetti contenuti dagli oggetti figli."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Get the column count"
msgstr "Ottieni il conto delle colonne"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
"casella a elenco."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Esegue lo script associato all'oggetto. Con il nuovo analizzatore il metodo "
"di esecuzione può prendere uno o più argomenti."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
"Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato. Come impostazione "
"predefinita distingue le maiuscole. La corrispondenza può essere esatta o "
"corrispondere se contiene la stringa. Solo il primo argomento è necessario. "
"Se non viene data una colonna si cercherà nella prima."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione "
"<i>colonna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione "
"<i>indice</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</"
"i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
"radice hanno profondità 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice "
"dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
"separate da virgole nella forma PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga,"
"ColonnaDestra. "
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Inserisce un oggetto nella cella in una tabella."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota "
"se la cella non contiene un oggetto o un oggetto di tipo ignoto."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Attiva/disattiva casella."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Inserisce una scheda nel gruppo di schede con l'etichetta specificata "
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</"
"i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
"modificabile."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>. È utile per "
"posizionare un oggetto creato."
#: plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Ottieni il colore di sfondo del widget."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
"Imposta il colore di sfondo del widget. I colori possono essere per nome, "
"come il blu, o in esadecimale come #0000ff per il blu. Se non sei sicuro, "
"usa la finestra di dialogo del colore o un selettore colore."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A "
"se vuoi solo il testo senza modifiche."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
"deprecato per <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta "
"singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non "
"segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Restituisce l'identificativo DCOP del processo attuale. È un'abbreviazione "
"di <i>kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che "
"potrebbe essere utile per la portabilità. <p><i>Se è usato all'interno di un "
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</"
"i> nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> (passati come "
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
"<br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</"
"i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = "
"val<br>end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di "
"<i>passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
"quando la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. <br><b>Old</"
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for "
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
"estratti automaticamente per la traduzione."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa "
"non vuota). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val "
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
"cond failed<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di "
"dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono "
"essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella "
"nuova finestra. Per esempio: <i>var=val</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di "
"dialogo."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono "
"per la vita della finestra di Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di "
"dialogo."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> seguenti sono "
"confrontati con <i>espressione</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
"vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
"vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore"
"\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una "
"stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore "
"predefinito del separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
"elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del "
"separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo "
"da un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è "
"specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il "
"vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il "
"valore predefinito del separatore è «\\t»."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
"Crea una copia capovolta dell'array in cui le chiavi e i valori cambiano "
"posizione. NOTA: Se i valori non sono univoci verranno sovrascritti come "
"chiavi! Imposta il nome dell'array su cui copiare e andare. Utile con combo "
"ed elenchi in cui hai un indice, una chiave e un valore per dei dati."
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
"Crea un array 2D con chiavi intere che partono da zero. Le righe sono "
"separate da ritorni a capo o \\n e le colonne con tabulazioni o \\t. È "
"quindi possibile leggere e modificare i valori con \"name[0][1]\"."
"<br><b>NOTA: chiavi di controllo!</b> Le chiavi di riga e colonna quando "
"impostate su true leggeranno rispettivamente la prima riga e la prima "
"colonna come intestazioni. Se ad esempio ne imposti uno in cui non ci sono "
"colonne o intestazioni di riga da leggere, verranno letti i dati e se i dati "
"non sono univoci avrai colonne o righe mancanti e l'indirizzamento non "
"funzionerà."
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
"Converti array 2D in stringa, facoltativamente con intestazioni di riga e "
"colonna. Se scritto senza valori impostati, l'impostazione predefinita sarà "
"'nessuna intestazione'."
#: plugin/specialinformation.cpp:502
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Restituisce il numero di righe della matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Restituisce il numero di colonne nel matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:506
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Pulisci l'intera matrice"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
"Converti riga in array. Utile per scomporre righe di dati con cui lavorare. "
"Se si desidera evitare dati spuri, Clear-First cancellerà l'array prima di "
"riempirlo. Se scegli 'indicizzato', utilizzerà un indice a base zero. "
"Altrimenti utilizzerà le chiavi delle colonne."
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
"Copia una colonna di una matrice in un array e facoltativamente cancella "
"prima l'array per evitare dati spuri durante i cicli"
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr "Copia una colonna di una matrice in un array indicizzato"
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
"Restituisce le chiavi di riga dalla matrice. Per impostazione predefinita, "
"il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
"Restituisce le chiavi di colonna dalla matrice. Per impostazione "
"predefinita, il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
"Aggiunge una riga alla matrice. Specifica la chiave di riga e formatta i "
"dati su ciascuna riga come 'chiave della colonna [tab] valore della colonna' "
"utilizzando il formato chuave \\t valore \\n chiave \\t valore"
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Rimuove una riga dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
"true se viene trovata la chiave."
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
"Rimuove una colonna dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
"true se viene trovata la chiave."
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
"Trova la chiave di riga che corrisponde al valore di una colonna. Usalo per "
"ricerche di chiavi univoche. L'iterazione può essere omessa e l'impostazione "
"predefinita è restituire la prima istanza. In un ciclo restituirà risultati "
"sequenziali fino a quando non ce ne sono più, nel qual caso restituisce null."
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr ""
"Restituisce il conteggio di una certa sottostringa nella stringa specificata."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
"data."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
"bassa, 1 se la prima è più alta"
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
"Ordina un elenco di stringhe. È richiesto solo il primo parametro. Il "
"separatore predefinito è una nuova riga."
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr "Elimina gli spazi bianchi all'inizio e alla fine della stringa."
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. Se non viene "
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi. "
"Prova questo con 0 su sequenze intere e leggile con str_toint."
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. se non viene "
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi."
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore "
"predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se "
"non è possibile, usa il valore predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Restituisce i contenuti del file dato."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Controlla se il file esiste."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. "
"Come valore predefinito usa il parametro, se specificato."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
"valore inserito."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
"selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il "
"file selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
"selezionata."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo informativa. Restituisce true quando si fa "
"clic in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo di errore. Restituisce true quando si fa clic "
"in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
"numero del pulsante selezionato."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
"che gestisce i plugin installati."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registra libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Rimuovi libreria data"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Elenca tutti i plugin installati"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestore di plugin di Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Aggiungi plugin di Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile caricare plugin di Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Impossibile aggiungere plugin"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "errore"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Lo script di @%1 è vuoto."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Stato non valido del testo associato."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Riga %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata DCOP «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata DCOP «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continua e ignora i prossimi errori"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Errore nell'oggetto %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi "
"corretta è: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi corretta è: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Carattere non valido: «%1»"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Atteso valore costante"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "«%1» non è una funzione"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Valore atteso"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Divisione per zero"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "nella funzione «%1»: %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "troppi pochi parametri"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "troppi parametri"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 non è un oggetto"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Si attendeva «%1»<br><br>Una possibile causa dell'errore è avere una "
"variabile con lo stesso nome dell'oggetto"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Atteso «%1»"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variabile attesa"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
"chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà "
"ignorata."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Imposta un breve testo descrittivo."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può "
"essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un "
"testo liberamente specificato."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Restituisce l'ID del pulsante selezionato."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse."
#: widgets/dialog.cpp:65
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Il nome del widget che ha lo stato attivo"
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
"Imposta un cursore di attesa. ATTENZIONE: se impostato più di una volta è "
"necessario effettuare un uguale numero di chiamate di ripristino per "
"nascondere il cursore di attesa."
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
"Ripristina il cursore normale. NOTA: deve essere invocato tante volte quante "
"sono state le chiamate del cursore di attesa."
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr "Da utilizzare solo quando il pulsante è di tipo a levetta."
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr "Associa un menu a comparsa di Kommander a questo ExecButton."
#: widgets/execbutton.cpp:64
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Imposta il testo dell'ExecButton."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la "
"famiglia, la dimensione e altre opzioni di stile."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo."
#: widgets/lineedit.cpp:45
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Resetta lo stato di 'modificato' del widget."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione "
"dell'oggetto sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. "
"Restituisce l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire "
"l'elemento alla fine. L'icona è opzionale."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice "
"per inserirlo alla fine."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
"metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà "
"selezionato."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
"Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per "
"inserirlo alla fine. L'icona è opzionale."
#: widgets/progressbar.cpp:46
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Imposta il colore della barra di avanzamento"
#: widgets/progressbar.cpp:47
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Imposta il colore del testo della barra di avanzamento"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta "
"può ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Seleziona le celle utilizzando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra "
"e in basso a destra"
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:62
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
"Impostare la colonna di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:64
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr ""
"Imposta la riga di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella"
#: widgets/table.cpp:66
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di colonna"
#: widgets/table.cpp:67
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di riga"
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Restituisce l'etichetta della scheda in corrispondenza dell'indice "
"specificato. L'indice è a base zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Restituisce true se la scheda all'indice specificato è abilitata, altrimenti "
"restituisce false."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr "Abilita o disabilita la scheda specificata dell'indice."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr "Mostra o nascondi le schede nel widget delle schede."
#: widgets/tabwidget.cpp:60
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Imposta la pagina corrente per nome."
#: widgets/tabwidget.cpp:61
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Imposta l'etichetta della scheda."
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
"Imposta il clic di notifica per intercettare i clic e gestire i collegamenti"
#: widgets/textedit.cpp:56
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Imposta lo stato di modifica del widget."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
"Seleziona un blocco di testo utilizzando il numero di paragrafo e l'indice "
"dei caratteri della riga. È possibile utilizzare il segnale "
"cursorPositionChanged(int, int) per ottenere questi dati in tempo reale in "
"uno script."
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
"Cerca il testo dal cursore o da una posizione specificata. È possibile "
"specificare la ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole e avanti o "
"indietro."
#: widgets/textedit.cpp:60
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Ottieni il numero di paragrafi nel widget."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr "Ottieni la lunghezza totale di tutto il testo."
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr "Ottieni la lunghezza del paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:64
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Ottieni il numero di righe nel paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr "Usato per impostare l'apice."
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr "Utilizzare per tornare dall'apice alla scrittura normale."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o "
"-1 se non è stato trovato."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Imposta a <i>left</i>, <i>right</i> o <i>center</i>, le maiuscole non "
"vengono distinte "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr "Ottieni il conteggio degli oggetti di livello superiore."
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr "Espandi o comprimi un nodo."
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr "Verifica se il nodo è aperto o chiuso."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Ottieni una TQString come risultato di function2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Modifica azioni"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea nuova azione"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina azione attuale"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connetti azione attuale"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "O&ggetto:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Testo per:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funzione..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "O&ggetto:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&File..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Scegli oggetto"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Modifica connessioni"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica connessioni</b><p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
"attuale.</p><p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
"pulsante <b>Connetti</b> per creare una connessione.</p><p>Seleziona una "
"connessione dall'elenco e poi prima il pulsante <b>Disconnetti</b> per "
"eliminare la connessione.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot visualizzati sono "
"solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti del segnale "
"che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Se&gnali:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&ssioni:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crea connessione"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome del modello:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe del nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
"del modello"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea il nuovo modello"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Chiude la finestra"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe &base per il modello:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Impostazioni modulo"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Impostazioni del modulo</b><p>Cambia le impostazioni per il modulo. "
"Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per tuo uso e non "
"sono richieste.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "Str&uttura"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gine predefinito:"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Spaziatura pr&edefinita:"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Inserisci un commento sul modulo."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Inserisci il tuo nome"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Inserisci il tuo nome."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versione:"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utore:"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Browser di funzioni"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Gruppo:"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funzione:"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Argomento3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Argomento5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserisci funzione"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Argomento4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Citazione"
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Argomento1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Oggetto:"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Argomento6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Argomento2"
#: editor/functions.ui:617
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Pulisci il testo modificato"
#: editor/functions.ui:625
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Testo inserito:"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Modifica la vista a icone"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica la vista a icone</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi "
"nelle vista a icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
"creare un nuovo elemento, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</"
"p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
"elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista a icone.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nuovo elemento"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Aggiungi un elemento"
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "E&limina elemento"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propr&ietà dell'elemento"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Cambia testo"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Pixmap:"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etichetta4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Elimina pixmap"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Seleziona un pixmap"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Applica tutti i cambiamenti."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Modifica casella elenco"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica casella elenco</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
"casella elenco.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare "
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "L'elenco di elementi."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>I nuovi elementi sono aggiunti "
"all'elenco.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Ri&nomina"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modifica la vista a elenco"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica la vista a elenco</b><p>Usa i controlli sulla scheda "
"<b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne nella vista a elenco usando "
"i controlli nella scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
"elemento</b> per creare un nuovo elemento, quindi inserisci il testo e "
"aggiungi un pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul "
"pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina l'elemento selezionato.</b><p>Sono eliminati anche tutti i "
"sottoelementi.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Proprietà dell'elemento"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Pi&xmap:"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Cambia il testo dell'elemento.</b><p>Il testo sarà cambiato nella colonna "
"attuale dell'elemento selezionato.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Cambia colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona la colonna attuale.</b><p>Il testo e il pixmap dell'elemento "
"saranno cambiati per la colonna attuale</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colo&nna:"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b><p>Il pixmap della colonna "
"attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b><p>Il pixmap sarà cambiato "
"nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b><p>L'elemento sarà inserito in "
"cima all'elenco e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>I nuovi "
"sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi "
"livelli sono creati automaticamente.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>L'elemento sarà spostato "
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b><p>L'elemento sarà spostato "
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b><p>Ciò cambierà "
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b><p>Ciò cambierà "
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lonne"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Proprietà delle colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> <p>Il pixmap sarà "
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Inserisci il testo della colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Sensi&bile al clic"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
"mouse sull'intestazione."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Ridimen&sionabile"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Elimina colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la colonna selezionata."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima dell'elenco.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nuova colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Aggiungi una colonna"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea nuova colonna.</b><p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a "
"destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "L'elenco delle colonne."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Modifica la casella di testo multilinea"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica la casella di testo multilinea</b><p>Inserisci il testo e fai "
"clic sul pulsante <b>OK</b> per applicare i cambiamenti.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nuovo modulo</b><p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic "
"sul pulsante <b>OK</b> per crearlo.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifica tavolozza"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Costruisci tavolozza"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Effetti &3D:"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Scegli un colore"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "S&fondo:"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Regola &tavolozza..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleziona tavolo&zza:"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Tavolozza attiva"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Tavolozza inattiva"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Tavolozza disabilitata"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Regola tavolozza"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo "
"attuale.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo "
"e ruolo di colori.</p><p>La tavolozza può essere provata con diverse "
"disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Ruoli centrali dei colori"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Testo chiaro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Testo di pulsante"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziazione"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Testo evidenziato"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Collegamento visitato"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b><p>I ruoli centrali dei colori "
"disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> "
"<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> <li> Base - usato "
"come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è "
"normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> <li>Testo - il colore di "
"primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel "
"qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.</"
"li> <li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i "
"pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile "
"Macintosh.</li> <li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con "
"il colore Pulsante.</li> <li>Evidenziazione - un colore usato per indicare "
"un elemento selezionato o evidenziato.</li> <li>Testo evidenziato - un "
"colore di testo che contrasti con Evidenziazione.</li> <li>Testo chiaro - un "
"colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per "
"esempio, il nero.</li></ul></p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Scegli pi&xmap:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Scegli un pixmap"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleziona colore:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Effetti di ombre 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genera ombre"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano "
"calcolati dal colore del pulsante."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Medio-chiaro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Medio"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b><p>I ruoli degli effetti "
"disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> "
"<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> <li>Medio - tra il "
"pulsante e Scuro.</li> <li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> <li>Ombra - "
"un colore molto scuro.</li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleziona co&lore:"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di TQt Designer. C'è sempre una "
"scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a "
"seconda di quali plugin siano installati.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Sf&ondo"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lore"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo"
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un colore di sfondo."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Pixmap"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un pixmap di sfondo"
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un pixmap di sfondo."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Scegli un file pixmap."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Gr&iglia"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Aggancia alla griglia"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano alla "
"griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Risoluzione della griglia"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i "
"moduli usando la risoluzione X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X della griglia:"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y della griglia:"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio "
"di TQt Designer."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nerale"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la "
"prossima volta che avvii TQt Designer se questa opzione è segnata."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostra schermata d'avvio"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Percorso della &documentazione:"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b><p>Puoi fornire una "
"$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleziona percorso"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Cerca il percorso della documentazione."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barre degli s&trumenti"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostra icone &grandi"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostra etich&ette di testo"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Etichette di testo"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è "
"segnato."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Anteprima finestra"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "GruppoDiPulsanti"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "PulsanteASceltaMultipla1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "PulsanteASceltaMultipla2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "PulsanteASceltaMultipla3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "GruppoDiPulsanti2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Casella1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Casella2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "CasellaDiTesto"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "CasellaCombinata"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Pulsante"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Modifica tabella"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà la "
"prima colonna dell'elenco.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Pixmap:"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "Cam&po:"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<nessuna tabella>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Righe"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nuova riga"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor delle pagine dell'assistente"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pagine dell'assistente:"
#~ msgid "Run Dialog K4"
#~ msgstr "Avvia finestra K4"
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
#~ msgstr "Esegui finestra in KDE4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero.<br /><b>Non è "
#~ "garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la colonna a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /"
#~ "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la riga a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /"
#~ "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Mostra una finestra di errore."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Testo da inserire"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input."
#~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>"
#~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>"
#~ msgid "Invalid symbol"
#~ msgstr "Simbolo non valido"
#~ msgid "Undefined variable"
#~ msgstr "Variabile non definita"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "&Pixmaps"
#~ msgstr "&Pixmap"
#~ msgid "Save in&line"
#~ msgstr "Salva in &linea"
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
#~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui"
#~ msgid ""
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
#~ "Project image files instead."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I "
#~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo "
#~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto."
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap"
#~ msgid ""
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n"
#~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, "
#~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il "
#~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della "
#~ "funzione, senza parentesi)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
#~ "function's name, with no parentheses.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la "
#~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice "
#~ "generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>."
#~ msgid "Use &function:"
#~ msgstr "Usa &funzione:"
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
#~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap"
#~ msgid ""
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
#~ "<i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi "
#~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel "
#~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt "
#~ "Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno "
#~ "passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende "
#~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i "
#~ "pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta "
#~ "se usi una tua funzione."
#~ msgid "Change class name"
#~ msgstr "Cambia il nome della classe"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
#~ "is compiled by uic.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse."
#~ "h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando "
#~ "sarà compilata da uic.</p>"
#~ msgid "Class &name:"
#~ msgstr "&Nome della classe:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'"
#~ msgid "Failed to save file '%1'."
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Porta a&vanti"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Manda i&ndietro"
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
#~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori"
#~ msgid "S&lots..."
#~ msgstr "S&lot..."
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot"
#~ msgid "Co&nnections..."
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferenze..."
#~ msgid "Adjust &Size"
#~ msgstr "Ridimen&siona"
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
#~ msgstr "Disponi in una &griglia"
#~ msgid "&Pointer"
#~ msgstr "&Puntatore"
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
#~ msgstr "&Connetti segnale/slot"
#~ msgid "Tab &Order"
#~ msgstr "&Ordine delle schede"
#~ msgid "Custom Widgets"
#~ msgstr "Oggetti personalizzati"
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
#~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..."
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti "
#~ "personalizzati"
#~ msgid ""
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> "
#~ "in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic "
#~ "su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|"
#~ "Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>"
#~ msgid ""
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
#~ "insert multiple widgets."
#~ msgstr ""
#~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio "
#~ "clic per inserirne multipli."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzati"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "Sa&ve All"
#~ msgstr "Sal&va tutti"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Run &Dialog"
#~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Affianca"
#~ msgid "&Cascade"
#~ msgstr "&Cascata"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close Al&l"
#~ msgstr "Chiudi &tutto"
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "Opens the online help"
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
#~ msgid "Kommander Handbook"
#~ msgstr "Manuale di Kommander"
#~ msgid "Kommander &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di Kommander"
#~ msgid "Opens the Kommander handbook"
#~ msgstr "Apre il manuale di Kommander"
#~ msgid "Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala bug..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Segnala bug..."
#~ msgid "Report bug or wish for Kommander"
#~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander"
#~ msgid "&About Kommander"
#~ msgstr "Inform&azioni su Kommander"
#~ msgid "Displays information about Kommander"
#~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander"
#~ msgid "About TDE"
#~ msgstr "Informazioni su TDE"
#~ msgid "About &TDE"
#~ msgstr "Informazioni su &TDE"
#~ msgid "Displays information about TDE"
#~ msgstr "Mostra informazioni su TDE"
#~ msgid "About Qt"
#~ msgstr "Informazioni su Qt"
#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Informazioni su &Qt"
#~ msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
#~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt"
#~ msgid "Register Qt"
#~ msgstr "Registra Qt"
#~ msgid "&Register Qt..."
#~ msgstr "&Registra Qt..."
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
#~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com"
#~ msgid "Register with Trolltech"
#~ msgstr "Registrati con Trolltech"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Che cos'è?"
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
#~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto"
#~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1"
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1"
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
#~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..."
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
#~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..."
#~ msgid "Edit custom widgets..."
#~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..."
#~ msgid "Kommander Editor"
#~ msgstr "Editor Kommander"
#~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog"
#~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo"
#~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'"
#~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'"
#~ msgid "Signals (%1):"
#~ msgstr "Segnali (%1):"
#~ msgid "Go to Implementation"
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Modifica %1"
#~ msgid "Edit Class Variables"
#~ msgstr "Modifica variabili della classe"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid " Classes"
#~ msgstr " Classi"
#~ msgid "Add/Remove slots of '%1'"
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'"
#~ msgid "Remove Slot"
#~ msgstr "Rimuovi slot"
#~ msgid "Remove Slots"
#~ msgstr "Rimuovi slot"
#~ msgid "Add Slot"
#~ msgstr "Aggiungi slot"
#~ msgid "Add Slots"
#~ msgstr "Aggiungi slot"
#~ msgid "Edit Slots"
#~ msgstr "Modifica slot"
#~ msgid ""
#~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n"
#~ "Remove these slots?"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n"
#~ "Rimuovere questi slot?"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Adding Custom Widget"
#~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
#~ "another widget with this name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n"
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un "
#~ "altro oggetto con questo nome."
#~ msgid "Removing Custom Widget"
#~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato"
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo."
#~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)"
#~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)"
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
#~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
#~ "rename this widget with this name."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n"
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un "
#~ "altro oggetto con questo nome."
#~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)"
#~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)"
#~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)"
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
#~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali"
#~ msgid "File Overview"
#~ msgstr "Panoramica dei file"
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
#~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt "
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
#~ "on the form.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
#~ "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per "
#~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà "
#~ "e anche segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona "
#~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
#~ msgid ""
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
#~ "but are not known to TQt Designer:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n"
#~ "ma sono sconosciuti a TQt Designer:\n"
#~ msgid ""
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
#~ "the generated code will not compile.\n"
#~ "Do you want to save this dialog now?"
#~ msgstr ""
#~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n"
#~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n"
#~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?"
#~ msgid "Save dialog?"
#~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?"
#~ msgid "View Connections"
#~ msgstr "Visualizza connessioni"
#~ msgid ""
#~ "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current "
#~ "form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button "
#~ "to change the connection.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo "
#~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante "
#~ "<b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>"
#~ msgid "Close the Dialog."
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo."
#~ msgid ""
#~ "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose "
#~ "edit, or double-click on an item to change the connection.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e "
#~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la "
#~ "connessione.</p>"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "M&odifica..."
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Modifica connessione"
#~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection."
#~ msgstr ""
#~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata."
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
#~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti "
#~ "personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
#~ "proprietà degli oggetti esistenti.</p>"
#~ msgid "The list of all custom widgets known to TQt Designer."
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a TQt Designer."
#~ msgid "&New Widget"
#~ msgstr "&Nuovo oggetto"
#~ msgid "Add new custom widget."
#~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato."
#~ msgid ""
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
#~ "to appropriate values.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I "
#~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione "
#~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Delete Widget"
#~ msgstr "&Elimina oggetto"
#~ msgid "Delete custom widget"
#~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
#~ "that are not used in any open form.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare "
#~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>"
#~ msgid "Closes the Dialog."
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
#~ msgid "&Load Descriptions..."
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
#~ msgid "Loads widget description file"
#~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti"
#~ msgid ""
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the TQt "
#~ "Designer.</p>\n"
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
#~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in "
#~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can "
#~ "create custom widget description files for your custom widgets without "
#~ "the need to type in all the information manually. For more information "
#~ "about the README file in the tqtcreatecw directory</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni "
#~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati "
#~ "possano essere usati in TQt Designer.</p>\n"
#~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni "
#~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo "
#~ "strumento tqtcreatecw che si trova in $TQTDIR/tools/designer/tools/"
#~ "tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli "
#~ "oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte "
#~ "le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README "
#~ "nella cartella di tqtcreatecw.</p>"
#~ msgid "&Save Descriptions..."
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti "
#~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli "
#~ "oggetti personalizzati altrove."
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
#~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato."
#~ msgid "De&finition"
#~ msgstr "De&finizione"
#~ msgid ""
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
#~ "widget in forms.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare "
#~ "l'oggetto nei moduli.</p>"
#~ msgid "Enter filename"
#~ msgstr "Inserisci nome file"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato "
#~ "selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che "
#~ "usano l'oggetto.</p>"
#~ msgid "Choose header file"
#~ msgstr "Scegli il file di intestazione"
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file."
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Select access"
#~ msgstr "Seleziona accesso"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
#~ "files will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will "
#~ "included using quotation marks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di "
#~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi &lt;&gt;, mentre i "
#~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>"
#~ msgid "Change classname"
#~ msgstr "Cambia nome di classe"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
#~ "b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di "
#~ "intestazione.</p>"
#~ msgid "Heade&r file:"
#~ msgstr "File di intesta&zione:"
#~ msgid "Cl&ass:"
#~ msgstr "Cl&asse:"
#~ msgid "Si&ze hint:"
#~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:"
#~ msgid "Size p&olicy:"
#~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fisso"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Preferito"
#~ msgid "MinimumExpanding"
#~ msgstr "Espansione minima"
#~ msgid "Expanding"
#~ msgstr "Espansione"
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
#~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale"
#~ msgid "Choose the horizontal size policy"
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale"
#~ msgid "Size hint width"
#~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione"
#~ msgid ""
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
#~ "if no size is recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento "
#~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un "
#~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>"
#~ msgid "Size hint height"
#~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione"
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
#~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale"
#~ msgid "Choose the verical size policy for the widget"
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto"
#~ msgid "Con&tainer widget"
#~ msgstr "Oggetto con&tenitore"
#~ msgid "Container Widget"
#~ msgstr "Oggetto contenitore"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
#~ "check this checkbox.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n"
#~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), "
#~ "segna questa casella.</p>"
#~ msgid "Si&gnals"
#~ msgstr "Se&gnali"
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
#~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere."
#~ msgid "N&ew Signal"
#~ msgstr "Nuovo s&egnale"
#~ msgid "Add new signal"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
#~ "b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e "
#~ "il nome deve essere univoco.</p>"
#~ msgid "Dele&te Signal"
#~ msgstr "&Elimina segnale"
#~ msgid "Delete signal"
#~ msgstr "Elimina segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
#~ "be deleted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
#~ "segnale saranno eliminate.</p>"
#~ msgid "S&ignal:"
#~ msgstr "S&egnale:"
#~ msgid "Change signal name"
#~ msgstr "Cambia il nome del segnale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti "
#~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco."
#~ "</p>"
#~ msgid "S&lots"
#~ msgstr "S&lot"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato."
#~ msgid "Sl&ot:"
#~ msgstr "Sl&ot:"
#~ msgid "Change slot name"
#~ msgstr "Cambia il nome dello slot"
#~ msgid "&Access:"
#~ msgstr "&Accesso:"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protetto"
#~ msgid "Change slot access"
#~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
#~ "widget's public slots.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo "
#~ "agli slot pubblici dell'oggetto.</p>"
#~ msgid "N&ew Slot"
#~ msgstr "N&uovo slot"
#~ msgid "Add new slot"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un "
#~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome "
#~ "del segnale deve essere univoco.</p>"
#~ msgid "Dele&te Slot"
#~ msgstr "Elimina slo&t"
#~ msgid "Delete slot"
#~ msgstr "Elimina slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
#~ "deleted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
#~ "slot saranno eliminate.</p>"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "N&ew Property"
#~ msgstr "Nuova propri&età"
#~ msgid "Add new property"
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</"
#~ "b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il "
#~ "sistema delle proprietà di Qt.</p>"
#~ msgid "Dele&te Property"
#~ msgstr "Elimina proprie&tà"
#~ msgid "Delete property"
#~ msgstr "Elimina proprietà"
#~ msgid "Deletes the selected property."
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgid "CString"
#~ msgstr "Stringa CString"
#~ msgid "StringList"
#~ msgstr "Lista di stringhe"
#~ msgid "Bool"
#~ msgstr "Booleano"
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgid "UInt"
#~ msgstr "Intero senza segno"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Rect"
#~ msgstr "Rettangolo"
#~ msgid "Point"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursore"
#~ msgid "SizePolicy"
#~ msgstr "Politica delle dimensioni"
#~ msgid "Select property type"
#~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be "
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere "
#~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</"
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà "
#~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle "
#~ "proprietà.</p>"
#~ msgid "Change property name"
#~ msgstr "Cambia il nome della proprietà"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
#~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
#~ msgid "P&roperty name:"
#~ msgstr "Nome della p&roprietà:"
#~ msgid "T&ype:"
#~ msgstr "T&ipo:"
#~ msgid ""
#~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, "
#~ "Michal Rudolf\n"
#~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved"
#~ msgstr ""
#~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, "
#~ "Michal Rudolf\n"
#~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti "
#~ "riservati"
#~ msgid ""
#~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General "
#~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. "
#~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this "
#~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' "
#~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, "
#~ "send email to info@trolltech.com.</p>\n"
#~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING "
#~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza "
#~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software "
#~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero "
#~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi "
#~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non "
#~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n"
#~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN "
#~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA "
#~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>"
#~ msgid "&Edit Slots"
#~ msgstr "M&odifica slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</"
#~ "p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot "
#~ "name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and "
#~ "click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections "
#~ "using this slot will also be removed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo "
#~ "attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un "
#~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso."
#~ "</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
#~ "slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano "
#~ "questo slot saranno rimosse.</p>"
#~ msgid "Specifier"
#~ msgstr "Specificatore"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "In uso"
#~ msgid ""
#~ "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o "
#~ "eliminare.</p>"
#~ msgid "&New Slot"
#~ msgstr "&Nuovo slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e "
#~ "accesso pubblico.</p>"
#~ msgid "&Delete Slot"
#~ msgstr "&Elimina slot"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are "
#~ "also removed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che "
#~ "usano questo slot saranno rimosse.</p>"
#~ msgid "Slot Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello slot"
#~ msgid "&Slot:"
#~ msgstr "&Slot:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include "
#~ "the argument list and must be syntactically correct.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe "
#~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto."
#~ "</p>"
#~ msgid "&Return type:"
#~ msgstr "Tipo &restituito:"
#~ msgid "S&pecifier:"
#~ msgstr "S&pecificatore:"
#~ msgid "Non Virtual"
#~ msgstr "Non virtuale"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuale"
#~ msgid "Pure Virtual"
#~ msgstr "Puramente virtuale"
#~ msgid ""
#~ "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created "
#~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono "
#~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privato"
#~ msgid "Returns current widget's content."
#~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale."
#~ msgid "Creating plugin factories..."
#~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..."
#~ msgid "Setting up GUI..."
#~ msgstr "Configurazione GUI..."
#~ msgid "Initialization Done."
#~ msgstr "Inizializzazione completata."
#~ msgid "Script Objects"
#~ msgstr "Oggetti script"
#~ msgid "&Script Objects"
#~ msgstr "Oggetti &script"
#~ msgid "Opens the script object editor."
#~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script."
#~ msgid "Script objects editor"
#~ msgstr "Editor degli oggetti script"
#, fuzzy
#~ msgid "Set selected part of widget."
#~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietà..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "&Manual"
#~ msgstr "Manua&le"
#~ msgid "Opens the TQt Designer manual"
#~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt"
#~ msgid "The file %1 could not be saved"
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
#~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files"
#~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "File già esistente"
#~ msgid "Save Form"
#~ msgstr "Salva Modulo"
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
#~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Disegnatore di Qt"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
#~ "Do you want to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n"
#~ "Vuoi caricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "The project already contains a form with a\n"
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n"
#~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome."
#~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)"
#~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)"
#~ msgid "&Source..."
#~ msgstr "&Sorgente"
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
#~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo"
#~ msgid "Find Incremental"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find &Incremental"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "&Goto Line..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Incremental Search (Alt+I)"
#~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
#~ msgid "Create &Template..."
#~ msgstr "Crea m&odello..."
#~ msgid "Recently Opened Projects"
#~ msgstr "Apri progetti recenti"
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Pro&getto"
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Aggiungi File"
#~ msgid "Adds a file to the current project"
#~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente"
#~ msgid "Image Collection..."
#~ msgstr "Collezione di imaggini..."
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
#~ msgstr ""
#~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto "
#~ "corrente"
#~ msgid "Database Connections..."
#~ msgstr "Connessioni al database..."
#~ msgid "&Database Connections..."
#~ msgstr "Connessioni al &database..."
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
#~ msgstr ""
#~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto "
#~ "corrente"
#~ msgid "Project Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni Progetto..."
#~ msgid "&Project Settings..."
#~ msgstr "Im&postazioni Progetto..."
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
#~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto"
#~ msgid "Preview &Form"
#~ msgstr "Anteprima &Modulo"
#~ msgid "Opens a preview"
#~ msgstr "Apre una anteprima"
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
#~ "style on most UNIX systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile "
#~ "predefinito su molti sistemi UNIX."
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
#~ "Macinosh GUI style."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo "
#~ "stile di interfacce Macintosh."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione "
#~ "del Common Desktop Environment."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
#~ "style on SGI systems."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile "
#~ "predefinito dei sistemi SGI."
#~ msgid ""
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP "
#~ "toolkit (GTK) su Linux."
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
#~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1"
#~ msgid "... in %1 Style"
#~ msgstr "... in stile %1"
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
#~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il "
#~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>"
#~ msgid "Save Project Settings"
#~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto"
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?"
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
#~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)"
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
#~ msgstr "File Interfaccia TQt (*.ui)"
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
#~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)"
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
#~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'"
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
#~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..."
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
#~ msgstr "Niente da caricare in '%1'"
#~ msgid "Project '%1' saved."
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
#~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed"
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
#~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed"
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
#~ msgid ""
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
#~ msgstr ""
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di TQt - Per prove "
#~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "Finestra di output"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the TQt documentation index file!\n"
#~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n"
#~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle "
#~ "preferenze."
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
#~ msgid "Edit Text Associations..."
#~ msgstr "Modifica testo associazioni..."
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "Apri Progetto"
#~ msgid "%1 does not exist."
#~ msgstr "%1 non esiste."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /"
#~ "><b>Not guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le celle usando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra e "
#~ "in basso a destra.<br /><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"