You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/ksim.po

1157 lines
32 KiB

# translation of ksim.po to Greek
# translation of ksim.po to
#
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς,Οικονομάκος Ηλίας"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "haris@mpa.gr,sng@hellug.gr,ilias@sch.gr"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Ύψος γραφήματος:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Πλάτος γραφήματος:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Εμφανίζει τα πλήρη επιλεγμένα ονόματα τομέων (domain name)"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Επαναχρωματισμός θεμάτων σύμφωνα με το τρέχον σχήμα χρωμάτων"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Uptime: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Εμφάνιση uptime"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Μορφή uptime:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" το χρόνο λειτουργίας εκτός από τα % αντικείμενα που\n"
"θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Λεζάντα Uptime"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Συνολικές μέρες uptime"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Συνολικές ώρες uptime"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Συνολικά λεπτά uptime"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Συνολικά δευτερόλεπτα uptime"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Εμφάνιση μνήμης και ελεύθερης μνήμης"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Μορφή εμφάνισης της μνήμης:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" τη μνήμη & την ελεύθερη μνήμη εκτός από τα % αντικείμενα\n"
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Λεζάντα μνήμης"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Συνολική μνήμη"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr ""
"%F - Συνολική ελεύθερη μνήμη συμπεριλαμβανομένης της λανθάνουσας και της "
"μνήμης προσωρινής αποθήκευσης"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιημένη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Συνολική λανθάνουσα μνήμη"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Συνολική μνήμη προσωρινής αποθήκευσης"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Συνολική κοινόχρηστη μνήμη"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Εμφάνιση swap και ελεύθερης swap"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Μορφή της swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Το κείμενο στο πλαίσιο της διόρθωσης θα εμφανίσει\n"
" τη swap & την ελεύθερη swap εκτός από τα % αντικείμενα\n"
"που θα αντικατασταθούν από τη λεζάντα"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Λεζάντα swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Συνολική swap"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Συνολική ελεύθερη swap"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Συνολική χρησιμοποιούμενη swap"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "Ένα σύστημα εποπτείας συστήματος για το TDE βασισμένο σε ένα πρόσθετο"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Δημιουργός"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Μερικές προσαρμογές στο FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Δοκιμές, διόρθωση σφαλμάτων και μερική βοήθεια"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "Οθόνες"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Εγκατεστημένες οθόνες"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "Επιλογές ρολογιού"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "Επιλογές Uptime"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "Επιλογές μνήμης"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "Επιλογές Swap"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "Επιλογέας θέματος"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Η αφαίρεση της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Η προσθήκη της σελίδας ρυθμίσεων του %1 απέτυχε γιατί το πρόσθετο δεν έχει "
"φορτωθεί ή η σελίδα ρυθμίσεων δεν έχει δημιουργηθεί"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές του %1"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Τρέχουσα ώρα συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "Uptime συστήματος"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Η προβολή uptime απενεργοποιήθηκε"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Η προβολή μνήμης απενεργοποιήθηκε"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Η προβολή swap απενεργοποιήθηκε"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Υπήρχε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία των τοπικών φακέλων. Αυτό μπορεί να "
"οφείλεται σε προβλήματα με τις άδειες."
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property "
"being empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί η ιδιότητα KSIM-LIBRARY "
"είναι κενή στο αρχείο ρυθμίσεων προσθέτων"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the "
"plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"Το KSim δεν μπόρεσε να φορτώσει το πρόσθετο %1 γιατί δεν το βρήκε. Ελέγξτε "
"ότι το πρόσθετο είναι εγκατεστημένο και είναι στη διαδρομή $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του προσθέτου '%1'. \n"
"Αυτό μπορεί να οφείλεται στα ακόλουθα:<ul>\n"
"<li>Το πρόσθετο δεν έχει τη μακροεντολή %2 macro</li>\n"
"<li>Το πρόσθετο είναι κατεστραμμένο ή έχει κάποια unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Το τελευταίο μήνυμα σφάλματος ήταν: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση του τελευταίου μηνύματος σφάλματος"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Επόπτης"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "Εντολή LMB"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Πρόσθετο KME του KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας KME για το KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Διαθέσιμες KME"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Φόρμα διαγράμματος"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43
#: monitors/snmp/configwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Λεζάντα διαγράμματος"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Συνολικός χρόνος KME (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Συνολικός χρόνος KME (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Συνολικός χρόνος sys"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Συνολικός χρόνος user"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Συνολικός χρόνος nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "KME %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Τροποποίηση τύπου KME"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Τύπος διαγράμματος:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Πρόσθετο δίσκων του KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας δίσκων για το KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Όλοι οι δίσκοι"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "μέσα: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "έξω: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Δίσκοι"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
#: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Στυλ δίσκων"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής σαν ένα"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Εμφάνιση των δεδομένων ανάγνωσης και εγγραφής\n"
"ξεχωριστά σαν δεδομένα εισόδου/εξόδου"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Προσθήκη δίσκου"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Όνομα δίσκου:"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Προέκυψαν τα ακόλουθα σφάλματα:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Προσάρτηση συσκευής"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&Αποπροσάρτηση συσκευής"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Προσαρτημένο σύστημα αρχείων"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Εμφάνιση ποσοστού"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Εμφάνιση συντομευμένων ονομάτων σημείων προσάρτησης"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount "
"point /home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή συντομεύει το κείμενο ενός σημείου προσάρτησης. Π.χ. το "
"σημείο προσάρτησης /home/myuser θα γίνει myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 σημαίνει ότι δεν ανανεώνεται"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Πρόσθετο συστήματος αρχείων του KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο του συστήματος αρχείων για το KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Μερικές διορθώσεις"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Πρόσθετο I8K του KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Πρόσθετο εποπτείας υλικού Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Θερμοκρασία KME: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Η προβολή θερμοκρασίας σε Fahrenheit"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Πρόσθετο αισθητήρων του KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο για το lm_sensors του KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Ο αισθητήρας που επιλέχθηκε δε βρέθηκε."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Όχι."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Αισθητήρες"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Προβολή σε Fahrenheit"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ετικέτα αισθητήρα:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Πρόσθετο αλληλογραφίας του KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο εποπτείας αλληλογραφίας για το KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Πρόσθετο δικτύου KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Ένα πρόσθετο δικτύου για το KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "αποσυνδεδεμένο"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Προσθήκη συσκευής δικτύου"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Τροποποίηση του '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Αφαίρεση του '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Αφαίρεση..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε τη διεπαφή δικτύου '%1';"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Έχετε ήδη μία διεπαφή δικτύου με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε μία "
"διαφορετική διεπαφή"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Διεπαφή δικτύου"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Διεπαφή:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "ωω - Συνολικές ώρες σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "λλ - Συνολικά λεπτά σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "δδ - Συνολικά δευτερόλεπτα σύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης/αποσύνδεσης"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Εντολή αποσύνδεσης:"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Ο ακόλουθος επόπτης είναι συσχετισμένος με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;\n"
"Οι ακόλουθοι %n επόπτες είναι συσχετισμένοι με αυτόν τον υπολογιστή. Θέλετε "
"πραγματικά να διαγράψετε αυτόν τον υπολογιστή;"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Διαγραφή καταχώρησης κόμβου"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον επόπτη"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα έγκυρο όνομα για το αναγνωριστικό του αντικειμένου"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Ανίχνευση για αναγνωριστικά κοινόχρηστων αντικειμένων..."
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Αποτέλεσμα της σάρωσης του κόμβου %1:"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Υποστήριξη θεμάτων του GKrellm. Για να χρησιμοποιήσετε θέματα του gkrellm "
"απλά αποσυμπιέστε τα στον ακόλουθο φάκελο"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Άνοιγμα του Konqueror στο φάκελο θεμάτων του KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Εναλλακτικά θέματα:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Μικρή"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλη"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο"
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Selected object:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "Ετικέτα"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SNMP Hosts"
msgstr "Ανίχνευση υπολογιστή SNMP"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: monitors/snmp/configwidget.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SNMP Monitors"
msgstr "Οθόνες"
#: monitors/snmp/configwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Host"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Όνομα δίσκου:"
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Authentication Details"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Community String:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "S&ecurity name:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Security &level:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Authentication type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "P&rivacy type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Priva&cy passphrase:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Authentication &passphrase:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "&SNMP version:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Test Host..."
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Monitor"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display type:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Object identifier:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options for Label"
msgstr "Τροποποίηση ετικέτας αισθητήρα"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use custom format string:"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of "
"<b>%s</b> will be replaced with the snmp object value and any occurrence of "
"<b>%n</b> will be replaced with the name of this monitor (see Name input "
"field) ."
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "blehStatus"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Options for Chart"
msgstr ""
#: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline"
msgstr ""
#: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Probe Results"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Σταμάτημα"