|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
# translation of kcmlayout.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 19:31+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/pl/>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
|
msgstr "Brazylijska ABNT2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
|
msgstr "101-klawiszowa Della"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
|
msgstr "Zwykła 101-klawiszowa PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
|
msgstr "Zwykła 102-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
|
msgstr "Zwykła 104-klawiszowa PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
|
msgstr "Zwykła 105-klawiszowa (międzynarodowa) PC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
|
msgstr "Japońska 106-klawiszowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
|
msgstr "Grupuj zachowanie Shift/Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Menu zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
|
msgstr "Control+Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Control zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
|
msgstr "Położenie klawisza Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock działa jak dodatkowy Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Zamień Control i Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Control na lewo od 'A'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Control na dole po lewej stronie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
|
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
|
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (Num Lock) pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
|
msgstr "Dioda Caps Lock pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
|
msgstr "Dioda blokady przewijania (Scroll Lock) pokazuje alternatywną grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Lewy klawisz Win przełącza grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win przełącza grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Obydwa klawisze Win przełączają grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Lewy Win zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Win zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
|
msgstr "Selektory trzeciego poziomu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Control, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij Menu, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszów Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij lewy Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Win, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie klawisza CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
|
msgstr "zmienia na duże litery. Shift wyłącza duże litery."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
|
msgstr "zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
|
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza duże litery."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
|
msgstr "działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
|
msgstr "Zachowanie klawiszy Alt/Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj standardowe zachowanie do klawisza Menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
|
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
|
msgstr "Meta jest mapowane na klawisze Win."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
|
msgstr "Meta jest mapowane na lewy klawisz Win."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
|
msgstr "Super jest mapowane na klawisze Win (domyślnie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
|
msgstr "Hyper jest mapowane na klawisze Win."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
|
msgstr "Menu ma funkcję Compose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Lewy Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Shift zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Ctrl zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
|
msgstr "Lewy Ctrl zmienia grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Compose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
|
msgstr "Shift z klawiaturą numeryczną działa jak w MS Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
|
msgstr "Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje zgodności"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
|
msgstr "Prawy Ctrl działa jak prawy Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
|
msgstr "Lewy klawisz Alt przełącza grupę"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy Alt, by wybrać 3 poziom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Alt przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Alt przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie lewego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie dowolnego klawisza Win przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
|
msgstr "Wciśnięcie prawego klawisza Ctrl przełącza grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Prawy Alt zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Lewy Alt zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
|
msgstr "Shift+CapsLock zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Shift razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Alt razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
|
msgstr "Oba klawisze Ctrl razem zmieniają grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
|
msgstr "Alt+Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
|
msgstr "Alt+Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Menu zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Lewy klawisz Win zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Ctrl, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz Menu, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Win, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij lewy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij prawy klawisz Alt, by wybrać 3 poziom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
|
msgstr "Położenie klawisza Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock działa jak dodatkowy Ctrl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
|
msgstr "Zamień Ctrl i CapsLock."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na lewo od 'A'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz Ctrl na dole po lewej stronie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Ctrl działa jak prawy Alt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
|
msgstr "Użyj diod klawiatury, by pokazać alternatywną grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
|
msgstr "Dioda klawiatury numerycznej (NumLock) pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
|
msgstr "Dioda CapsLock pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
|
msgstr "Dioda blokady przewijania (ScrollLock) pokazuje alternatywną grupę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock zmienia na duże litery. Shift nie wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift wyłącza CapsLock."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CapsLock działa jak Shift z blokowaniem. Shift nie wyłącza dużych liter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock tylko blokuje Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock przełącza wielkość liter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock przełącza Shift i działa na wszystkie klawisze."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
|
msgstr "Alt i Meta na klawiszach Alt (domyślnie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
|
msgstr "Alt jest przypisany do prawego klawisz Win, a Super do Menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
|
msgstr "Położenie klawisza Compose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
|
msgstr "Prawy Alt ma funkcję Compose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
|
msgstr "Prawy klawisz Win ma funkcję Compose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
|
msgstr "Menu ma funkcję Compose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
|
msgstr "Prawy Ctrl ma funkcję Compose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
|
msgstr "CapsLock ma funkcję Compose."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klawisze specjalne (Ctrl+Alt+<klawisz>) są obsługiwane przez serwer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
|
msgstr "Dodanie znaku Euro do pewnych klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza E."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
|
msgstr "Dodaj znak Euro do klawisza 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz następny układ klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
|
msgstr "Belgijski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
|
msgstr "Brazylijski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
|
msgstr "Czeski (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
|
msgstr "Węgierski (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
|
msgstr "Seria PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
|
msgstr "Słowacki (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
|
msgstr "Francuski ze Szwajcarii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "Tajski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "Brytyjski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
|
msgstr "Amerykański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
|
msgstr "Amerykański z martwymi klawiszami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
|
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
|
msgstr "Izraelski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
|
msgstr "Litewski standardowy azerty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
|
msgstr "Litewski \"numeryczny\" qwerty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
|
msgstr "Litewski \"programisty\" qwerty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
|
msgstr "Litewski \"numeryczny\" (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
|
msgstr "Litewski \"programisty\" (qwerty)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
msgstr "Albański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
msgstr "Birmański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
|
msgstr "Gruziński (łaciński)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
|
msgstr "Gruziński (rosyjski)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
|
msgstr "Irański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
|
msgstr "Ameryka Łacińska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
|
msgstr "Maltański (układ US)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
|
msgstr "Północny Saami (w Finlandii)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
|
msgstr "Północny Saami (w Norwegii)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
|
msgstr "Północny Saami (w Szwecji)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
|
msgstr "Polski (qwertz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
|
msgstr "Rosyjski (cyrylica fonetycznie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
|
msgstr "Turecki (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
|
msgstr "Amerykański z ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
|
msgstr "Jugosłowiański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
msgstr "Bośniacki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
|
msgstr "Chorwacki (US)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
|
msgstr "Francuski (alternatywny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
|
msgstr "Francuski (Kanada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
msgstr "Kanadyjski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
|
msgstr "Laotański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
|
msgstr "Syryjski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
msgstr "Tajski (Kedmanee)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
msgstr "Tajski (Pattachote)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
msgstr "Tajski (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
msgstr "Wyspy Owcze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
|
msgstr "Dzongkha / Tybetański"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
|
msgstr "Węgierski (USA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
|
msgstr "Izraelski (fonetyczny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
|
msgstr "Serbski (cyrylica)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
|
msgstr "Serbski (łaciński)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
|
msgstr "Szwajcarski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz układy klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model klawiatury. "
|
|
|
|
"'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera klawiatury, natomiast "
|
|
|
|
"układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być różny w różnych krajach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
|
msgstr "Dostępne układy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
|
msgstr "Aktywne układy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
|
msgstr "&Model klawiatury:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
|
|
|
|
"klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
|
|
|
|
"wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle mają "
|
|
|
|
"dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", co jest "
|
|
|
|
"najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
|
msgstr "Mapa klawiatury"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
msgstr "Wariant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli na liście jest więcej niż jeden układ, panel TDE będzie zawierał "
|
|
|
|
"dodatkową zadokowaną flagę. Klikając na nią można łatwo zmieniać bieżący "
|
|
|
|
"układ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
|
msgstr "<< Usuń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista układów klawiatury dostępnych w systemie. Można tu dodać układ, "
|
|
|
|
"wybierając go i klikając przycisk \"Dodaj\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Polecenie wykonywane przy wyborze wybranego układu. Może pozwolić na "
|
|
|
|
"logowanie zmiany układu albo zmianę układów bez pomocy TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
|
msgstr "Dołącz układ łaciński"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli po włączeniu tego układu klawiatury niektóre skróty przestaną działać, "
|
|
|
|
"spróbuj włączyć tę opcję."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
|
msgstr "Wariant układu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
|
|
|
|
"zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na "
|
|
|
|
"przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z klawiszami "
|
|
|
|
"Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska jest "
|
|
|
|
"umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje przełączania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
|
msgstr "Styl wskaźnika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
|
msgstr "Tutaj można wybrać jak będzie wyglądał wskaźnik układu klawiatury."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
|
msgstr "Flaga i etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko flaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
|
msgstr "Tylko Etykieta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
|
msgstr "Styl etykiety"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tutaj można wybrać jak będzie wyglądać etykieta wskaźnika układu klawiatury. "
|
|
|
|
"Opcje te działają również gdy pokazywanie etykiety nie jest włączone - dla "
|
|
|
|
"układów w których flaga jest niedostępna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
|
msgstr "Kolory motywu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
|
msgstr "Własne kolory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten kolor będzie używany jako tło wskaźnika układu klawiatury chyba, że "
|
|
|
|
"pokazuje flagę."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu etykiety wskaźnika układu klawiatury."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
msgstr "Czcionka Etykiety:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
|
"label."
|
|
|
|
msgstr "Czcionka używana dla etykiety wskaźnika układu klawiatury."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Włącza rysowanie cienia w etykiecie układu klawiatury. W niektórych "
|
|
|
|
"przypadkach zwiększa czytelność wskaźnika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
|
msgstr "Cień wskaźnika klawiatury będzie miał następujący kolor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
|
msgstr "Sposób przełączania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana układu "
|
|
|
|
"będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
|
msgstr "&Globalny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
|
msgstr "Przełączanie ostatnich układów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
|
msgstr "Włącz przełączanie ostatnich układów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
|
"indicator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli włączone są więcej niż dwa układy, a ta opcja jest włączona, skrót "
|
|
|
|
"przełączania lub ikona xkb będzie przełączać jedynie między ostatnimi "
|
|
|
|
"kilkoma układami. Liczbę ostatnich układów można skonfigurować poniżej. "
|
|
|
|
"Listę wszystkich układów można nadal uzyskać, klikając prawym przyciskiem "
|
|
|
|
"myszy na ikonie xkb."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
|
msgstr "Liczba przełączanych układów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcje Xkb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz opcje xkb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych w "
|
|
|
|
"pliku konfiguracyjnym serwera X."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
|
msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
|
msgstr "Klawisz NumLock przy starcie TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie stanu klawisza "
|
|
|
|
"NumLock przy starcie TDE.<p> Można skonfigurować automatyczne włączanie, "
|
|
|
|
"wyłączanie lub pozostawienie stanu klawisza bez zmian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
|
msgstr "W&yłączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
|
msgstr "&Bez zmian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
|
msgstr "&Włączony"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
|
msgstr "Powtórzenie klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
|
msgstr "&Opóźnienie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, pozwala na ustawienie opóźnienia, po którym "
|
|
|
|
"klawisz zaczyna generować kolejne wciśnięcia. Opcja \"Częstotliwość\" "
|
|
|
|
"określa częstotliwość ich powtarzania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
|
msgstr "&Częstotliwość:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, pozwala skonfigurować, jak często kody są "
|
|
|
|
"generowane, kiedy klawisz jest wciśnięty."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
|
msgstr "&Włącz powtarzanie klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
|
"key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza powoduje "
|
|
|
|
"wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład przyciśnięcie i "
|
|
|
|
"przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, jak kilkakrotne "
|
|
|
|
"naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie puścisz klawisza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest obsługiwana, po jej włączeniu słychać z komputerowego "
|
|
|
|
"głośnika (brzęczka) \"kliknięcia\", gdy przyciśnie się na klawisz na "
|
|
|
|
"klawiaturze. Może być użyteczne, jeśli nie ma się mechanicznej klawiatury "
|
|
|
|
"lub dźwięk klawiszy jest bardzo \"miękki\".<p>Można dostosować głośność tych "
|
|
|
|
"dźwięków, przeciągając suwak lub używając przycisków góra/dół. Ustawienie "
|
|
|
|
"głośności na 0% wyłącza generowanie dźwięków przez brzęczyk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
|
msgstr "&Głośność kliknięcia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pokaż flagę kraju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &BIOS settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Użyj ustawień &BIOSu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wciśnięcie i przytrzymanie klawisza "
|
|
|
|
#~ "powoduje wielokrotne wysłanie tego samego znaku. Na przykład "
|
|
|
|
#~ "przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza Tab będzie miało taki sam efekt, "
|
|
|
|
#~ "jak kilkakrotne naciśnięcie go. Znaki tabulacji są wysyłane dopóki nie "
|
|
|
|
#~ "puścisz klawisza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opcje Xkb"
|