You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/kedit.po

413 lines
8.3 KiB

# translation of kedit.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insertar archivo..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "In&sertar fecha"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Línea: 000000 Col: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Línea: 1 Col: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Corrección ortográfica: Iniciada."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Corrección ortográfica: %1% completa"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Corrección ortográfica: Abortada."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Corrección ortográfica: Completada."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No ha sido posible iniciar ISpell.\n"
"Por favor, asegúrese de que ISpell está configurado correctamente y se "
"encuentra en su PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Corrección ortográfica: Fallida."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Parece que ISpell ha fallado."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"El archivo solicitado tiene una longitud superior a la que soporta KEdit. "
"Asegúrese de que hay suficientes recursos del sistema disponibles para "
"cargar este archivo con seguridad, o considere el uso de un programa "
"diseñado para manejar archivos grandes, como KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Intentando abrir un archivo de gran tamaño"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Este documento ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo.\n"
"¿Salir de todas formas?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Escrito: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo con el nombre «%1». ¿Está seguro de que quiere "
"sobrescribirlo?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Guardado como: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Documento nuevo]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Línea: %1 Col: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Archivo: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abortada."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impresión completa."
#: kedit.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Malformed URL"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Ha especificado una carpeta"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "El archivo especificado no existe"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre este archivo."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "No se puede hacer una copia de respaldo del archivo original."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "No se puede escribir en el archivo."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "No se puede guardar el archivo."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "No se puede descargar el archivo."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nueva ventana creada"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Orden de carga finalizada"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de textos de TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codificación a usar para los siguientes documentos"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Archivo o URL a abrir"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra del editor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Color del texto en el área del editor"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: kedit.cpp:1340
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Seleccionar codificación..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Seleccionar codificación"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Seleccionar codificación para el archivo de texto: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ktextfiledlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Abrir archivo"
#: ktextfiledlg.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Guardar archivo como"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizar &colores personalizados"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Color de los carac&teres:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color del &fondo:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Usar colores personalizados."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Ajustar a la columna"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Hacer copia de respaldo al guardar un archivo"
#: keditui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "KEdit"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Ajustar &línea:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Hacer copia de respaldo al guardar el archivo"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Desactivar el ajuste de línea"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Ajuste suave"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "A la columna especificada"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Columna de ajuste:"