You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

321 lines
14 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po into Russian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Выберите предпочтительный клиент электр. почты:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Выберите предпочтительный браузер:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы изменили у компонента выбор по умолчанию. Сохранить изменения?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
"умолчанию для службы %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Компоненты по умолчанию"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Джозеф Веннинджер (Joseph Wenninger)"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Открывать URL типа <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "в приложении, основанном на содержимом URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "в следующем браузере:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Компонент по умолчанию"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"В этом диалоге вы можете сменить программу-компонент. Компонентами являются "
"программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор терминала, "
"текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE иногда "
"необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить какой-"
"либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
"компонентами."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Описание компонента"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Здесь можно прочитать небольшое описание текущего выбранного компонента. "
"Чтобы сменить выбранный компонент, выберите его в списке слева. Чтобы "
"сменить программу компонента, укажите ее ниже."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Этот список показывает настраиваемые типы компонентов. Выберите "
"компонент, который вы хотите настроить.</p>\n"
"<p> В этом диалоге вы можете выбрать основные компоненты TDE. Компонентами "
"являются программы, которые выполняют основные задачи, такие как эмулятор "
"терминала, текстовый редактор или почтовый клиент. Различным приложениям TDE "
"иногда необходимо вызвать эмулятор терминала, отправить почту или отобразить "
"какой-либо текст. Здесь вы можете выбрать, какие программы являются этими "
"компонентами.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: "
"Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: Шаблон тела письма</li> <li>%A: Вложение </"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать ваш любимый клиент электронной почты. "
"Убедитесь, что выбранный вами файл имеет атрибут выполняемого. <br> Вы "
"можете также использовать несколько параметров, которые при вызове почтового "
"клиента будут заменены реальными данными: <ul> <li>%t: Адресат</li> <li>%s: "
"Тема</li> <li>%c: Копия (CC)</li> <li>%b: Слепая копия (BCC)</li> <li>%B: "
"Текст шаблона тела сообщения</li> <li>%A: Вложение </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Нажмите для поиска файла почтовой программы."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Выполнять в терминале"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы ваш почтовый клиент выполнялся "
"в терминале (например <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Использовать KMail как предпочтительный клиент электр. почты"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail - это стандартная почтовая программа среды TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Использовать &другой клиент электронной почты:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если вы хотите использовать какую-то другую почтовую "
"программу."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Файловый менеджер по умолчанию можно выбрать, изменив приоритетное "
"приложение для mime-типа «inode/directory» в модуле управления « kcontrol»"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Открыть модуль «Привязки файлов»"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть модуль управления «Привязки файлов»."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. Учтите, "
"что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". <br> Учтите, "
"что некоторые программы, которые используют эмулятор терминала, не будут "
"работать, если вы добавите аргументы командной строки (пример: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Выберите предпочтительное терминальное приложение:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Использовать &другую терминальную программу:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Использовать &Konsole как терминальное приложение"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку для поиска вашего любимого терминального клиента. "
#~ "Учтите, что выбранный вами файл должен иметь атрибут \"исполняемый\". "
#~ "<br> Учтите, что некоторые программы, которые используют эмулятор "
#~ "терминала, не будут работать, если вы добавите аргументы командной строки "
#~ "(пример: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Нажмите для поиска терминальной программы."