You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/useraccount.po

258 lines
6.3 KiB

# Translation of useraccount.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Canvia la teva cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escull una nova cara:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Imatge a m&ida..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Adquireix imatge..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(A mida)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Canvia &contrasenya..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Contrasenya i informació d'usuari"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de cares"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Canviador de contrasenyes"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per "
"exemple, als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar "
"la vostra contrasenya de connexió clicant <em>Canvia contrasenya</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern "
"'tdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr ""
"Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. "
"El missatge d'error ha estat:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "La mida de les imatges de connexió"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "El fitxer d'imatge per omissió"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "La imatge de connexió de l'usuari"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Tecla d'ordenació per a TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informació d'usuari"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organització:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adreça de correu-&e:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Al demanar la contrasenya"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostra un estel per cada lletra"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostra tres estels per cada lletra"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "No mostris res"