You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcolors.po

390 lines
13 KiB

# translation of kcmcolors.po to Serbian
# translation of kcmcolors.po to Srpski
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Боје</h1> Овај модул вам омогућава да изаберете шему боја за радну "
"површину TDE-а. Различити елементи радне површине, као насловне траке, текст "
"менија, итд., зову се контроле. Контролу којој желите да промените боју "
"можете изабрати из листе, или кликом на њену графичку представу на радној "
"површини.<p> Поставке боја можете снимити у облику комплетних шема боја, "
"које касније могу бити мењане и уклоњене. TDE садржи неколико предефинисаних "
"шема боја на основу којих можете направити своје. <p> Сви TDE програми ће "
"примити нови изглед који сте изабрали. Неки не-TDE програми могу такође "
"примити неке или све поставке боја, ако је та опција укључена."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ово је преглед поставки боја које ће бити примењене ако кликнете на "
"„Примени“ или „У реду“. Можете да кликнете на различите делове ове слике. "
"Име контроле у прозору „Боја контроле“ ће бити промењено да би вам омогућило "
"да видите део слике на који сте кликнули."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ово је листа предефинисаних шема боја, укључујући и оне које сте ви "
"направили. Ове шеме боја можете да видите тако што их одаберете из листе. "
"Тренутна шема боја ће бити замењена одабраном. <p> Упозорење: ако још нисте "
"применили било какве промене које сте направили на тренутној шеми боја, те "
"промене ће бити изгубљене ако изаберете другу шему боја."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сними шему..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Притисните ово дугме ако желите да снимите тренутне поставке као шему боја. "
"Бићете упитани да унесете име за шему."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Уклони шему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте уклонили одабрану шему боја. Ово дугме је "
"искључено ако немате дозволу за брисање одабране шеме боја."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Увези ше&му..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте увезли нову шему боја. Ова шема боја ћебити "
"доступна само тренутном кориснику."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Боја контроле"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивна насловна линија"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Прелив неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активна насловна линија"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст активног наслова"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Прелив активног наслова"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Позадина прозора"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст у прозору"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Позадина избора"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Текст избора"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандардна позадина"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандардни текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Позадина дугмета"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Дугме активног наслова"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Дугме неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Оквир активног прозора"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ручка активног прозора"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Оквир неактиваног прозора"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ручка неактиваног прозора"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посећена веза"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативна позадина у листама"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Кликните овде да одаберете било који елемент TDE прозора чију боју желите да "
"промените. Овде можете изабрати или контролу или кликнути на елемент прозора "
"који желите да промените."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте добили листу опција где можете изабрати боју за "
"одабрану контролу из листе."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Засенчи сортиране колоне у листи"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Укључите ову опцију да прикажете сортиране колоне у листи са засенченом "
"позадином"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&траст"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Користите овај клизач да бисте променили ниво контраста на тренутној шеми "
"боја. Контраст не утиче на све боје, само на ивице 3D објеката."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низак"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Примени боје на &не-TDE програме"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте применили тренутну шему боја на не-TDE програме."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005, развијачи Colors-а"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ова шема боја не може бити уклоњена.\n"
"Можда немате дозволу за брисање или измену овога дела система фајлова где је "
"шема боја снимљена."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Сними шему боја"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Унесите име за шему боја:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Шема боја по имену „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да је пребришете?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Увоз није успео."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без имена"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тренутна шема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE подразумевано"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактиван прозор"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активан прозор"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr ""
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандардни текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Означени текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "веза"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "посећена веза"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Дугме"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сними"