You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeaccessibility/kmag.po

419 lines
12 KiB

# TDE3 - kmag.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003 TDE Team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaccessibility/kmag/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Низкий"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Высокий"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "О&чень высокий"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Влево (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Перевернуть (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Вправо (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Щёлкая по этой пиктограмме, можно <b>включить</b> или <b>отключить</b> "
"обновление экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показать &меню"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скрыть &меню"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показать &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скрыть &главную панель инструментов"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показать п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скрыть п&анель инструментов просмотра"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "&Показать панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "&Скрыть панель инструментов параметров"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следовать за мышью"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличивать область вокруг курсора мыши"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область вокруг курсора мыши."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "В&ыделенная область окна"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличивать выделенную область окна"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "В этом режиме будет увеличено выделенная область окна."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Верхняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличивать верхнюю строну экрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться верхняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Левая сторона экрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличивать левую сторону экрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться левая сторона экрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Правая сторона экрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличивать правую сторону экрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться правая сторона экрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Нижняя сторона экрана"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличивать нижнюю сторону экрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться нижняя сторона экрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "С&крывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показать &курсор мыши"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Уровень увеличения"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Установить коэффициент вращения."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коэффициент вращения"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота обновления"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Остановить обновление окна"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Включить"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Включить обновление окна"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса вверху экрана"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Размер полосы:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса слева экрана"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса справа экрана"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Полоса внизу экрана"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа TDE"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Остановить"