|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Arabic
|
|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:33+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "وسيم بكر,عصام بايزيدي,محمد جمال,منذر طه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"bakr@mit.edu,bayazidi@arabeyes.org,f2c2001@yahoo.com, munzirtaha@newhorizons."
|
|
|
|
|
"com.sa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "التر&كيز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "النقر ال&مزدوج على شريط العنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "اج&رائات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "ت&حريك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود سطح المكتب المفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "م&تقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "وحدة إعدادات تصرف النافذة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 مؤلفو KWin و KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>طريقة عمل النوافذ</h1>هنا، بإمكانك إعداد الطريقة التي تعمل فيها النوافذ "
|
|
|
|
|
"أثناء تحريكها، تغيير حجمها أو النقر عليها. يمكنك أيضا تحديد الطريقة المتبعة "
|
|
|
|
|
"للتركيز على النوافذ الجديدة والمكان الذي سوف توضع فيه. <p>انتبه إلى أن هذه "
|
|
|
|
|
"الإعدادات لن تأخذ تأثيرها إذا لم تستخدم KWin كمدير نوافذك. إذا استخدمت مدير "
|
|
|
|
|
"نوافذ آخر، يرجى الرجوع إلى كتيبات الاستخدام المرفقة به لمعرفة كيف يمكنك "
|
|
|
|
|
"إعداد طريقة عمله."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "النقر ال&مزدوج على شريط العنوان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا، يمكنك إعداد سلوك نقرات الفأرة عند النقر المزدج على شريطة العنوان لأية "
|
|
|
|
|
"نافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير (عمودي فقط)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير (أفقي فقط)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "تصغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "سفلية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "في كل سطوح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "لا شي ء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك عند النقر <em>المزدوج</em> في شريطة العنوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "تشغيل الرفع و الخفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط العنوان و الإ&طار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا، يمكنك إعداد سلوك نقرات الفأرة عند النقر على شريطة العنوان أو الإطار "
|
|
|
|
|
"لأية نافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "الزر الأيسر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأيسر عند النقر في شريطة العنوان "
|
|
|
|
|
"أو الإطار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "الزر الأيمن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأيمن عند النقر في شريطة العنوان "
|
|
|
|
|
"أو الإطار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "الزر الأوسط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأوسط عند النقر في شريطة العنوان "
|
|
|
|
|
"أو الإطار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "مفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا العمود، يمكنك إعداد نقرات الفأرة في شريطة العنوان أو الإطار لنافذة "
|
|
|
|
|
"مفعلة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "رفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة العمليات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "تشغيل الرفع و الخفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأيسر</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأيمن</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأوسط</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأيسر</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>غير مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأيمن</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>غير مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "غير مفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا العمود، يمكنك إعداد نقرات الفأرة في شريطة العنوان أو الإطار لنافذة "
|
|
|
|
|
"غير مفعلة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل و رفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل و خفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"السلوك عند النقر بالزر <em>الأوسط</em> في شريطة العنوان أو إطار نافذة "
|
|
|
|
|
"<em>غير مفعلة</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا، يمكنك إعداد سلوك نقرات الفأرة عند النقر المزدج على شريطة العنوان لأية "
|
|
|
|
|
"نافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك عند النقر <em>المزدوج</em> في شريطة العنوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك عند النقر <em>المزدوج</em> في شريطة العنوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك عند النقر <em>المزدوج</em> في شريطة العنوان."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد سلوك نقرات الفأرة عند النقر على نافذة داخلية غير مفعلة "
|
|
|
|
|
"('داخلية' تعني: ليس إطار النافذة ولا شريطة العنوان)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأيسر عند النقر في نافذة داخلية "
|
|
|
|
|
"غير مفعلة ('داخلية' تعني: ليس إطار النافذة ولا شريطة العنوان)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأيمن عند النقر في نافذة داخلية "
|
|
|
|
|
"غير مفعلة ('داخلية' تعني: ليس إطار النافذة ولا شريطة العنوان)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"في هذا الصف، يمكنك إعداد سلوك النقر بالزر الأوسط عند النقر في نافذة داخلية "
|
|
|
|
|
"غير مفعلة ('داخلية' تعني: ليس إطار النافذة ولا شريطة العنوان)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل، رفع و تمرير النقرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل و تمرير النقرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "النافذة الداخلية، شريط العنوان و الإ&طار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد سلوك كي دي أي عند النقر في مكان في النافذة أثناء الضغط على "
|
|
|
|
|
"زر تحكم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح التحكم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك اختير ما إذا كان الضغط على زر Meta أ, Alt سوف يسمح لك بالقيام "
|
|
|
|
|
"بالمهام التالية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح التحكم + الزر الأيسر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح التحكم + الزر الأيمن:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح التحكم + الزر الأوسط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد سلوك كي دي أي عند النقر بالزر الأوسط داخل نافذة أثناء الضغط "
|
|
|
|
|
"على مفتاح تحكم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "مفتاح التحكم + الزر الأوسط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد سلوك كي دي أي عند النقر في مكان في النافذة أثناء الضغط على "
|
|
|
|
|
"زر تحكم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل و رفع وتحريك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&سياسة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "النقر للتركيز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيز يتبع الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيز تحت الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "التركيز تحت الفأرة فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تستخدم سياسة التركيز لتحديد النافذة المفعلة، أو بمعنى آخر، النافذة التي "
|
|
|
|
|
"تستطيع العمل فيها. <ul><li><em>انقر للتركيز:</em> تصبح النافذة مفعلة عندما "
|
|
|
|
|
"تنقر فيها. هذا السلوك الذي ربما كنت تعرفه من خلال عملك على أنظمة التشغيل "
|
|
|
|
|
"الأخرى.</li> <li><em>التركيز يتبع الفأرة:</em> تحريك مؤشر الفأرة إلى نافذة "
|
|
|
|
|
"عادية سوف يقوم بتفعيلها. هذا عملي جدا إذا كنت تستخدم الفأرة كثيرا.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>التركيز تحت الفأرة:</em> تصبح النافذة التي تحت مؤشر الفأرة مفعلة. "
|
|
|
|
|
"إذا لم تكن الفأرة تؤشر إلى أي مكان، فإن التركيز يكون على آخر نافذة كانت تحت "
|
|
|
|
|
"الفأرة. </li><li><em>التركيز تحت الفأرة فقط:</em> هذا حتى أسوء من 'التركيز "
|
|
|
|
|
"تحت الفأرة'. تكون النافذة التي تحت مؤشر الفأرة مفعلة فقط. إذا لم تكن الفأرة "
|
|
|
|
|
"تؤشر إلى أي مكان، فلن تكون هناك أي نافذة مفعلة. </ul> انتبه إلى أن 'التركيز "
|
|
|
|
|
"تحت الفأرة' و'التركيز تحت الفأرة فقط' ليستا ذات فائدة كبيرة، وهي موجودة فقط "
|
|
|
|
|
"للأشخاص من ذوي الطراز القديم الذي يموتون في حب نظام UNIX ;-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "رفع &تلقائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "التأ&خير:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " مللي ثانية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
|
msgstr "النقر ير&فع النافذة النشطة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
|
msgstr "مستوى الوقاية من غياب التركيز."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "منخفض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "عالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا الخيار يحدد إلى أي مدى سيحاول KWin منع غياب التركيز غير المراد بالتنشيط "
|
|
|
|
|
"اللامتوقع للنوافذ الجديدة. <ul><li><em>لا يوجد:</em> السلوك القياسي القديم - "
|
|
|
|
|
"تعطل فيه الوقاية وتصبح النوافذ الجديدة دائماً منشطة. </li><li><em>منخفض:</em> "
|
|
|
|
|
"تفعل الوقاية؛ إذا كانت نافذة ما ليست لها دعم الآلية الأساسية وKWin لا يستطيع "
|
|
|
|
|
"تحديد إذا ما كان سينشط النافذة أم لا بصورة يعول عليها، فسوف تنشط النافذة. "
|
|
|
|
|
"هذا الإعداد قد يكون له نتائج أفضل وأحياناً أسوأ من المستوى العادي حسب "
|
|
|
|
|
"التطبيقات. </li><li><em>Normal:</em> الوقاية مفعلة؛ الاعداد الافتراضي. </"
|
|
|
|
|
"li><li><em>High:</em> تصبح النوافذ الجديدة منشطة فقط إذا لم يكن هناك نافذة "
|
|
|
|
|
"نشطة الآن أو إذا كانت تنتمي للتطبيق النشط الحالي. هذا الإعداد ربما لا يكون "
|
|
|
|
|
"مفيدا عندما لا تستخدم طريقة تركيز الماوس. </li><li><em>Extreme:</em> كل "
|
|
|
|
|
"النوافذ يجب أن تنشط صراحة من قبل المستخدم. </li></"
|
|
|
|
|
"ul>> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار مفعلا، فإن أية نافذة في الخلفية سوف تنقل تلقائيا إلى "
|
|
|
|
|
"الأمام عندما تضع مؤشر الفأرة فوقها لفترة من الزمن."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا هو التأخر الذي يتم بعده نقل أي نافذة التي يوجد فوقها مؤشر الفأرة تلقائيا "
|
|
|
|
|
"إلى الأمام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عندما يكون هذا الخيار مفعلا، فإن النافذة النشطة سوف تنقل إلى الأمام عندما "
|
|
|
|
|
"تنقر على مكان ما داخل محتويات النافذة. لتغييرها للنوافذ غير النشطة تحتاج "
|
|
|
|
|
"لتغيير الإعدادات في تبويب الأحداث (Actions(."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا هو التأخر الذي يتم بعده نقل أي نافذة التي يوجد فوقها مؤشر الفأرة تلقائيا "
|
|
|
|
|
"إلى الأمام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا هو التأخر الذي يتم بعده نقل أي نافذة التي يوجد فوقها مؤشر الفأرة تلقائيا "
|
|
|
|
|
"إلى الأمام."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل و رفع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "التصفح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ابق مفتاح Alt مضغوطا وكرر الكبس على مفتاح Tab للتنقل خلال النوافذ الموجودة "
|
|
|
|
|
"على سطح المكتب الحالي (تستطيع إعادة إعداد تركيبة Alt+Tab). الوضعيتان "
|
|
|
|
|
"المختلفتان تعنيان:<ul><li><b>كي دي أي</b> يتم عرض أداة جميلة، تعرض أيقونات "
|
|
|
|
|
"كل النوافذ التي يمكنك التنقل خلالها وعنوان النافذة المختارة حاليا. "
|
|
|
|
|
"<li><b>CDE</b> يتم نقل التركيز إلى نافذة جديدة في كل مرة تضغط فيها على مفتاح "
|
|
|
|
|
"Tab، دون استخدام الأداة.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "التنقل خلال ال&نوافذ الموجودة على كل أسطح المكاتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اترك هذا الخيار غير مفعلا إذا كنت تريد تحديد النقل خلال النوافذ إلى سطح "
|
|
|
|
|
"المكتب الحالي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "الت&فاف تصفح سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فعل هذا الخيار إذا كنت تريد تنقلاً لحدود لوحة المفاتيح أو سطح المكتب النشط "
|
|
|
|
|
"خلف حد سطح المكتب ليأخذك للطرف الآخر من سطح المكتب الجديد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر اسم سطح المكتب في قا&ئمة مختصرة عند تغيير سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتمكين هذا الخيار اذا كنت تريد أن ترى اسم سطح المكتب يظهر في قائمة مختصرة "
|
|
|
|
|
"كلما تم تغيير سطح المكتب الحالي."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "حدود سطح المكتب المفعل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار مفعلا، فإن تحريك الفأرة إلى أي من حدود الشاشة سوف يغير "
|
|
|
|
|
"سطح مكتبك. هذا مفيد، على سبيل المثال، إذا كنت تريد سحب نافذة من سطح مكتب إلى "
|
|
|
|
|
"آخر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "م&عطل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
|
|
msgstr "عند ت&حريك النوافذ فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المحتوى عند ت&غيير حجم النوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتفعيل هذا الخيار إذا كنت تريد أن تعرض محتويات نافذة بالكامل أثناء تغيير "
|
|
|
|
|
"حجمها بدلا من عرض 'هيكل' النافذة فقط. ربما لا تكون النتيجة جيدة إذا استخدمت "
|
|
|
|
|
"جهازا بطيئا من غير مسرع صور."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد تأخر تبديل أسطح المكاتب باستخدام ميزة الحدود المفعلة. سوف "
|
|
|
|
|
"يتم تبديل سطح المكتب بعد ضغط الفأرة على أحد حدود الشاشة للفترة المحددة من "
|
|
|
|
|
"الزمن التي يتم قياسها بالجزء من الألف من الثانية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " بيكسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "تحري&ك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"تحريك حدث تصغير النافذة إلى شريطة العنوان (تظليل) وتكبير النافذة المظللة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "تفعيل &خيار وضع المؤشرة فوق شريطة العنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا اخترت خيار وضع المؤشرة فوق شريطة العنوان، فإن أي نافذة يوضع فوقها مؤشر "
|
|
|
|
|
"الفأرة لفترة من الزمن سوف يزال تظليلها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يقوم بإعداد الوقت الذي يمر بالجزء من الألف من الثانية قبل إزالة التظليل عن "
|
|
|
|
|
"نافذة عند وضع مؤشر الفأرة فوقها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
|
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
|
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "نوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المحتوى &في النوافذ المتحركة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتفعيل هذا الخيار إذا كنت تريد أن تعرض محتويات نافذة بالكامل أثناء "
|
|
|
|
|
"تحريكها، بدلا من عرض 'هيكل' النافذة فقط. ربما لا تكون النتيجة جيدة إذا "
|
|
|
|
|
"استخدمت جهازا بطيئا من غير مسرع صور."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض المحتوى عند ت&غيير حجم النوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتفعيل هذا الخيار إذا كنت تريد أن تعرض محتويات نافذة بالكامل أثناء تغيير "
|
|
|
|
|
"حجمها بدلا من عرض 'هيكل' النافذة فقط. ربما لا تكون النتيجة جيدة إذا استخدمت "
|
|
|
|
|
"جهازا بطيئا من غير مسرع صور."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض ا&حداثيات النوافذ عند التحريك أو التحجيم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"قم بتمكين هذا الخيار اذا كنت تريد عرض احداثيات النافذة أثناء تحريكها أو "
|
|
|
|
|
"عرضها. وضع النافذة نسبة الى الركن الأيسر الى الأعلى من الشاشة سيتم عرضه مع "
|
|
|
|
|
"حجم النافذة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "تحريك التصغير و الإ&عادة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
|
msgstr "قم بتفعيل هذا الخيار إذا كنت عرض حركة عند تصغير أو إعادة النوافذ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "بطيئة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "سريعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا، يمكنك إعداد سرعة الحركة التي يتم عرضها عند تصغير النوافذ أو إعادتها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "السماح بتحريك وتغيير حجم النوافذ المكبر&ة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند تفعيل هذه الميزة، يتم تفعيل إطارات النوافذ المكبرة والسماح بتحريكها أو "
|
|
|
|
|
"تغيير حجمها كالنوافذ العادية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "مكان الوض&ع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "ذكي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "ترتيب متسلسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "عشوائي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "في الوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "في ركن صفري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إن سياسة مكان الوضع تحدد أين توضع النوافذ الجديدة في سطح المكتب. توجد الآن "
|
|
|
|
|
"ثلاث سياسات مختلفة: <ul><li><em>ذكي</em> تحاول أن تقلل من وضع النوافذ فوق "
|
|
|
|
|
"بعضها</li><li><em>ترتيب متسلسل</em> ترتب النوافذ فوق بعضها بتسلسل</"
|
|
|
|
|
"li><li><em> عشوائي</em>تضع النافذة في مكان عشوائي</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "مناطق الجذب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "إطار منطقة ال&جذب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد مناطق الجذب لحدود الشاشة، أو بمعنى آخر، 'قوة' الحقل "
|
|
|
|
|
"الميغناطيسي التي تجعل النوافذ تلتصق بالحدود عندما يتم تحريكها جوارها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "منطقة جذب الن&وافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد منطقة النوافذ، أو بمعنى آخر، 'قوة' الحقل الميغناطيسي التي "
|
|
|
|
|
"تجعل النوافذ تلتصق ببعضها عند تحريكها قرب نافذة أخرى."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "اج&ذب النوافذ فقط عندما تكون تغطي بعضها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنا يمكنك إعداد أن تجذب النوافذ فقط إذا كانت تغطي بعضها، أو بمعنى آخر، لن "
|
|
|
|
|
"يتم الجذب إذا كانت النوافذ قريبة من نافذة أخرى أو من إطار."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "نوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "نوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "تظليل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مفع&ل دائما"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تأ&خر تبديل سطح المكتب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نافذة داخلية غير مفعلة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نوافذ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " بيكسل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "إذا كان هذا الخيار مفعلا، فإن تحريك الفأرة إلى أي من حدود الشاشة سوف يغير "
|
|
|
|
|
#~ "سطح مكتبك. هذا مفيد، على سبيل المثال، إذا كنت تريد سحب نافذة من سطح مكتب "
|
|
|
|
|
#~ "إلى آخر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عند ت&حريك النوافذ فقط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "هنا يمكنك إعداد تأخر تبديل أسطح المكاتب باستخدام ميزة الحدود المفعلة. سوف "
|
|
|
|
|
#~ "يتم تبديل سطح المكتب بعد ضغط الفأرة على أحد حدود الشاشة للفترة المحددة من "
|
|
|
|
|
#~ "الزمن التي يتم قياسها بالجزء من الألف من الثانية."
|