You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdemultimedia/noatun.po

1676 lines
44 KiB

# translation of noatun.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:19+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "اندماج الترددات"
#: app/main.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ملفات/عناوين URL لفتحها"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
#, fuzzy
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2003, Noatun مطورئى"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "مطور Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "نصير aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "دعم كوديك MPEG و OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "دعم تحكم إنفراريد وتصدير قائمة تشغيل HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "تصدير قائمة تشغيل HTML ونظام الملحقات"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "دعم أشكال كيمان"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "دعم تميمات K-Jöfol الممدة، جلب قائمة تشغيل الـEXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "مساعدة خاصة مع الموازن"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "اختر ملفً لتشغيله"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "عام"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "خيارات عامة"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "ال&رجوع لبداية قائمة التشغيل عند الانتهاء"
#: library/cmodule.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"عند انتهاء قائمة التشغيل من القراءة، فإنهاء ترجع إلى البداية، ولكنها لا تقوم "
"بالقراءة."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "يسمح لك فقط بواحد فورى لـNoatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"تشغيل noatun للمرة الثانية سيؤدي لإلحاق مواده من البداية إلى الوجود الحالي "
"فقط."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "مسح قائمة التشغيل &عند فتح ملف"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "فتح ملف من قائمة الفتح الإقليمية سيمسح قائمة التشغيل أولا."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "ا&ستخدم اجهزت التحكم السريع بصوت "
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"استخدم مازج العتاد بدلا من مازج aRts. هو يؤثر على جميع التيارات، وليس فقط "
"مازج Noatun، لكنه أسرع بقليل."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "اظهار وقت التشغيل ال&متبقى"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "المحاسب يخفض الابراج للصفر، اظهار الوقت المتبقى عوضاً عن الوقت الانقضى."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&تنسيق العنوان:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"اختر عنوانا لاستخدامه لكل ملف (في قائمة التشغيل وواجهة المستخدم). كل عنصر "
"مثل $(title) سيتم تغييره بخاصية الاسم كما هو معطى في الأقواس. الخصائص تتضمن، "
"ولا تنحصر بـ : title، author، date، comments، and album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&تحميل المجلد:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "عند فتح ملف غير محلي، حمله في الدليل المحدد."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "تلقائيا"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr ""
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "مؤثرات"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "مؤثرات - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "المؤثرات المتوفرة"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "المؤثرات النشطة"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"هذا يظهر كل التاثيرات المتوفرة.\n"
"\n"
"لتنشيط الاضافة، اسحب الملفات من هنا الى اللوحة النشطة فى اليمين."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "هذا سيضع التاثير المحدد في أسفل السلسلة لديك."
#: library/effectview.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"هذا يظهر سلسلة التاثيرات لديك. Noatun تدعم كمية غير محدودة من التاثيرات "
"بغير تحديد. باستطاعتك الحصول على نفس التأثير مرتين!\n"
"\n"
"اسحب المواد إلى ومن هنا لإضافتهم وحذفهم، كل بحسب ترتيب ذكره. باستطاعتك أيضا "
"إعادة ترتيبهم بالسحب والاسقاط. من الممكن تأدية هذه الأفعال أيضا بالأزرار على "
"اليمين."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأعلى من سلسلتك."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "حرك المؤثر المنتقى للأسفل من سلسلتك."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"إعداد المؤثر المنتقى حاليا.\n"
"\n"
"تستطيع تغيير أشياء من هنا مثل الحدة."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "هذا سيحذف المؤثر المنتقى من سلسلتك."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "حدث خطأ في الاتصال مع مراقب aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr ""
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "فشل الاتصال/تشغيل خادم صوت aRts. تأكد من أن artsd معد بشكل صحيح."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "موازن"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "تعيين مسبق جديد"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "تعذر الكتابة في %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "إيقاف مؤقت"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "أظهر قائمة التشغيل"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Hide Playlist"
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "أ&عمال"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "ال&مؤثرات البصرية"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&حلقة تكرار"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "لا &يوجد"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&غناء"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&قائمة التشغيل"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&عشوائي"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "م&ؤثرات..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&موازن..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&تقدم"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&تشغيل"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "إي&قاف مؤقت"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr " تبديل"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "إعدادات لمحملات الوسم"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "إعادة مسح كافة الوسوم"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "تحميل الشارات &تلقائياً"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "الفترة:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " م ث"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "تدفق من %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "تدفق من %1 (المنفذ: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "تدفق من %1، (العنوان: %2، المنفذ: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "اختر ملحقاتك"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>اختر واجهة واحدة أو أكثر لاستخدامها:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&الواجهات"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>اختر قائمة تشغيل واحده لاستخدامها:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>اختر أية مؤثرات بصرية لاستخدامها:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>اختر أي ملحقات أخرى لاستخدامها:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "م&لحقات أخرى"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تغيير ملحق قائمة تشغيلك سيوقف التشغيل الإرجاعي. قوائم تشغيل مختلفة قد "
"تستخدم طرقا مختلفة لتخزين المعلومات، لذلك بعد تغيير قوائم التشغيل قد تحتاج "
"لإعادة إنشاء قائمة تشغيلك.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "تفضيلات - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "ترينس"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "رقص"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "معدن"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "جاز"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "جيتار الكترونى"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "فيديو - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "إظهار تحكم ال&صوت"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "إظهار تحكم ال&صوت"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "بلا تكرار"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "تكرار الأغنية"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "تكرار قائمة التشغيل"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "تشغيل عشوائي"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>اكبس %1 لإظهار شريك القائمة.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&تصدير قائمة تشغيل..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "ألوان وإعدادات لتصدير HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "إعدادت لون HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "الرأس:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "ربط الرفرفة:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "صورة الخلفية"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&مدخلات قائمة تشغيل وصلات Hyperlink لعناوين URL لهم"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&ترقيم مدخلات قائمة التشغيل"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "التحكم بإنفراريد"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "إعداد أوامر إنفراريد"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "أ&وامر التحكم عن بعد:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "الأ&حداث:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "إ&عادة"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "ال&فترة:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "ليس لديك أي تحكم عن بعد معد."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "تعذر تأسيس الاتصال."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "تأكد من أن lirc منصب بشكل صحيح وأن lircd يجري."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "حدث"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "فترة"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "خفض الصوت"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "رفع الصوت"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "صامت"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "السعى للخلف"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "السعى للامام"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "القسم التالي"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "القسم السابق"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "تعذر إنشاء مقبس لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "تعذر تأسيس اتصال لاستقبال إشارات إنفراريد. الخطأ هو:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "أشكال كيمان"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "اختيار التيمة لاضافة Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "تعذر تحميل النمط. لم يتم تثبيت النمط."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "تعذر تحميل النمط. وصف نمط غير مدعم أو معطوب."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "لا يمكن جلب التيميا %1. التحويل الى التيما الافتراضية."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "لا يمكن تحميل التيمة الافتراضية %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "نمط حلقة التكرار"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "تقدم"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "أظهار/ اخفاء قائمة التشغيل"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "افتح الملف لتشغيله"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "إعدادات التاثيرات"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "نسخ عنوان الأغنية إلى الحافظة"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "اظهار/اخفاء الاطار الرئيسى"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "مفاتيح"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "تعريفات الاختصارات"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "تصغير"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "تكرار"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "اظهار اطار الموازن"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "تشغيل الموازن"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "ايقاف الموازن"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "إعادة تعيين الموازن"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "إعادة"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "تفضيلات K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "تغيير لنظام البتر"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "رجوع من نظام البتر"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "حدثت مشكلة في تحميل الشكل %1. فضلا اختر ملف شكل آخر."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "أشكال K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "مجموعة أشكال لمشغل K-J?fol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "محدد ال&تميمات"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "إعدادات ا&خرى"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "الملفات غير المحلية ليست مدعومة حاليا"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "يبدو أن الملف الحالي ليس أرشيفا مضغوطا صحيحا"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "فشل فك أرشيف الجلد"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"فشل تنصيب الشكل الجديد: مسار الوجهة غير صحيح.\n"
"فضلا أرسل تقرير الخطأ إلى صائن K-J?fol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"فشل تنصيب الشكل الجديد: إما أن يكون المسار المصدر أو الوجهة غير صحيح.\n"
"فضلا أرسل تقرير الخطأ لصائن K-J?fol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"لم يتم تنصيب شكل جديد.\n"
"تأكد من أن الأرشيف يحتوي على شكل من نوع K-J?fol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "تم تنصيب الشكل الجديد بنجاح"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %1؟\n"
"سيتم حذف الملفات المثبتة بواسطة هذا الشكل "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "التأكيد"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "الصوت"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "طبقة الصوت"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "أهلا بك في Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "وقت التشغيل المتبقي"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "وقت التشغيل الحالي"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "عينة المعدل بـkHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "معدل البت بـkbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "محرر الوسم"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "ال&عنوان"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "ال&فنان"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "الأ&لبوم"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "ال&تاريخ"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "ال&مسار"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "ال&نوع"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&تعليق"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&محرر وسم..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "المجال الأحادي"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "تعطيل/تمكين المجال الأحادي"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "تغيير نمط التكرار"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "لم يتم تحميل ملف"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "خصائص لـ %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "خصائص لـ %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&تعبير عادى"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "بحث عن ال&سابقة"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "اضافة &ملفات..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "اضافة م&جلدات..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "لخبطة"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "نهاية قائمة التشغيل المستخدمة. استمرار فى البحث من البداية؟"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "بداية قائمة التشغيل المستخدمة. الاستمرار فى البحث من البداية؟"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Open Playlist"
msgstr "فتح قائمة تشغيل"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر الجلد"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
#, fuzzy
msgid "System Tray Icon"
msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr ""
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr ""
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: modules/systray/systray.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "%1 - متوقف مؤقتا"
#: modules/systray/systray.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "قائمة التشغيل Noatun"
#: modules/systray/systray.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "مطور Noatun"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "طباعة الصوت"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "خيارات المؤثر البصري لطباعة الصوت"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "لون الخط الا&مامى:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&لون الخلفية:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "لون &نظيف:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "نمط المؤثر البصري"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "نمط المحلل"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "محلل"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "نار"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "خطوط عمودية"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "البحث عن: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "الموازنة: وسط"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "الموازنة: %1% يسار"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "الموازنة: %1% يمين"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "الصوت: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "وينسكين"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "اختيار التيميا لاضافة Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&تثبيت التيمات الجديدة..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&حذف التيمية"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات ا&خرى"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
#, fuzzy
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "لا يمكن ازالة هذه التيمية."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>هل انت متاكد من انك تريد حذف <b>%1</b>الجلدة ؟</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "ال&مخفض الاولى:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&طبقات"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&تعيين مسبق"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ا&ضافة"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "م&فعل"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&عدد الطبقات:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "إ&عادة تعيين EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&اذهب"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "المؤثرات البصرية"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "مرس&مة الذبذبات"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "م&حلل"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "تحديث كل:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms "
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "ال&حد الاقل:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "الحد الا&على:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "اعرض نصيحة الأدوات"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "اعرض شاشة البدء"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "ع&نوان يظهر سرعة التمرير:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "خط النظام"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "لون:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "خط:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "استخدم خط النظام"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "حول التيما:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"هنا سوفه ترى كل تعليقات الناس المكتوبة حول التيمات.\n"
"هى تكون خطوط عديدة وعادةً لا تحتوى على ايه شئ مشوق ولكن هى حتى لان ظاهرة."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "تثبيت جلد"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "إزالة جلد"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&تفاصيل"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "الصوت:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "الصورة:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "كائن ال&تشغيل"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "وصف:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "الإمكانات"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "إظهار إيقونة الحالة"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "إظهار نصيحة عمل للمسار الحالي"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "المسارات المعلنه مع النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "عام"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "إظهار نصيحة عمل للمسار الحالي"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "اظهر التغطية فى النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "s"
msgstr "ms "
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "المسارات المعلنه مع النافذة المنسدلة"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "حفظ قائمة تشغيل"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "تشغيل/ إيقاف مؤقت"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "الأ&حداث:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "لا &يوجد"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "تغيير نمط التكرار"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "تغيير لنظام البتر"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ا&ضافة"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "إعداد إيقونة ادوات النظام"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "إزالة جلد"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "مطور Noatun"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&خلف"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "حول التيما:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "اسم الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف التيمية"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "اسم الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إعدادات ا&خرى"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص لـ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Playlist"
#~ msgstr "تصدير قائمة التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Seconds\n"
#~ " s"
#~ msgstr " م ث"
#~ msgid "Blink"
#~ msgstr "وميض"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "بطيء"
#~ msgid "Start playing the playlist as soon as Noatun is started."
#~ msgstr "ابدأ بقراءة قائمة التشغيل فور بدء Noatun."
#, fuzzy
#~ msgid "Open New Playlist"
#~ msgstr "فتح قائمة تشغيل"
#~ msgid "File Types"
#~ msgstr "أنواع الملفات"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "الامتداد"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "وصلة إنترنت"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "م&فعل"
#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "موقع ويب"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "Danger, Will Robinson!"
#~ msgstr "خطر، ويل روبنسون!"
#~ msgid "Young Hickory"
#~ msgstr "الشابة هيكوري"
#, fuzzy
#~ msgid "Length: %1"
#~ msgstr "الطول:"
#, fuzzy
#~ msgid "Kaiman"
#~ msgstr "أشكال كيمان"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "خفض الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "رفع الصوت"