You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kdesktop.po

1266 lines
36 KiB

# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Arabic
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:39+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال, عصام بايزيدي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com, bayazidi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "تعيين كلون أولي للخلفية"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "تعيين كلون ثانوي للخلفية"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "إ&حفظ لسطح المكتب..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تعيين ك&خلفية للشاشة"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "أدخل اسم للصورة الموجودة في الأسفل :"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "صورة.png"
#: desktop.cpp:1037
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"تعذر تسجيل الخروج بشكل صحيح.\n"
"تعذر الإتصال بمدير الجلسات. يمكنك تجربة الخروج الإجباري عن طريق الضغط على "
"مفاتيح CTRL، ALT و BACKSPACE في نفس الوقت. لاحظ أنه لن يتم حفظ جلستك عند "
"اختيارك الخروج الإجباري."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr "يحتاج TDE الى دليل و لكن %1 هو ملف ، أنقله الى %2.orig و أنشئ دليل ؟"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "انقل"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "لا تنقل"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"لم استطع انشاء دليل %1 ، افحص أذونك و هيء الاعداد عن جديد كي تستعمل مسار آخر "
"path."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "سطح مكتب"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "تنفيذ الأمر"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "اظهار مدير المهام"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "اظهار قائمة النوافذ"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "بدِل المستخدم"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "اقفال الجلسة"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "اقفال الجلسة"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "بدء مدخر الشاشة فقط"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "سجل الخروج"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "الخروج بدون طلب موافقة"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "إيقاف الجهاز بدون طلب موافقة"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "إعادة التشغيل بدون طلب موافقة"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "ا&عادة تسمية"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "خ&صائص"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل الى سلة المهملات"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "تشغيل أمر..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "إعدادات سطح المكتب..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "تعطيل قائمة سطح المكتب"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "ترتيب النوافذ"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "ترتيب شلالي للنوافذ"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "حسب الأسم (مقيد قياس الأحرف)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "حسب الأسم (غير مقيد قياس الأحرف)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "حسب الحجم"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "حسب النوع"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "حسب التاريخ"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "الأدلة أولا"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "صفً أفقياً"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "صفً عامودياً"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "محاذاة الشبيكة"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "اقفل في مكانه"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "تحديث سطح المكتب"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "سجل الخروج \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "ابدأ جلسة جديدة"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و ابدأ جلسة جديدة"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "فرز الأيقونات"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "صٌفّ الأيقونات"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "تمكين قائمة سطح المكتب"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "نوافذ"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "جلسات"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: krootwm.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة.<br>يوجد زر "
"F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية و هكذا. "
"يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب في "
"الوقت ذاته.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تنبيه - جلسة جديدة"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "ا&بدء جلسة جديدة"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "سطح مكتب كي دي أي"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>إنهاء الجلسة تلقائيً</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حرًك الفأرة او اضغط زرآ لاعادة تشغيل هذه الجلسة كي تتفادى الخروج من "
"الجلسة.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>سيتم الخروج من الجلسة تلقائبا بعد ثانية واحدة</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>سيتم الخروج من الجلسة تلقائيا بعد %n ثوان</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "قفلن KDesktop"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>الجلسة مقفلة</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>الجلسة مقفلة من قبل %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&بدِل الى المستخدم...."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "ف&ك"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>فشل في الغاء القفل</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>تحذير: زر قفل مفاتيح العالي مضغوط</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"غير قادر على إزالة إقفال الجلسة بسبب أن نظام التحقق فشل في العمل.\n"
"يتجب عليك قتل kdesktop_lock (pid %1) يدويّاً."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "ابدأ جلسة جديدة"
#: lock/lockdlg.cpp:771
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب جديدة بدلاً من متابعة الجلسة الحالية."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية ثم يتم عرض شاشة تسجيل دخول جديدة.<br>يوجد زر "
"F- معين لكل جلسة, F%1 يعطى عادةً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية و هكذا. "
"يمكنك التبديل بين الجلسات باستخدام مفاتيح CTRL, ALT و مفتاح F- المناسب في "
"الوقت ذاته.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "لا ت&سأل عن جديد"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&نشًط"
#: lock/lockdlg.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Start &New Session"
msgstr "ا&بدأ جلسة جديدة"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "لن يتم إقفال الجلسة بسبب أن إزالة الإقفال ستكون مستحيلة:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "لا يمكن بدء <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i>غير قادر على العمل. ربما ليس له صلاحية SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "لا توجد إضافة ترحيب مناسبة معدّة."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "اجبار قفل الجلسة"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "بدء مدخر الشاشة فقط"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "استخدم مدخر الشاشة الفارغ فقط"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "قفلن KDesktop"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "مقفل الجلسة ل-KDesktop"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "تحديث سطح المكتب"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "اظهار مدير المهام"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "سطح مكتب كي دي أي"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "استخدم هذا اذا كانت نافذة سطح المكتب تبدو كنافذة حقيقية"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "انتظر kded حتى ينتهي من بناء قواعد البيانات"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "أرسم الخلفيات لكل شاشة"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "ال&خيارات >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&تشغيل"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>المستخدم <b>%1</b> غير موجود على هذا النظام.<qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "أنت غير موجود.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "كلمة مرور خاطئة، يرجى اعادة المحاولة."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"ليست لديك الأذون لتنفيذ هذا الأمر."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"لا يمكن تشغيل الأمر المحدد"
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"الأمر المحدد غير موجود."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "<< ال&خيارات"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"تشغيل تطبيق ذا خاصية وقت حقيقي قد يكون خطير جدا. اذا تصرف التطبيق بطريقة "
"خاطئة، فيمكن للجهاز أن يتوقف دون امكانية الأسترجاع.\n"
"هل أنت متأكد من أنك تريد الإستمرار؟"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "تحذير - تنفيذ الأمر"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&نفًذ في زمن حقيقي"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل اسطح المكتب."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "ترتيبات مشتركة لكلً أسطح المكتب"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr "حدد هذا الخيار اذا كنت تريد تعيين نفس الخلفية لكل الشاشات."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "أرسم الخلفيات لكل شاشة"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "أظهار الأيقونات على سطح المكتب"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "السماح للبرامج في نافذة سطح المكتب"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "صفً الأيقونات تلقائيا"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "فرز الأدلة أولا"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "تطبيق مطرافي"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"يمكنك التبديل بين أسطح المكتب الوهمية بإستعمال عجلة الفأرة فوق خلفية الشاشة."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زرّ الفأرة اليسار"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زر الفأرة الأوسط"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "مفعول زر الفأرة اليمين"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الاكبر"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "رقم اصدارة كي دي أي الأصغر"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "رقم اصدارة تحرير كي دي أي"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "لون النص العادي المستخدم لعناوين الأيقونات"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "لون الخلفية المستخدم لعناوين الأيقونات"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "تمكين تظليل النص"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "اظهار الملفات المخبئة"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "أظهار المعاينات للأيقونات لـ..."
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "ضوابت الفرز"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "أنواع الأجهزة للإسبعاد"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "أنواع الأجهزة اللتي لا تريد رؤيتها على سطح المكتب."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "شريط قائمة سطح المكتب"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "السماح لمدخر الشاشة بلعمل"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "يسمح لمدخر الشاشة بلعمل."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "فترة الإنتظار قبل تشغيل مدخر الشاشة"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "يحدد عدد الثواني اللتي يبدء بعدها مدخر الشاشة."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "شغل في الوقت الحقيقي وال&جدولة"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>حدد أي مجدول يجب تفعيله للتطبيق. المجدول ينظم أي عملية سوف تعمل و أي "
"عملية سوف تنتظر. يوجد مجدلوين متوفرين: \n"
"<li><em>عادي:</em>هذا هو مجدول مشاركة الوقت القياسي.سوف يقسم الوقت المخصص "
"بين كل العمليات بالتساوي.>/li< \n"
"<il><em>الوقت الحقيقي: </em>هذا المجدول سوف يشغل التطبيق بدون مقاطعة حتى "
"ينتهي من استعمال المعالج. قد يكون هذا خطرا. التطبيق الذي لا يسلم المعالج قد "
"يسبب توقف النظام. سوف تحتاج إلى كلمة سر الجذر لإستخدام هذا المجدول. </il>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "اسم الم&ستخدم:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "أدخل هنا اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق بحسابه."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "أدخل كلمة سر هنا للمستخدم المذكور في الأعلى."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "كلمة ال&سر:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "شغل في س&طر الأوامر"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"قم بالتأشير على هذا الخيار اذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله يعمل في نمط نصّي. "
"في هذه الحال سيتم تشغيل التطبيق في نافذة سطر الأوامر."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "الأ&ولوية:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"يمكنك ضبط الأولوية التي سوف يعمل بها الأمر من هنا. من اليسار الى اليمين "
"تتدرج من منخفضة الى عالية. الوضعية الوسطي هي القيمة الافتراضية. للأولويات "
"الأعلى من الافتراضي, سوف تحتاج إلى كلمة مرور المستخدم الجذري."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "شغل مع أ&ولوية مختلفة"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع أولوية مختلفة. الأولوية الأعلى "
"تخبر نظام التشغيل لإعطاء وقت تنفيذ أكبر لتطبيقك."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "عالية"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "تشغيل كمستخ&دم مختلف"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها "
"هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح "
"الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "أ&مر:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"أدخل الأمر الذي تود تنفيذه أو المورد الذي تريد فتحه. قد يكون هذا عنوان خارجي "
"مثل \"www.kde.org\" أو محلي مثل \"~/.tderc\""
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"أدخل اسم التطبيق الذي تريد تشغيله أو عنوان صفحة الموقع على الشبكة التي تريد "
"عرضها"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "تعطيل مدخر الشاشة عند مشاهدة التلفزة او العرض المرئي"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "استخدم هذا لتعطيل مجلد بدء التشغيل التلقائي"