You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kdesktop.po

1266 lines
36 KiB

# translation of kdesktop.po to Tajik Language
# # Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004. 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 10:23-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Дилшод Марупов "
"Акмал Саломов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Ба унвони ранги аслии пешзаминаи қарорбуда"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Ба унвони ранги дуввуми пешзаминаи қарорбуда"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Ба мизи корӣ нигоҳ доштан..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Ба унвони қоғази девории қарорбуда"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Барои сурати поёна ном гузоред:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Сеансро дуруст ба анҷом расонда наметавонам.\n"
"Бо менеҷери сеанс алоқа карда наметавонам. Шумо метавонед ҳангоми баромадан "
"дар як вақт тугмаи Ctrl+Al ва Backspace-ро зер намоед. Диққат диҳед сеанси "
"мавҷуд буда ҳангоми баромад нигоҳ дошта намешавад."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи Корӣ"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Фармонро иҷро кунед"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Рӯйхати тирезаро нишон диҳед"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Қулфи экран"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Қулфи экран"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Баромадан"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Баромадан бе тасдиқот"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Хомӯши компютер бе тасдиқ"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Роҳандозии дубораи бе тасдиқ"
#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Таъғири ном"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Хосиятҳо"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Ба ахлотдон партоед"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Иҷрои фармон..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Танзимоти мизи корӣ..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Менюи Мизи кориро ғайри фаъол созед"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Тирезаҳоро тартиб диҳед"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Тирезаҳоро шалола кунед"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Аз рӯт ном ( ба назаргирии рӯйхат)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Аз рӯи ном ( бе назаргирии рӯйхат)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Аз рӯи андоза"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Аз рӯи намуд"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Аз рӯи таърих"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Аввал Феҳристҳо"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Ба сурати уфуқӣ тартиб диҳед"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Ба сурати амудӣ тартиб диҳед"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Тароз бо шабақа"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Баромадан \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Оғози сессияи нав"
#: krootwm.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Сессияи навро иҷро кунед"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Радиф кардани нишонаҳо"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Менюи Мизи кориро фаъол созед"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Тирезаҳо"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сессияҳо"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: krootwm.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ "
"ҷадиде гирифтаед.<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде "
"намоиш дода мешавад.<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 "
"маъмул ба аввалин нишаст, ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба "
"ҳамин сурат идома меёбад. Бо бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F "
"марбута метавонед миёни нишастҳо таъвиз кунед.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Диққат - сеанси нав"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Оғози сессияи нав"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Мизи кории TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Хурӯҷи худкор</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Равзана баста аст</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Равзана аз ыониби истифодабарандаи %1 қулф аст</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Тағйири &корбар..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Қулф&кушоӣ кардан"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Қулфкушоӣ қатъ гашт</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Огоҳӣ: \"Caps Lock\" фаъол аст</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Бо сабаби аз кор баромадани системаи озмоиш, равзанаро қулфкушоӣ карда "
"наметавонам.\n"
"шумо бояд бастани kdesktop_lock (pid %1) -ро дастӣ хомӯш созед."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Оғози сессияи нав"
#: lock/lockdlg.cpp:771
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ "
"ҷадиде гирифтаед.<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде "
"намоиш дода мешавад.<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 "
"маъмул ба аввалин нишаст, ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба "
"ҳамин сурат идома меёбад. Бо бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F "
"марбута метавонед миёни нишастҳо таъвиз кунед.</p>"
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Дубора напурсидан"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Макон"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Фаъолсозӣ"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Оғози сессияи нав"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Сеансро баста намешавад, чунки пас қулфкушоь ғайриимкон аст:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i>.-ро оғоз карда намешавад."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> иҷро карда намешавад. Шояд ин решаи SetUID набошад."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ягон васлпазири мувофиқ пайкарабандӣ нашудааст."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Иҷрои бастани сессия"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Фақат истифодабарии пардаи экрани холӣ"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Қулфкунандаи экрани сеанс барои Мизи корӣ"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Мизи кории TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Агар мизи кории шумо тирезаи ҳақиқиро акс намояд, инро истифодабаред"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Интизор шавед, то ин ки kded сохтани маълумоти асосиро анҷом намояд"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "К Мизи корӣ"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Интихоботҳо >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "Иҷ&ро"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Ин истифодакунанда <b>%1</b> дар система вуҷуд нест.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Шумо вуҷуд надоред.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Гузарвожа нодуруст аст; илтимос, бознависӣ кунед."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Барои иҷрои ин фармон шумо миҷоз нестед"
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Фармони нависта шударо иҷро карда натавонист."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Фармони иҷро шуда мавҷуд нест."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Интихоботҳо <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сар додани гузориши ҳақиқии вақт метавонад хатарнок бошад. Агар гузориш "
"хатогӣ дошта бошад, тартиб метавонад ҳасад шавад\n"
"Шумо дар ҳақиқат давом додан мехоҳед?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Пешакӣ-огоҳ намудан"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Дар вақти асосӣ"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Танзимотҳои асосӣ барои ҳар як мизи корӣ"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Намоиши нишонаҳо дар мизи корӣ"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Аввал Феҳристҳо"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Нишон додани файлҳои пинҳонкардашуда"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Пайраҳаи менюи мизи корӣ"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Фақат ноҷи пардаро иҷро кунед"
#: kdesktop.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Фақат ноҷи 'Экрани холи'-ро истифода баред."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Сар додан в&ақти ҳақиқи бо аввалият"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар ин ҷо шумо метавонед имконияти сар додани гузориш бо аввалият нишон "
"диҳед. 'Планкаш'-ин як элементи тартиб мебошад, ки барои муаян сохтани кадом "
"равиш иҷро карда мешавад ва ё кадомаш интизор мешавад.Фақат ду планкаш "
"мавҷуд аст:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Оддӣ:</em>ин планкаши якхела мебошад, ки бо усули ҷудо намудани вақт "
"кор мекунад.Вай фақат ҳамаи равишкорҳои вақти роҳгузарро байни ҳамаи "
"равишкорҳо тақсим мекунад.</li>\n"
"<li><em>Вақти асосӣ:</em>-ин планкаш гузоришҳои шуморо пай дар пай иҷро "
"мекунад, то он даме ки вай равишро холӣ накунад.Ин хатарнок шуда метавонад. "
"Гузорише ки дар вақташ холи намешавад метавонад тартибро овезон намояд.Барои "
"истифода намудани ин планкаш номи шаби суперистифодабаранда лозим аст.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Номи &истифодакунада:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Номи истифодабарандаро дароред то ки гузориш сар дода шавад."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Барои истифодакунандаи интихобшуда, гузарвожа гузоред."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Дар тирезаи терминал иҷро кунед"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ин опсияро муаян созед, агар гузорише, ки шумо иҷро карда истодадед матнӣ "
"бошад. Гузориш дар тирезаи эмулятори техникӣ иҷро карда мешавад."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Бо тартиб:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Мумкин аст, ки дар ин ҷо иҷроиши фармони аввалият гузошта шудааст.Вай "
"метавонад аз поён ба боло ва аз чап ба рост тағир ёбад. Мавқеи марказӣ-"
"мазмуни зикр накардан аст. Барои вазифаи баландтари аввалият лозим меояд, ки "
"номи шаби истифодабарандаи root-ро ворид намояд."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Бо тартиби &дигар иҷро кунед"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки гузоришро бо дигар аввалият иҷро намоед ин опсияро дарҷ "
"намоед.Яке аз баландтарин аввалият дар тартиб ин барои бисёртар ҷудо "
"намудани гузориши вақти шумо."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Ба унвони корбари &дигар иҷро кунед"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед ки гузоришро дар рости дигар истифодабаранда иҷро кунед, ин "
"опсияро сар диҳед.Ҳар як тартиб муттаҳид шуда бо худ идентификасияи "
"истифодабарандаро дорад.Ин идентификатор миҷози роҳ будани шуморо ба файлҳо "
"ва дигар миҷозҳо муаян месозад. Барои адо намудани барнома номи шаби "
"истифодабаранда лозим аст."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ф&армон:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки "
"кушодан мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org"
"\"ё ин ки ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Номи барномае ки шумо сар додан мехоҳед ворид намоед ё ин ки адреси URL "
"барои тамошо."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Макон"