You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po

737 lines
20 KiB

# translation of kicker.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ да працоўнага стала"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Немагчыма выканаць не-KDE праграму."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Памылка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існуе"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Памылка загрузкі аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панэль KDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная памылка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ стальца"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панэль KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панэль KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Каманда KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Рэжым шапіка"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Дадаць новую &панэль"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Выдаліць па&нэль"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настаўленне панэлі..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Дадаць аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 дададзены"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Перамясціць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Перамясціць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Перамясціць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Выдаліць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Выдаліць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Выдаліць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Паведаміць пра &памылку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Наладка кнопкі %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наладка %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Рэдактар &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панэлі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значка кнопкі:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Няправільная тэчка '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Наладка не-KDE праграмы"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбраны файл не выканальны.\n"
"Вы хочаце выбраць іншы файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не выканальны файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выбраць іншы"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Хуткае вандраванне"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Выйсці..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію."
"<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
"<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай "
"сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы "
"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль KDE і меню стальца "
"маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Каранёвая тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Наладка &сістэмы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Пра&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (уверсе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (унізе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (леваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плавае)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Дадаць гэтае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Дадаць не-KDE праграму"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Дадаць элемент на сталец"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Дадаць элемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&аказаць:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спецыяльныя кнопкі"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на панэль</b>"
", каб дадаць яго на панэль</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. "
"Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага "
"файла."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n"
"\n"
"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць "
"інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Назва кнопкі:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Раўнанне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Асноўны экран xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Схаваць памер кнопак"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Уключыць фонавае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Даўжыня ў працэнтах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Асаблівы памер"