You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kicker.po

737 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kicker.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:18+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Агляд: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Паказаць працоўны стол"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ да працоўнага стала"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Праграмы, заданні і сесіі"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Меню KDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Немагчыма выканаць не-KDE праграму."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Памылка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існуе"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Спіс вокнаў"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць аплет %1. Калі ласка, праверце ўстаноўку."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Памылка загрузкі аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Паказаць панэль"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Панэль KDE (kicker) не можа загрузіць галоўную панэль з-за праблемаў устаноўкі."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальная памылка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панэль"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Выплыўнае меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Пераключыць паказ стальца"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Панэль KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Панэль KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Каманда KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Рэжым шапіка"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль меню..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Дадаць &аплет на панэль..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль меню"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Дадаць пра&граму на панэль"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Выдаліць з панэлі меню"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Выдаліць з панэлі"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Дадаць новую &панэль"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Выдаліць па&нэль"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Разблакаваць панэлі"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настаўленне панэлі..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Дадаць аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 дададзены"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Перамясціць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Перамясціць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Перамясціць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Выдаліць меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Выдаліць кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Выдаліць %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Паведаміць пра &памылку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Наладка кнопкі %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наладка %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Рэдактар &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панэлі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Наладка хуткага вандравання"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Значка кнопкі:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберыце тэчку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Няправільная тэчка '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Немагчыма прачытаць тэчку"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Забаронена чытанне тэчкі"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у акне кіраўніка файлаў"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Адкрыць у тэрмінале"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Яшчэ"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Дадаць як &спасылку кіраўніка файлаў"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Дадаць як кнопку хуткага &вандравання"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Наладка не-KDE праграмы"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Выбраны файл не выканальны.\n"
"Вы хочаце выбраць іншы файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не выканальны файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Выбраць іншы"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Усе праграмы"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Хуткае вандраванне"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Захаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблакаваць сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Выйсці..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Пачаць новую сесію"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы выбралі іншую сесію."
"<br>Папярэдняя сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу."
"<br>F-клавішы прывязаны да адпаведных сесіяў; F%1 звычайна прывязана да першай "
"сесіі, F%2 да другой і г.д. Вы можаце перключацца паміж сесіямі, націснуўшы "
"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Таксама панэль KDE і меню стальца "
"маюць адпаведныя элементы кіравання для пераключэння паміж сесіямі.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Папярэджанне - новая сесія"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Пачаць новую сесію"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Хатняя тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Каранёвая тэчка"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Наладка &сістэмы"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя праграмы"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Часта выкарыстоўваемыя праграмы"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Пра&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (уверсе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (унізе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (леваруч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плавае)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Дадаць гэтае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Дадаць не-KDE праграму"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Дадаць элемент на сталец"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Дадаць элемент у галоўнае меню"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Дадаць элемент"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Памясціць у дыялог выканання праграмы"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Дадаць меню на працоўны стол"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Дадаць меню на галоўную панэль"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Увядзіце тут тэкст ці фільтр для назваў аплетаў і каментараў</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "П&аказаць:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплеты"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спецыяльныя кнопкі"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Выберыце тут катэгорыю аплетаў, якую вы хочаце бачыць</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэта спіс аплетаў. Выберыце аплет і націсніце кнопку <b>Дадаць на панэль</b>"
", каб дадаць яго на панэль</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Дадаць на панэль"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Выберыце выканальны файл, які трэба выконваць, калі націскаецца гэтая кнопка. "
"Калі яго няма ў вашай $PATH, вы павінны вызначыць поўны шлях да выканальнага "
"файла."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Дадатковыя &аргументы каманднага радка:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Вызначце параметры каманднага радка, якія трэба перадаць выконваемай праграме.\n"
"\n"
"<i>Узор</i>: Для каманды `rm -rf` вызначце \"-rf\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Выканаць у &тэрмінальным акне"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, калі каманда з'яўляецца тэрмінальнай і вы хочаце бачыць "
"інфармацыю, якую яна выводзіць падчас выканання."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Вызначце назву гэтай кнопкі."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Назва кнопкі:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Размяшчэнне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Раўнанне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Асноўны экран xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Схаваць памер кнопак"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Паказваць левы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Паказваць правы гузік хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аўтаматычна хаваць панэль"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Уключыць аўтаматычнае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Тэрмін перад аўтаматычным хаваннем"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Месцазнаходжанне гузікаў вяртання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Уключыць фонавае хаванне"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анімаваць хаванне панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Хуткасць анімацыі хавання панэлі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Даўжыня ў працэнтах"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разгортваць, каб змяшчаць усе элементы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Асаблівы памер"