You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/tdeio.po

6588 lines
194 KiB

# translation of tdeio.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of tdeio.po to
# traduction de tdeio.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un dossier de signets"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ce fichier a été généré par Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fichiers signets d'Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. "
"Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a "
"besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est "
"probablement un disque dur plein."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ajouter un signet ici"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ajouter un signet pour le document courant"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier de signets..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Actions rapides"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets de Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Réception de données corrompues."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Voulez-vous réessayer ?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Nouvel essai"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Envoyer le certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne pas envoyer de certificat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Dialogue du certificat SSL de TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Le serveur <b>%1</b> nécessite un certificat. <p>Sélectionnez un certificat "
"à utiliser dans la liste ci-dessous :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorithme de signature : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenu de la signature :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Clé d'algorithme inconnue"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exposant : 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Premier : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur premier sur 160 bits : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publique : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Le certificat est valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas "
"trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue ou non valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Le certificat est auto-signé, et ainsi ne peut être digne de confiance."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "La signature n'est pas sûre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Le test de la signature a échoué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rejeté, peut-être du fait d'un objet non valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Le test de la clé privée a échoué."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Le certificat n'est pas valable."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configu&ration de la cryptographie..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informations SSL de TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines "
"parties ne le sont pas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Certaines parties de ce document sont sécurisées par SSL, mais la partie "
"principale ne l'est pas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Chaîne :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificat de pair :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Émetteur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "État du certificat :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable depuis :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Résultat MD5 :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Chiffrage en usage :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Version de SSL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Force du chiffrage :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits utilisés d'un chiffrage à %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité organisationnelle :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Emplacement :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "État :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nom commun :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Demande de certificat de TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Demande de certificat de TDE - Mot de passe"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Taille de clé non prise en charge."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de "
"comptes ?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Haut niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Niveau moyen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Bas niveau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Pas de prise en charge de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire "
"utilisable"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur "
"mandataire :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire n'est pas valable :\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script de configuration du serveur mandataire a retourné une erreur :\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ne pas afficher le type MIME du ou des fichiers indiqués"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés gérées des métadonnées des fichiers indiqués. Si "
"le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués est utilisé."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés de métadonnées préférées des fichiers indiqués. "
"Si le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués sera utilisé."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Répertorier toutes les clés des métadonnées ayant une valeur dans les "
"fichiers indiqués."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Affiche tous les types mime pour lesquels la gestion des métadonnées est "
"disponible."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne pas afficher d'avertissement lorsque plusieurs fichiers sont indiqués et "
"qu'ils n'ont pas tous le même type MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Affiche toutes les valeurs des métadonnées disponibles dans les fichiers "
"indiqués."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Affiche les valeurs des métadonnées préférées disponibles dans les fichiers "
"indiqués."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue de propriétés TDE pour autoriser l'affichage et "
"la modification des métadonnées des fichiers indiqués"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Affiche la valeur de la « clé » des fichiers indiqués. La « clé » peut "
"également être une liste de clés séparées par une virgule"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Tente de définir la valeur « valeur » de la clé « clé » des métadonnées des "
"fichiers indiqués"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Le groupe pour obtenir des valeurs ou déterminer des valeurs"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Le fichier (ou un certain nombre de fichiers) à traiter."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Impossible de trouver la gestion d'extraction des métadonnées."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tous les types MIME gérés :"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Un outil en ligne de commande pour lire et modifier les métadonnées des "
"fichiers."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Aucun fichier spécifié"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Impossible de déterminer les métadonnées"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Service de messagerie"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Sujet"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Problème lors de la connexion au serveur."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexion a expiré."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Le serveur n'a pas répondu."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Envoie un message à submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "service Telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestionnaire de protocole Telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE a demandé l'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez donner le "
"mot de passe pour ce portefeuille."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille <b>%2</b>. "
"Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "Ou&vrir"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cela sert aux données sensibles "
"dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot de passe pour utiliser "
"avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler la demande de "
"l'application."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'ouverture du portefeuille TDE. Cela "
"sert aux données sensibles dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un "
"mot de passe pour utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour "
"annuler la demande de l'application."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé <b>%1</b>. "
"Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou annuler pour ne pas "
"tenir compte de la requête de l'application."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé la création d'un nouveau portefeuille "
"nommé <b>%2</b>. Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou "
"annuler pour ne pas tenir compte de la requête de l'application."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "C&réer"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Service de portefeuille de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Erreur lors de l'ouverture du portefeuille <b>%1</b>. Veuillez réessayer."
"<br>(Code d'erreur %2 : %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE a demandé l'accès au portefeuille ouvert <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>L'application <b>%1</b> a demandé l'accès au portefeuille ouvert <b>%2</"
"b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le portefeuille. Le portefeuille doit être ouvert pour "
"changer le mot de passe."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille <b>%1</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Erreur durant le réencodage du portefeuille. Le mot de passe n'a pas été "
"changé."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erreur en rouvrant le portefeuille. Les données peuvent être perdues."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Il y a eu de multiples tentatives échouées d'obtenir un accès au "
"portefeuille. Une application peut se comporter mal."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Le mot de passe est vide. <b>(AVERTISSEMENT : non sécurisé)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Les mots de passe correspondent."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Configuration..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurer la fenêtre des opérations réseau"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Toujours laisser la fenêtre des opérations réseau ouverte"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Afficher les en-têtes de colonne"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La largeur des colonnes est ajustable"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Afficher les informations :"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Temps restant"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Continuer"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nom du fichier local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copie"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Création"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Analyse"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montage"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Démontage"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fichiers : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Taille restante : %1 ko "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Temps restant : 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annuler la tâche"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Taille restante : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Temps restant : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Serveur graphique d'informations de progression de TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe propriétaire"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utilisateur nommé"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe nommé"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter une entrée..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier l'entrée..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (par défaut)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifier l'entrée ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utilisateur : "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groupe : "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "é"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "e"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Éditeur de menus"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre d'un niveau"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez le dossier"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Afficher les dossiers cachés"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer un nouveau dossier dans :\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Choisir une icône"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Source de l'icône"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icônes du &système :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Autres ic&ônes :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Émoticônes"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "International"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Types MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "État"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&perçu automatique"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Aperçu"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Méta-infor&mations"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Exécution de programme"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Fenêtres de message"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Fenêtres passives"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Sortie d'erreur standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Afficher sur la sortie d'erreur standard"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Consigner dans un fichier"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Illuminer l'entrée dans la barre des tâches"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paramètres de notification"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez utiliser les macros suivantes<br>dans la ligne de commande :"
"<br><b>%e</b> : pour le nom de l'événement,<br><b>%a</b> : pour le nom de "
"l'application qui a envoyé l'événement,<br><b>%s</b> : pour le message de "
"notification,<br><b>%w</b> : pour l'identifiant numérique de la fenêtre d'où "
"l'événement provient,<br><b>%i</b> : pour l'ID numérique de l'événement."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avancée <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Masquer les options avancées"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avancée >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Afficher les options avancées"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ceci réinitialisera les notifications à leurs valeurs par défaut."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Choisir un fichier son"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Choisir un fichier journal"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Choisir le fichier à exécuter"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Applications connues"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir <b>%1</b>. Si ce "
"programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton "
"du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Choisir l'application pour %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : <b>%1</b>. "
"Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le "
"bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Choisir une application"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou "
"cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Effacer la zone de saisie"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent "
"plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URLs\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le commentaire"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "E&xécuter dans un terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "A&perçu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<jamais utilisé>\n"
"Propriétés des %n éléments sélectionnés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifier le type de fichier"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Pointe vers :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Création :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Modification :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Accès :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Point de montage :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espace libre sur :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcul en cours... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fichier\n"
"%n fichiers"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sous-dossier\n"
"%n sous-dossiers"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit "
"d'écrire dans <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Peut lire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Peut lire et écrire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Peut voir le contenu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Peut voir et modifier le contenu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Peut voir le contenu et lire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droits d'accès"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions.\n"
"Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "Propri&étaire :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Au&tres :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires "
"ni membres du groupe, sont autorisés à faire."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "est &exécutable"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à "
"supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres "
"utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la "
"permission de modifier le contenu."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du "
"sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez "
"les exécuter."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Droits d'accès avancés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Appartenance"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Droits d'accès avancés"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Lecture"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lecture"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Écriture"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. "
"Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le "
"drapeau « collant »."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Exécution"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Fichier spécial"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte "
"du drapeau peut être vue à droite de la colonne."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite "
"de la colonne."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Donner l'UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le "
"propriétaire de tous les nouveaux fichiers."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du propriétaire."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Donner le GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les "
"nouveaux fichiers."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera "
"exécuté avec les permissions du groupe."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul "
"l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les "
"fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent "
"faire ceci."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux, mais peut être "
"utilisé sur certains systèmes"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variant (pas de changement)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.\n"
"Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ce dossier utilise des droits d'accès avancés.\n"
"Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociation"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Modèle (exemple : *.html;*.HTML)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Aperçu lors d'un clic gauche"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Périphérique"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Point de montage :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icône si non monté"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Application"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Ajouter les types de fichiers sélectionnés à\n"
"la liste des types de fichiers gérés."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Options avancées de %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xécution"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&de :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Intégration au tableau de bord"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Ex&écuter lors d'un clic :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Titre de la &fenêtre :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Exécuter dans un terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "O&ptions du terminal :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Types de fichier :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le panneau <b>Accès rapide</b> offre un accès aisé aux emplacements de "
"fichiers fréquemment utilisés.<p>Un clic sur l'une des insertions de "
"raccourcis vous amène à cet emplacement.<p>En cliquant avec le bouton droit "
"de la souris sur une insertion, vous pouvez ajouter, modifier et supprimer "
"des raccourcis.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Bureau"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandes icônes"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Petites icônes"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifier le raccourci..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Ajouter un &raccourci..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Supprimer le raccourci"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Saisissez un descriptif"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Modification d'un raccourci d'accès rapide"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Veuillez choisir un descriptif, une URL et une icône pour ce "
"raccourci d'accès rapide.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
"<p>Choisissez un descriptif consistant en un ou plusieurs mots pour pouvoir "
"vous rappeler de ce à quoi se rapporte ce raccourci.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être "
"utilisée. Par exemple :<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone d'édition de "
"texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide."
"<p>Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Choisir une &icône :"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors "
"de l'utilisation de l'application en cours (%1). <p>Si ce paramètre n'est "
"pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer\n"
"<b>%1</b> ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n éléments ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Supprimer les fichiers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Rien à mettre à la corbeille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n"
"<b>%1</b> à la corbeille ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Mettre un fichier à la corbeille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"ERREUR\n"
"Voulez-vous vraiment mettre ces %n éléments à la corbeille ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Affichage détaillé"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Affichage simple"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier utilisateur"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre dans la corbeille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Décroissant"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers d'abord"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Séparer les dossiers"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Cacher l'aperçu"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Veuillez spécifier le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à ouvrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fichiers distants non acceptés"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne semble pas être une URL valable.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL mal formée"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher "
"des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en "
"cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré "
"dans le menu <b>Autocomplètement de texte</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être "
"spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Emplacement actuel"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Voici l'emplacement actuel. Cette liste déroulante affiche également ceux "
"fréquemment utilisés. Ceci inclut les emplacements standards, tels que votre "
"dossier utilisateur, ainsi que ceux récemment visités."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Dossier racine : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Dossier utilisateur : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documents : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Bureau : %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.<p>Par "
"exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic sur ce "
"bouton vous amène à « file:/home ».</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de "
"navigation."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de "
"navigation."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Afficher l'accès rapide au panneau de navigation"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Cacher l'accès rapide au panneau de navigation"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Afficher les signets"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Cacher les signets"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. "
"Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :"
"<ul><li>comment les fichiers sont triés dans la liste</li><li>les types "
"d'affichage, y compris par icônes et par listes</li><li>l'affichage des "
"fichiers cachés</li><li>l'accès rapide au panneau de navigation</"
"li><li>l'aperçu des fichiers</li><li>la séparation des dossiers et des "
"fichiers</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "E&mplacement :"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de "
"fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.<p>Vous "
"pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou "
"ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.<p>Les "
"caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "F&iltre :"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Noms de fichiers non valables"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Les noms de fichiers demandés\n"
"%1\n"
"ne semblent pas valables.\n"
"Assurez-vous qu'ils sont tous entre guillemets."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Problème de nom de fichier"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tous les dossiers"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'extension <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "une extension adéquate"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les "
"fichiers avec des extensions :<br><ol><li>Toute extension spécifiée dans la "
"zone de texte <b>%1</b> sera mise à jour si vous changez le type de fichier "
"à enregistrer.<br><br></li><li>Si aucune extension n'est spécifiée dans la "
"zone de texte <b>%2</b> quand vous cliquez sur <b>Enregistrer</b>, %3 sera "
"ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). "
"Cette extension dépend du type de fichier dans lequel vous avez choisi "
"d'enregistrer. <br><br>Si vous ne voulez pas que TDE fournisse un extension "
"au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la "
"supprimer en ajoutant un point (.) à la fin du nom du fichier (le point sera "
"automatiquement retiré).</li></ol>Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette "
"option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements "
"particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans "
"lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.<p>Ces signets sont propres "
"à la boîte de dialogue des fichiers, sinon ils agissent comme tels n'importe "
"où dans TDE.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Aperçus sous forme de miniatures"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage par icônes"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Erreur>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Aucun aperçu disponible."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Partage"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Non partagé"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows "
"(Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurer le partage de fichiers..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est "
"installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Le partage de fichiers est désactivé."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». "
"Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier "
"« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les "
"privilèges du superutilisateur (suid root)."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Média de stockage"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Toutes les images"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Clé publique : "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseau"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Affichage inconnu"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de changer le propriétaire du fichier <b>%1</b>. Vos droits "
"d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ignorer le fichier"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après la fin du téléchargement"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Ouvrir le &fichier"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ouvrir la &destination"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dossier\n"
"%n dossiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fichier\n"
"%n fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % sur %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % d'un fichier\n"
"%1 % de %n fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (copie)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (déplacement)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (suppression)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (création)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (effectué)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 sur %2 accomplis"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n dossier\n"
"%1 / %n dossiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fichier\n"
"%1 / %n fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 restantes)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progression de la copie de fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progression du déplacement de fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Création du dossier"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progression de la suppression de fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progression de l'analyse des fichiers"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Poursuite de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Impossible de reprendre"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fait)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 octets"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 ko"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 o"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 jour %1\n"
"%n jours %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Aucun élément"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un élément\n"
"%n éléments"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Aucun fichier"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un fichier\n"
"%n fichiers"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 au total)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Aucun dossier"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Un dossier\n"
"%n dossiers"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossible de lire %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossible de démarrer le processus %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne.\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.trinitydesktop."
"org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL %1 mal formée."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hôte %1 inconnu"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accès refusé à %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Impossible d'écrire dans %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de monter le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de libérer le périphérique.\n"
"L'erreur signalée est :\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossible de lier %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossible d'écouter %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossible d'accepter %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossible de terminer le listage de %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
"Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème : plus de mémoire disponible.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Serveur mandataire inconnu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"L'utilisateur a annulé l'action\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème interne du serveur\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Pas de réponse du serveur\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Problème inconnu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruption inconnue\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier original %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique %1.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %1.\n"
"Disque plein."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers source et destination sont identiques.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Impossible d'accéder à %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Code d'erreur %1 inconnu\n"
"%2\n"
"Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.trinitydesktop."
"org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "La récupération du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Raison technique</b> : "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Détails de la requête</b> :"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole : %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et heure : %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informations complémentaires : %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Causes possibles</b> :</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Solutions possibles</b> :</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur "
"système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus "
"approfondie."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter "
"l'opération demandée sur cette ressource."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans "
"une autre application ou par un autre utilisateur."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur "
"n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler "
"selon la procédure décrite ci-dessous."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils "
"de mise à jour pour ce faire."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe TDE ou le mainteneur "
"indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et "
"détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez contacter le "
"contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel TDE, vérifiez d'abord si "
"quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">site de rapport de bogues de TDE</a>. Si tel n'est pas "
"le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de "
"bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous "
"avez pu accéder à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu "
"probable."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire "
"du réseau entre le serveur et cet ordinateur."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
"Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier <strong>%1</strong> "
"n'a pas pu être récupéré, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas "
"permis de le lire."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier "
"ou d'ouvrir le dossier."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Cela signifie que le fichier <strong>%1</strong> n'a pas pu être écrit comme "
"vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossible de démarrer le processus"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes "
"techniques."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole "
"n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de TDE. Cela peut "
"rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher "
"son démarrage."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Problème interne"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème interne."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatée de façon incorrecte"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le "
"format d'une URL est habituellement le suivant : <blockquote><strong> "
"protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/"
"nom_de_fichier.extension?requête=valeur</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 non géré"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Le protocole <strong>%1</strong> n'est pas géré par les programmes TDE "
"actuellement installés sur votre ordinateur."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées "
"par le serveur sont peut-être incompatibles."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher sur l'internet un programme TDE (appelé module "
"d'entrées / sorties, « tdeioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce "
"protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> et <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole est un protocole de filtre"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource "
"spécifique."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, "
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Action non gérée : %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'action demandée n'est pas disponible dans le programme TDE gérant le "
"protocole <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ce problème dépend en grande partie du programme TDE. Les informations "
"complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en "
"recueillir l'architecture d'entrées / sorties de TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Un fichier était attendu"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un fichier, mais le dossier <strong>%1</strong> a été "
"reçu à la place."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Un dossier était attendu"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La requête attendait un dossier, mais le fichier <strong>%1</strong> a été "
"reçu à la place."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué <strong>%1</strong> n'existe pas."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du "
"même nom."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Le dossier existe déjà"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du "
"même nom."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, <strong>"
"%1</strong>, n'a pu être trouvé sur l'internet."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous "
"n'avez pas fait de faute de frappe."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être "
"incorrectes, voire manquantes."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder "
"à la ressource spécifiée."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification "
"ont été correctement saisies."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accès en écriture refusé"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier <strong>%1</"
"strong> a été rejetée."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier <strong>%1</strong> "
"(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listage du dossier non disponible"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et "
"que le programme TDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la "
"satisfaire."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Lien circulaire détecté"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. TDE a détecté un "
"lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le "
"fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et "
"réessayez."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Relancer la requête."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un "
"dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. TDE a détecté "
"pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle "
"infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière "
"indirecte) lié à lui-même."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossible de créer la connexion réseau"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossible de créer la « socket »"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien "
"l'interface réseau n'est pas activée."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "La connexion a été refusée par le serveur"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Le serveur <strong>%1</strong> a rejeté la tentative de connexion de cet "
"ordinateur."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'a peut-être pas été configuré "
"pour autoriser les requêtes."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'exécute peut-être pas le "
"service demandé (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès "
"réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être "
"intervenu, faisant obstacle à votre requête."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Bien que la connexion à <strong>%1</strong> ait été établie, elle a été "
"fermée de façon inattendue par la suite."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant "
"la connexion."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ressource URL mal formée"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable "
"d'accès à la ressource spécifique, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre "
"protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de "
"situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, "
"et qui résulte probablement d'un problème de programmation."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrées / sorties"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossible de monter le périphérique"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible "
"qu'aucun support ne soit présent dans le périphérique de support amovible "
"correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans "
"le cas d'un périphérique portable/auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas "
"connecté correctement."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») "
"le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur "
"système sont souvent requis pour initialiser un périphérique."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles "
"doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être "
"branchés et allumés, puis réessayez."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrées / sorties"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossible de libérer le périphérique"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur "
"renvoyée est : <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre "
"application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte "
"sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette "
"situation."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les "
"systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis "
"pour libérer un périphérique."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis "
"réessayez."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
"qu'il a été impossible de lire son contenu."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Cela signifie que la ressource <strong>%1</strong> a pu être ouverte mais "
"qu'il a été impossible d'écrire dedans."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossible de lier"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la "
"communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les "
"connexions réseau entrantes."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossible d'écouter"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une "
"connexion réseau entrante."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossible de se connecter : %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas "
"abouti."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossible d'analyser la ressource"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource "
"<strong>%1</strong> (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossible d'annuler le listage"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "À FAIRE : documenter ceci"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La tentative pour supprimer le dossier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas "
"abouti."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier <strong>%1</"
"strong> soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de "
"fichier."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossible de renommer la ressource"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative pour renommer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong> n'a "
"pas abouti."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossible de supprimer la ressource"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"La tentative de supprimer la ressource spécifiée, <strong>%1</strong>, n'a "
"pas abouti."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fin inattendue du programme"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> s'est terminé de façon inattendue."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Serveur mandataire inconnu"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire spécifié, "
"<strong>%1</strong>, une erreur « Serveur mandataire inconnu » est survenue. "
"Cela signifie que le nom spécifié n'a pas été trouvé sur Internet."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en "
"particulier au niveau du nom du serveur mandataire. Si vous avez pu accéder "
"à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
"Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire est "
"correcte, puis réessayez."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la "
"procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le "
"serveur n'est peut-être pas connue du programme TDE gérant le protocole %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Veuillez signaler ce bogue à l'adresse <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
"org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> pour informer l'équipe TDE de "
"l'existence de cette méthode d'authentification non gérée."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Requête interrompue"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Problème interne du serveur"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole <strong>%1</"
"strong> a signalé un problème interne : %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. "
"Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un "
"rapport de bogue directement."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Délai expiré"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les "
"délais impartis pour la requête :<ul><li>Délai d'établissement de la "
"connexion : %1 secondes</li><li>Délai de réception d'une réponse : %2 "
"secondes</li><li>Délai d'accès aux serveurs mandataire : %3 secondes</li></"
"ul>Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de "
"TDE en choisissant « Réseau -> Configuration »."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir "
"répondre."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Problème inconnu"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé un problème inconnu : %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruption inconnue"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole <strong>"
"%1</strong> a signalé une interruption d'un type inconnu : %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par "
"exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original <strong>%1</"
"strong> n'a pas pu être supprimé."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y "
"enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier "
"temporaire, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être supprimé."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être renommé."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire <strong>"
"%1</strong>, mais il n'a pas pu être créé."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossible de créer le lien"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossible de créer le lien symbolique"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disque plein"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Le fichier demandé, <strong>%1</strong>, n'a pas pu être écrit sur le disque "
"car il n'y avait pas assez d'espace disque libre."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libérez suffisamment d'espace disque :\n"
"1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires,\n"
"2) en archivant des fichiers sur un support amovible comme une disquette ou "
"un CD enregistrable,\n"
"3) en acquérant une capacité de stockage supérieure."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un "
"seul et même fichier."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Problème non documenté"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Existe déjà en tant que dossier"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Aucun service n'implémente %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Toutes les images"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Aucun type MIME installé."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le type MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne "
 Type=... »."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Le type de fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est inconnu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « FsDevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Retirer"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de bureau\n"
"%1\n"
"comporte une ligne de menu non valable\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'entrer dans <b>%1</b>.\n"
"Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> est un programme exécutable. Pour raisons de "
"sûreté, il ne sera pas lancé.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ouvrir ce fichier."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier <b>"
"%1</b> n'existe pas.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »."
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Numériser l'image"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Image ROC"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Mise à jour de la configuration du système"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Mise à jour de la configuration du système."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Broyage : passage %1 sur 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action "
 Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez "
"copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Coller le fichier\n"
"&Coller les %n fichiers"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Coller l'URL\n"
"&Coller les %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format de données :"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggérer un &nouveau nom"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ignorer au&tomatiquement"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Toujours éc&raser"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuer"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Tout cont&inuer"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "taille : %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "créé le %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modifié le %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Le fichier source est « %1 »"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Ignorer toujours"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossible de créer le module d'entrées / sorties : %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole « %1 » inconnu."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module d'entrées / sorties pour le protocole « %1 »."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Impossible de dialoguer avec TDELauncher."
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossible de créer le module d'entrées / sorties :\n"
"tdelauncher a retourné : %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " En attente "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne "
"seront plus chiffrées.\n"
"Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en "
"cours de transfert."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinuer le chargement"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'adresse IP de l'hôte %1 ne correspond pas à celle de celui à qui le "
"certificat a été distribué."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Authentification du serveur"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinuer"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit "
"posée à chaque fois ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Oui, &toujours"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Pour &cette session seulement"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas "
"distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez "
"désactiver ce comportement dans le Centre d'information de TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecter"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions "
"seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n"
"Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître "
"aisément vos données en cours de transfert."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Afficher les &informations SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnecter"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (lien)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lien vers un %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Droits d'accès :"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "en"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "img/s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille des modifications, "
"demande des envois"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traiter les URL comme des fichiers locaux et les effacer après"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) par « command »"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "« command » attendue.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL « %1 »\n"
"est mal formulée"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL distante « %1 »\n"
"non permis avec le paramètre « --tempfiles »"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Le fichier supposé temporaire\n"
"%1\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous malgré tout l'effacer ?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Le fichier\n"
"%1\n"
"a été modifié.\n"
"Voulez-vous envoyer les modifications ?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Unité de test pour le cadre de module de filtre d'URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Utiliser l'espace comme mot clé délimiteur pour les raccourcis web"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"« %1 »"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1789
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Impossible de lire %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connecté à l'hôte %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motif : %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Envoi des informations de connexion"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Message envoyé :\n"
"Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n"
"\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce "
"site."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Site :"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Connexion réussie"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Aucun hôte spécifié."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Sinon, la requête aurait réussi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "trouver les valeurs de propriété"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "déterminer les valeurs de propriété"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "créer le dossier demandé"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "chercher dans le dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "interroger les possibilités du serveur"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-"
"dessous.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accès refusé en tentant de %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Le dossier spécifié existe déjà."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une "
"collection (dossier) intermédiaire ait été créée."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés "
"listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté "
"d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier "
"ou le dossier."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état "
"de la ressource après l'exécution de cette méthode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "envoi de %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connexion à %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Serveur mandataire %1 au port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La connexion était sur %1 au port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Données de requête à envoyer"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Envoi des données à %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Réception de %1 depuis %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Réception depuis %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Échec de l'identification."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L'identification auprès du serveur mandataire a échoué."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> à <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur "
"mandataire listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Serveur mandataire :"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour %1, mais l'authentification a été "
"désactivée."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Méthode non gérée : l'authentification va échouer. Veuillez soumettre un "
"rapport de bogue."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vider le cache"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avertissement"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vous avez reçu un cookie provenant de\n"
"Vous avez reçu %n cookies provenant de"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Domaine croisé !]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Appliquer le choix à"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulement ce cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulement ces cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser seulement ce cookie. La "
"question vous sera reposée si un autre cookie est reçu. <em>(voir "
 Navigation web » -> « Cookies » dans le Centre de configuration de TDE)</"
"em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tous les cookies de ce &domaine"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de ce "
"site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel "
"vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la "
"modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de TDE <em>(voir "
 Navigation web » / « Cookies » dans le Centre de configuration)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tous les &cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de "
"partout. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous "
"les cookies dans le Centre de configuration de TDE <em> (voir « Navigation "
"web » / « Cookies » dans le Centre d'information)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepter"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Refuser"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Détails <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Détails >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Détails du cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expire le :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Suivant >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Afficher les détails du cookie suivant"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Serveurs sécurisés uniquement"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveurs, scripts de page"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Supprimer tous les cookies"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recharger le fichier de configuration"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Démon de cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Informations SSL de TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Aucun fichier spécifié"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Aucune méta-information pour %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat "
"sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la "
"procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la "
"transaction."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. "
"Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à "
"chiffrer votre clé confidentielle. "
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Répéter le mot de passe :"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Choisir un mot de passe :"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Autoriser &une fois"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Toujours &autoriser"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Refuser"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Toujours refuser"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Assistant du portefeuille de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Le système de portefeuille de TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenue sur TDEWallet, le système de portefeuille de TDE. TDEWallet vous "
"permet de stocker vos mots de passe et autres informations personnelles sur "
"le disque dans un fichier chiffré, empêchant les autres personnes de voir "
"ces informations. Cet assistant vous dira tout sur TDEWallet et vous aider à "
"le configurer pour la première fois."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuration de &base (recommandé)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuration &avancée"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Le système TDE Wallet stocke vos données dans un fichier de <i>portefeuille</"
"i> sur votre disque dur local. Les données sont écrites sous forme "
"chiffrées, en utilisant actuellement l'algorithme bluefish avec votre mot de "
"passe comme clé. Quand un portefeuille est ouvert, le gestionnaire "
"d'application wallet lancera et affichera une icône dans la boîte à "
"miniatures. Vous pouvez utiliser cette application pour gérer vos "
"portefeuilles. Il vous permet même de faire glisser les portefeuilles et "
"leur contenu, vous permettant de copier facilement un portefeuille vers un "
"système distant."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Sélection du mot de passe"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille de TDE pour "
"stocker les mots de passe ou des informations comme les données de "
"formulaires web ou les cookies. Si vous voulez que ces applications "
"utilisent le portefeuille, vous pouvez l'activer maintenant et choisir un "
"mot de passe. Le mot de passe que vous avez choisi <i>ne peut pas</i> être "
"retrouvé en cas de perte, et il autorisera toute personne qui le connaît à "
"obtenir les informations contenues dedans."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Vérifiez le mot de passe :"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Oui, je veux utiliser le gestionnaire de comptes de TDE pour stocker mes "
"informations personnelles."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Le système de portefeuille de TDE vous permet de contrôler le niveau de "
"sécurité de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact "
"sur votre usage. Bien que ceux par défaut soient généralement acceptables "
"pour la plupart des utilisateurs, vous pouvez souhaiter en changer certains. "
"Vous pouvez régler finement ces réglages dans le module TDEWallet du Centre "
"de configuration."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Stocker les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des "
"fichiers de portefeuille séparés"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles en attente"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Contrôles rapides"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Appliquer à toutes les applications"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Tout désactiver"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Permet de modifier le comportement de tous les événements immédiatement"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Tout activer"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Afficher un message sur la sortie d'er&reur standard"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Afficher un &message dans une fenêtre déroulante"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xécuter un programme :"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Jouer un &son :"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Tester le son"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Marquer l'entrée de barre des tâches"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Consigner dans un fichier :"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Utiliser une fenêtre passive n'interrompant pas les autres tâches"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Moins d'options"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Configuration du lecteur"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une "
"application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la "
"fenêtre d'émulateur de terminal."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations "
"intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, "
"vous pourrez retrouver ces informations."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec une id "
"d'utilisateur différent. Chaque processus a un id d'utilisateur associé. Ce "
"code d'id détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de "
"passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application "
"comme ici."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a "
"démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou "
"dans la barre des tâches."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
"que votre application peut gérer."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&Enregistrement DCOP :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instance unique"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Lancer jusqu'à la fin"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cette liste devrait afficher les types de fichiers que votre "
"application peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de "
"fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » "
"qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine "
"sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit "
"ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les "
"possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</"
"p>\n"
"<p>Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui "
"ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b> au-dessous. "
"S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut "
"gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton "
"<b>Supprimer</b> au-dessous.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette "
"application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le "
"tableau de bord."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Donnez la description de cette application, selon son utilisation. "
"Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation "
"téléphonique »."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&entaire :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n"
"\n"
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver "
"l'exécutable désiré."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Règle le dossier de travail de votre application."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) "
"que votre application peut gérer."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre "
"application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus "
"et cliquez sur ce bouton."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Options a&vancées"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, "
"lancera le témoin de démarrage, les options DCOP à lancer ou pour la lancer "
"en tant qu'utilisateur différent."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Sélectionnez ici un type de fichier ou plus que votre application "
"peut gérer. Cette liste est organisée par <u>types MIME</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard "
"pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de "
"fichier et du type <u>MIME</u> correspondant. Exemple : la partie « bmp » "
"qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine "
"sorte d'image, <u>image/x-bmp</u>. Pour savoir quelle application doit "
"ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les "
"possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.</"
"p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signet"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Supprimer le raccourci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler la tâche"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêté"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suppression"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations SSL de TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (par défaut)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagé"