You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kopete.po

16241 lines
567 KiB

# translation of kopete.po to
# translation of kopete.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Слободан Симић (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Симић (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,simicsl@verat.net"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Добродошли у Kopete</h2><p>На који сервис порука желите да се пријавите?"
"</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Честитамо</h2><p>Завршили сте подешавање налога. Можете додати још "
"налога помоћу <i>Подешавања->Подеси</i>. Кликните на дугме „Заврши“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Не могу да учитам протоколски прикључак %1."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Грешка при додавању налога"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Овај протокол тренутно не подржава додавање налога."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Други корак: Информације о налозима"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Унесите име за нову групу:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Изаберите нови контакт за %1 налог <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "%1, информације о контакту"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Увези контакте"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сними разговор"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Грешка при снимању"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Корисник је отишао"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете изаћи из сесије ћаскања групе <b>%1</b>.<br>Нећете примати "
"будуће поруке из овог ћаскања.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Затварам ћаскање групе"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Затвори ћаскање"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Примили сте поруку од <b>%1</b> у последњој секунди. Желите ли заиста да "
"затворите ово ћаскање?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитана порука"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Слање ваше поруке је у току и биће обустављено ако затворите овај прозор за "
"ћаскање. Желите ли заиста да затворите ово ћаскање?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Порука је у преносу"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"%n друга особа у ћаскању\n"
"%n друге особе у ћаскању\n"
"%n других особа у ћаскању"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 куца поруку"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 куцају поруку"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 је сада познат као %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 се прикључи ћаскању."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 напусти ћаскање."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 напусти ћаскање (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Сада сте означени као %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 је сада %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Пошаљи поруку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Затвори сва ћаскања"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Активирај следећи језичак"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Активирај претходни језичак"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Довршавање надима&ка"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Откачи ћаскање"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Пре&мести језичак у прозор"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Постављање језичка"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Постави подразумевани &фонт..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Постави подразумевану &боју текста..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Постави боју &позадине..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Претходни историјат"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Наредни историјат"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Постави лево од простора за ћаскање"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Постави десно од простора за ћаскање"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ко&нтакти"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Анимација траке са алатима"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Акције прикључака"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Претходно"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Наредно >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "Постави &фонт..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Постави боју &текста..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Наредно >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Додај смешка"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Једноставан уређивач богатог текста за Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Укључи &богати текст"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Искључи &богати текст"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Провери &правопис"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "Боја &текста..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Боја &позадине..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Величина фонта"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљано"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзивно"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Под&вучено"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Поравнај &лево"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Поравнај по &средини"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Поравнај &десно"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "&Развуци"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Уреди налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните налог „%1“?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Стил прозора за ћаскање је успешно инсталиран."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Инсталација је успела"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Наведена архива се не може отворити.\n"
"Проверите да ли је у питању исправна ZIP или TAR архива."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Не могу да отворим архиву"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем одговарајуће место у корисничкој фасцикли за "
"инсталирање стила прозора за ћаскање."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Наведена архива не садржи исправан стил прозора за ћаскање."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Неисправан стил"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr ""
"Дошло је до непознате грешке при покушају инсталирања стила прозора за "
"ћаскање."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Емотикони"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор за ћаскање"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Листа контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Боје и фонтови"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(без варијанте)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Изаберите стил прозора за ћаскање за инсталирање."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Не могу да отворим архиву"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Не могу да нађем фасциклу стилова"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Стил %1 је успешно обрисан."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају брисања стила %1."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "ja@pregled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Ја"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "pera@pregled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Пера"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Ја"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Пера"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Здраво, ово је долазећа порука :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Здраво, ово је надовезана долазећа порука."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "У реду, ово је одлазећа порука"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "У реду, ово је надовезана одлазећа порука."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Ево долазеће обојене поруке"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "Ово је интерна порука"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "извршио је акцију"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Ово је истакнута порука"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Та порука је била у с-десна-на-лево језику, које Kopete такође подржава."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Ћао"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Превуците или упишите URL теме емотикона"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Извините, теме емотикона могу се инсталирати само из локалних фајлова."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Нисам могао да инсталирам тему емотикона"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните тему емотикона <b>%1</b>?<br><br>Ово ће "
"обрисати све фајлове инсталиране том темом.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Узми нове емотиконе"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&Емотикони"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Уређивач облачића"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Догађаји"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Подешавања од&сутности"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Ћас&кање"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Подразумевани идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Нема контаката са подршком за фотографије"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Нови идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Назив идентитета:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Копирај идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Идентитет са истим називом је нађен."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Подешавање идентитета"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Преименуј идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Придруживање адресару"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Изаберите особу која је сте ви."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања посебне слике за идентитет %1."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Подеси прикључке"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Општи прикључци"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<није постављено>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Извези у адресар"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Постави поља у адресару користићи изабране податке из Kopete-а"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Контакти на вези (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Контакти ван везе (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Направи нову групу..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Премести у"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај у"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Пошаљи е-поруку..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Додај контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Изаберите налог"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Додај у листу контаката"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли да додате <b>%1</b> у вашу листу контаката као члана <b>%2</b>?"
"</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли да додате <b>%1</b> у вашу листу контаката као дечји контакт "
"од <b>%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај контакт је већ у вашој листи контаката, као дечји контакт од <b>%1</"
"b></qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Преименуј контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Пошаљи једну поруку..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Додај &подконтакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Пошаљи поруку групи"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Додај контакт у &групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "Није постављена е-адреса за овај контакт у TDE-овом адресару."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Нема е-адресе у адресару"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Овај контакт није нађен у TDE-овом адресару. Проверите да ли контакт изабран "
"у дијалогу својстава."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Није нађено у адресару"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Овај контакт није повезан са уносом у TDE-овом адресару, где је похрањена е-"
"адреса. Проверите да ли контакт изабран у дијалогу својстава."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да додате овај контакт у вашу листу контаката?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните контакт <b>%1</b> из ваше листе контаката?</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да уклоните групу <b>%1</b> и све контакте који су "
"садржани у њој?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните ове контакте из листе контаката?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните ове групе и контакте из ваше листе листе "
"контакта?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Додај контакт"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Највиши ниво"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Својства групе %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Посебна &обавештења"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Својства метаконтакта %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Синхронизуј KABC..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Ниједан контакт није увезен из адресара."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Без промене"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> је сада %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Није нађен уписив ресурс адресара."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Додај или укључи неки користећи TDE контролни центар."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (већ у адресару)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Други TDE програм је покушао да користи Kopete за брзо оглашавање, али "
"Kopete не може да нађе наведени контакт у TDE-овом адресару."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>TDE-ов адресар нема брзогласничке информације за</p><p><b>%1</b>.</"
"p><p>Ако је он/она већ присутна у листи контаката Kopete-а, наведите тачан "
"унос у адресару у својствима контакта.</p><p>У супротном, додајте нови "
"контакт користећи чаробњак за додавање контаката.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Нема брзогласничке адресе"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Прикажи"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Глобална слика"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Удаљене слике нису дозвољене."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају снимања глобалне слике."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Спољни програм покушава да дода „%1“ контакт „%2“ у вашу листу контаката. "
"Желите ли да дозволите ово?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Да ли да дозволим контакт?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Спољни програм је покушао да дода контакт користећи протокол %1, који или не "
"постоји или није учитан."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Недостајући протокол"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Глобална статусна порука"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Ван везе"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Извези контакте..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Одсутан"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Заузет"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Невидљив"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&На вези"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Постави статус"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Подеси прикључке..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Прикажи &кориснике који нису на вези"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Прикажи &празне групе"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Сакриј &кориснике који нису на вези"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Сакриј &празне групе"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Тражи:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Трака за брзу претрагу"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ресетуј брзу претрагу"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Ресетуј брзу претрагу\n"
"Ресетује брзу претрагу, сви контакти и групе бивају поново приказани."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Уреди контролу глобалног идентитета"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Постави статусну поруку"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Прочитајте поруку"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Прочитајте следећу поруку на реду"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Прикажи/сакриј листу контаката"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Приказује се или сакрива листа контаката"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Постави Одсутан/Вратио се"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Поставља одсутан од тастатуре или се вратио"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварањем главног прозора Kopete ће наставити да ради у системској "
"касети. Искористите „Изађи“ из менија „Фајл“ да бисте обуставили програм.</"
"qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Премештам се у системску касету"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Нема порука"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, брзи гласник за TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Не учитавај прикључке. Ова опција гази све друге опције."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Онемогући аутоматско повезивање"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Аутоматски се повежи на наведене налоге. Користите листу раздвојену\n"
"запетама да би се аутоматски повезивало на више налога."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Не учитавај наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n"
"запетама да бисте искључили више прикључака."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Учитај само наведене прикључке. Користите листу раздвојену\n"
"запетама да бисте учитали више прикључака. Ова опција нема\n"
"ефекта када је задата опција --noplugins и гази све друге\n"
"опције везане за прикључке у командној линији."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL-ови за прослеђивање у Kopete / теме емотикона за инсталирање"
#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004, Данкан Мек-Викар Прет (Duncan Mac-Vicar Prett)\n"
"© 2002-2005, развојни тим Kopete-а"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Програмер и оснивач пројекта"
#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац корисничког интерфејса"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Програмер, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Програмер, аутор прикључка за статус везе"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Програмер, подршка за видео уређаје"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Програмер, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Водећи програмер, одржавалац прикључака за ICQ и AIM"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Одржавалац прикључка за IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Водећи програмер"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Главни програмер, одржавалац прикључка за MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Цртач, програмер, одржавалац графике"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац корисничког интерфејса"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Програмер, одржавалац прикључка за Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Водећи програмер, одржавалац GroupWise-а"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Аутор стила за Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Аутор хакерског стила"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Аутор икона за Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Богиња документације, испробавање грешака и закрпа"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Iris, библиотека позадинског система за Jabber"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Аутор OscarSocket-a"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Код за Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Бивши програмер, кооснивач пројекта"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Бивши програмер"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Разне исправке грешака и побољшања"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Бивши програмер, првобитни аутор прикључка за Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Бивши програмер, аутор прикључка за Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Бивши програмер, прикључак за Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Бивши програмер и одржавалац прикључка за WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Нова порука од %1:</b></nobr><br><nobr>„%2“</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Дошло је до прекида мрежне везе. Програм је сада у режиму ван везе. Желите "
"ли да програм настави мрежне операције када мрежа поново буде доступна?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Овај програм је тренутно у режиму ван везе. Желите ли да се повежете да би "
"се ова операција извршила?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Да останем ван везе?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Остани ван везе"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Кобно"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Искључени сте"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Повезали сте се са другог клијента или рачунара на налог „%1“."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Већина власничких брзогласничких сервиса не дозвољава да се повежете са више "
"од једне локације. Проверите да неко не користи ваш налог без ваше дозволе. "
"Ако вам је потребан сервис који подржава повезивање са различитих локација у "
"исто време, користите протокол Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Није дозвољено да сами себе додате у листу контаката. „%1“ неће бити додато "
"у налог „%2“."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Грешка при прављењу контакта"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Жао ми је, тренутно сам заузет"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Тренутно ме нема, али вратићу се касније"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука о одсутности"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Унесите разлог одсутности:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Глобална порука о одсутности"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Одлазећа порука је послата"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Контакт вам је послао зврц/гуркање."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке при прављењу новог прозора за ћаскање. Прозор није "
"направљен.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Грешка при прављењу прозора за ћаскање "
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /help [<наредба>] — користи се за приказивање листе доступних "
"наредби, или приказивање помоћи за наведену наредбу."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "УПОТРЕБА: /close — затвара се текући поглед."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "УПОТРЕБА: /part — затвара се текући поглед."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "УПОТРЕБА: /clear — чисти се бафер за ћаскање текућег погледа."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /away [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус само у "
"текућем налогу."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /awayall [<разлог>] — поставља ваш одсутан/присутан статус у свим "
"налозима."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /say <текст> — изговара текст у овом ћаскању. Ово је исто као када "
"само упишете поруку, али је врло корисно за скрипте."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /exec [-o] <наредба> — извршава се наведена наредба и приказује се "
"излаз из бафера за ћаскање. Ако се наведе -o, излаз се шаље свим учесницима "
"ћаскања."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Доступне наредбе:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Откуцајте /help <наредба> за више информација."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Помоћ није доступна за „%1“."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Приступ шкољци је ограничен на вашем систему. Наредба /exec неће "
"функционисати."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Додај у листу контаката"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Премести контакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Изаберите метаконтакт у који желите да преместите овај контакт:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Направи нови метаконтакт за овај контакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Ако одаберете ову опцију, биће направљен нови метаконтакт на највишем нивоу "
"са именом овог контакта. Затим ће контакт бити премештен у њега."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Премештате контакт „%1“ у мета-контакт „%2“.\n"
"„%3“ ће остати празан после тога. Желите ли да обришете овај контакт?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Задржи"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Овај корисник тренутно није доступан. Покушајте са протоколом који омогућава "
"слање порука корисницима који нису на вези, или сачекајте док корисник "
"поново не буде на вези."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Корисник није доступан"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните контакт „%1“ из листе контаката?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Пуно име:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Мирује:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Домаћа страна:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Одсутан&nbsp;Порука:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4д %3ч %2м %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ч %2м %1с"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2м %1с"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Време мировања"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Последње виђен"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Порука о одсутности"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Приватни телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Приватни мобилни телефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон на послу"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Е-адреса"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Надимак"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Нисам могао да нађем одговарајуће место за инсталирање теме емотикона."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Инсталирам тему емотикона..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Нисам могао да отворим „%1“ за отпакивање."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл „%1“ није исправна архива теме емотикона.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Инсталирам тему емотикона <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до проблема током процеса инсталације. Међутим, неке од тема "
"емотикона из архиве су можда инсталиране.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Није у вашој листи контаката"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Неименована група)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Овај корисник тренутно није доступан. Уверите се да сте повезани и да "
"користите протокол који подржава слање ван везе, или сачекајте док овај "
"корисник не буде на вези."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Ван везе"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Статус није доступан"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Не могу да нађем фајл %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да преузмем захтевани фајл;<br>проверите да ли је адреса %1 "
"исправна.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Поребна је лозинка"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete не може безбедно да сними лозинку у ваш новчаник;<br>желите ли "
"уместо тога да снимите лозинку у <b>несигуран</b> фајл са подешавањима?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Не могу да похраним лозинку безбедно"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Похрани &несигурно"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Лозинка је погрешна;</b> унесите поново вашу лозинку за %1 налог <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Унесите поново вашу лозинку за %1 налог <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Налог је ван везе"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Операција још увек није завршена"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Обустављено"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete-ов пренос фајлова"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Извините, слање фајлова који нису похрањени локално још увек није подржано "
"овим протоколом.\n"
"Копирајте фајл на ваш рачунар и покушајте поново."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Искључени сте."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Веза је изгубљена."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete је изгубио канал коришћен за разговор са брзогласничким системом.\n"
"Може бити да сте изгубили приступ Интернету, сервис има проблеме или је "
"сервис искључен јер сте покушали да се пријавите са истим налогом са друге "
"локације. Покушајте повезивање касније."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Не могу да се повежем са брзогласничким сервером или члановима."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Не могу да се повежем."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Ово значи да Kopete не може да приступи брзогласничком серверу или "
"члановима.\n"
"Може бити да сте изгубили приступ Интернету или сервер има проблеме. "
"Покушајте поновно повезивање касније."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Више информација..."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Унесите аргументе"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Унесите аргументе за %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Алијас „%1“ проширује се сам у себе."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ захтева бар %n аргумент.\n"
"„%1“ захтева бар %n аргумента.\n"
"„%1“ захтева бар %n аргумената."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ има највише %n аргумент.\n"
"„%1“ има највише %n аргумента.\n"
"„%1“ има највише %n аргумената."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Нисте ауторизовани да извршавате наредбу „%1“."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Грешка наредбе"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Долазећа порука од %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Истакнута порука је стигла од %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>Kopete не подржава „%1“.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Нисам могао да синхронизујем са TDE адресаром"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Други програм је додао адресу овом контакту.<br>Желите ли да је "
"користите у Kopete-у?<br><b>Протокол:</b> %1<br><b>Адреса:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Увези адресу из адресара"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не користи"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Један или више ваших налога који користе %1 нису на вези. Већина система "
"мора бити повезана да би се додавали контакти. Повежите те налоге и "
"покушајте поново.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Није повезан"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Изаберите налог"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Још увек нисте подесили налог за <b>%1</b>. Направите налог, повежите "
"га, и покушајте поново.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Налог није нађен"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Није било могуће додати контакт.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Нисам могао да додам контакт"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Група подешавања за складиштење лозинке"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Постави лозинку на нову"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Тврди да је лозинка са грешкама"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Упит за лозинку"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Слика за приказивање у дијалогу за лозинку"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Ово је вероватно искочило зато што сте поставили празну лозинку."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Изаберите одговарајућу ставку за „%1“"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Изаберите одговарајући унос у адресару"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Нова ставка у адресару"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Дајте име новој ставци:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Неко вас је додао"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Контакт <b>%2</b> вас је додао на "
"своју листу контаката. (Налог %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Корисник би желео да вам пошаље фајл"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Одбиј"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос фајлова"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Фајл „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да га наставите или пребришете?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Морате дати исправно локално име фајла"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Подеси Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Покрени ћа&скање..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Пошаљи једну поруку..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "&Информације о кориснику"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Прикажи &историјат..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Направи групу..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Изме&ни метаконтакт..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Обриши контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Промени а&лијас..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Блокирај контакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Од&блокирај контакт"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Информације о кориснику за %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ид. контакта:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Ниво упозорења:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "На вези од:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Порука о одсутности:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Информације о кориснику:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да додам алијас <b>%1</b>. Алијас не може да садржи знакове "
"„_“ и „=“.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Неисправно име алијаса"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да додам алијас <b>%1</b>. Овом наредбом већ рукује или "
"други алијас или Kopete лично.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Нисам могао да додам алијас"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране алијасе?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Обриши стил"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Белешке о контактима"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Белешке о %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Белешке"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Шифруј поруке"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографија"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Изаберите јавни кључ за шифровање..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Одлазећа шифрована порука: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Долазећа шифрована порука: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Изаберите јавни кључ контакта"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Изаберите јавни кључ за %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Унесите лозинку за <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Лоша лозинка</b><br> Имате још %1 покушаја.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Листа приватних кључева"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Изаберите тајни кључ:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Локални потпис (не може да се извезе)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправан"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Повучен"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Истекао"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Маргинално"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Тотално"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "Ид.: %1, поверење: %2, истиче: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Изаберите јавни кључ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Изаберите јавни кључ за %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Тражи: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "Ид."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Иди на подразумевани кључ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII оклопљено шифровање"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Дозволи шифровање помоћу кључева који нису од поверења"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Сакриј кориснички ид."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Листа јавних кључева</b>: Изаберите кључ који ће се користити за "
"шифровање."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII шифровање</b>: Омогућава отварање шифрованог фајла/поруке у "
"уређивачу текста"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Сакриј кориснички ид.</b>: Не ставља се ид. кључа у шифроване пакете. "
"Овом опцијом се скрива идентитет примаоца, што је противмера за анализу "
"саобраћаја. Може донекле успорити процес дешифровања зато што морају да се "
"испробају сви доступни тајни кључеви."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Дозволи шифровање кључевима који нису од поверења</b>: Када увезете јавни "
"кључ, он се обично означи као неповерљив и не можете да га користите док га "
"не потпишете и тиме га учините поверљивим. Ако укључите ову опцију, можете "
"користити било који кључ, чак и оне које нисте потписали."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Исецкај изворни фајл"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Исецкај изворни фајл</b>: Трајно се уклања изворни фајл. Никакво "
"повраћање неће бити могуће."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Исецкај изворни фајл:</b><br /><p>Укључивањем ове опције, фајлови "
"који се шифрују биће исецкани (пребрисани неколико пута пре брисања). Тиме "
"је скоро немогуће повратити изворни фајл.</p><p><b>Али морате бити свесни да "
"ово није сигурно</b> на свим фајл системима, делови фајла могу бити снимљени "
"у привременом фајлу (ако сте га отварали у уређивачу) или у реду за штампање "
"(ако сте покушали да га штампате). Ради само за фајлове, не и за фасцикле.</"
"p></qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Прочитајте ово пре употребе сецкања</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Симетрично шифровање"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Симетрично шифровање</b>: Шифрује се без употребе кључева. Треба само да "
"наведете лозинку да би се фајл шифровао/дешифровао"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Нови филтер-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименуј филтер"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Унесите ново име за филтер:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Желите ли да уклоните старе фајлове историјата?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Претварач историјата"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Претварач историјата"
#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Рашчлањујем стари историјат у %1"
#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Рашчлањујем стари историјат у %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Историјат за %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Све"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "&Тражи"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Историјат за све контакте"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Последње у историјату"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Детектовани су стари фајлови историјата из Kopete-а 0.6.x или ранијег.\n"
"Желите ли да се увезу и претворе у нови формат историјата?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Прикључак за историјат"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Увези и претвори"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не увози"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Преглед Latex слика"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Нема latex-а у поруци коју куцате. Latex формула мора бити укључена између$"
"$ и $$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Нема Latex формуле"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Преглед latex поруке :</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Не могу да нађем ImageMagick-ову наредбу convert.\n"
"Она је неопходна за исцртавање Latex-ових формула.\n"
"Идите на www.imagemagick.org или на сајт ваше дистрибуције и добавите прави "
"пакет."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Пошаљи медија-инфо"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Ниједан од подржаних медија плејера (KsCD, JuK, amaroK, Noatun или Kaffeine) "
"не пушта ништа."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Ништа за слање"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "УПОТРЕБА: /media — приказује информације о текућој песми"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Сада слушам за Kopete — знали бисте шта слушам, када бих слушао нешто на "
"подржаном медија плејеру."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Непозната стаза"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Непознат албум"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Непознат пуштач"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "статусом везе управља Kopete"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Тражим SMPPPD на локалној мрежи..."
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика за %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Статистика за %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Приказ "
"општег прегледа\">Опште</a></b><br><span title=\"Изаберите дан или месец за "
"који желите статистику\"><b>Дани: </b><a href=\"dayofweek:1\">понедељак</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">уторак</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">среда</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">четвртак</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">петак</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">субота</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">недеља</a><br><b>Месеци: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">јануар</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">фебруар</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:3\">март</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">април</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">мај</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:6\">јун</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">јул</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:8\">август</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">септембар</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">октобар</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">новембар</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">децембар</"
"a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Историјат статуса контаката за данас"
"\"><h2>Данас</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Статус</td><td>од/td><td>за</"
"td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Укупно време током којег је виђен статус за %1\">Укупно виђено "
"време:</b> %2 сати<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Укупно време током којег је %1 био на вези\">Укупно време на вези:"
"</b> %2 сати<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Укупно време током којег је %1 био одсутан\">Укупно заузето време:"
"</b> %2 сати<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Укупно време током којег је %1 био ван везе\">Укупно време ван "
"везе:</b> %2 сати"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Опште информације"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Просечна дужина поруке:</b> %1 знакова<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Време између две поруке: </b> %1 секунди"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Последњи пут када сте причали са %1\">Последњи разговор:</b> "
"%2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Последњи пут када је %1 био на вези или одсутан\">Последњи пут "
"кад је контакт био присутан:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Тренутни статус"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Је <b>%1</b> од <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Када сам видео овај контакт?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Између %1.00 и %2.00, могао сам да видим статус за %3 током %4% сата."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Време на вези"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Време одсутности"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Време ван везе"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "на вези"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "одсутан"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "ван везе"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Између %1.00 и %2.00, видео сам %3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 је био %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Прикажи &статистику"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Преводилачки прикључак"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Преводилац"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Постави &језик"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Аутоматски преведено: %1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом качења ваше стране присутности.\n"
"Проверите путању и дозволе за писање на одредишту."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Још увек непознато"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Потражи пријатеље"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Извези контакте на сервер"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Извези контакте у фајл..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Увези контакте из фајла..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Само за пријатеље"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Иди &на везу"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Постави &заузетост"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Постави &невидљивост"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Иди &са везе"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Постави &опис..."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "повезивање помоћу SSL-а није успело, покушавам без њега."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "не могу да се повежем са Gadu-Gadu сервером („%1“)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка везе"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Контакти су извезени на сервер."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Сними листу контаката за налог %1 као"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Снимање листе контаката није успело"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Учитај листу контаката за налог %1 као"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Учитавање листе контаката није успело"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Дијалог одсутности"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Не могу да добавим реч."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Регистрација НИЈЕ успела"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Непозната грешка везе у току добављања речи."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Статус добављања речи: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Проблем са добављањем Gadu-Gadu речи"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Непозната грешка везе у току регистровања."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Статус регистрације: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Грешка при Gadu-Gadu регистрацији"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Рагистрација је окончана"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Регистрација је успешно окончана."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Нетачни подаци су послати на сервер."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Подсећање на лозинку је прерано завршено због грешке у вези."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Успешно"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Неуспешно. Покушајте поново."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Лозинка"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Подсећање на лозинку је завршено: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Промена лозинке је прерано завршена због грешке у вези."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Грешка стања"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Промена лозинке је прерано завршена због проблема у вези сесије (покушајте "
"поново касније)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Лозинка је промењена"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је промењена."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Прикажи профил"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu контакт"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Морате бити на вези да бисте уклонили контакт из своје листе контаката.</"
"qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu прикључак"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&Пребриши"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји, желите ли да га наставите или пребришете?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Фајл постоји: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr "Веза са чланом је одбијена; можде не слуша долазеће везе."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Члан се није сложио са преносом фајла."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Руковање за пренос фајла није успело."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Било је проблема са фајлом при преносу."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Дошло је до грешке у мрежи при преносу фајла."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Непозната грешка у преносу фајла."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Добављам са сервера</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Регистрација НИЈЕ успела.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Унесите UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN треба да буде позитиван број.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Унесите лозинку.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Покретање DCC сокета за ослушкивање није успело; DCC сада не ради.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Уреди својства контакта"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&Одсутан"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "&Заузет"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Невидљив"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Тражи &више..."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавни именик"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Нова претрага"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "&Тражи"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Додај корисника..."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Региструј нови налог"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Региструј"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Добављам реч"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Унесите исправну е-адресу."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Унесите исту лозинку двапут."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Уноси лозинке се не слажу."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Унесите секвенцу за оверу."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Налог је направљен; ваш нови UIN је %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Регистрација није успела: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Нисте повезани са сервером."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr ""
"Морате бити повезани са сервером да бисте могли да промените свој статус."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "мирујем"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "разрешавам домаћин"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "повезујем се"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "читам податке"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "повезујем се са средиштем"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "повезујем се са сервером"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "добављам кључ"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "чекам на одговор"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "повезан"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "шаљем упит"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "читам заглавље"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "рашчлањујем податке"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "готово"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "преговор око Tls везе"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Грешка при разрешавању."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Грешка при повезивању."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Грешка при читању."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Грешка при писању."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Непознат број грешке %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Не могу да разрешим адресу сервера. Крах DNS-а."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем са сервером."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Сервер је послао неисправне податке. Грешка протокола."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Проблем при читању података са сервера."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Проблем при слању података на сервер."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Не могу да се повежем преко шифрованог канала.\n"
"Покушајте да искључите подршку за шифровање у подешавањима Gadu налога и да "
"се поново повежете."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Постави аутоматски одговор..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Придружи се &каналу..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Управљај приватношћу..."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"SSL подршка није могла да се покрене за налог %1. Ово је највероватније зато "
"што QCA TLS прикључак није инсталиран на вашем систему."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "SSL грешка у GroupWise-у"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete није успео да пошаље последњу поруку преко налога „%1“.\n"
"Ако можете, молим да пошаљете терминалски излаз Kopete-а на "
"<wstephenson@novell.com> ради анализе."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку на налогу „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Конфликтне измене учињене ван везе"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Десиле су се измене у вашој GroupWise листи контаката док сте били ван везе "
"и немогуће их је средити."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete не може да се повеже на сервер GroupWise Messenger-а за налог „%1“.\n"
"Проверите подешавања сервера и порта и покушајте поново."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Не могу да повежем „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Сертификат није представљен."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Име домаћина не поклапа се са оним у сертификату."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Ауторитет за сертификовање је одбио сертификат."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Сертификат није од поверења."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Потпис није исправан."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Ауторитет за сертификовање није исправан."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Неисправна сврха сертификата."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертификат је самопотписан."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Прекорачена је максимална дужина ланца сертификата."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертификат је истекао."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају овере сертификата."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "Сертификата сервера %1 није могао да се овери за налог %2: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Проблем сертификата GroupWise везе"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Аутоматски одговор од %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Емитована порука од %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Системски емитована порука од %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Контакт %1 не може бити додат на листу контаката, са поруком грешке: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Пријављени сте као %1 другде"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr "Откачени сте са GroupWise Messenger-а јер сте пријављени као %1 другде"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 је позван да се прикључи овом разговору."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Унесите поруку аутоматског одговора"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Унесите поруку аутоматског одговора, која се приказује корисницима који вас "
"контактирају док сте одсутни или заузети."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Деблокирај корисника"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Блокирај корисника"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Блокиран"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "Позов&и"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Безбедносни статус"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Разговор је безбедан"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Статус архивирања"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Дошло је до грешке при покушају покретања ћаскања: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Ваша порука није могла бити послата. Не можете слати поруке док је ваш "
"статус „Изгледај ван везе“. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Унесите поруку за позивницу"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Унесите разлог за позивницу, или оставите празно ако нема разлога:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Потражи контак за позивницу"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(очекује се)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Сви други учесници су отишли, а неке позивнице се још увек очекују. Ваш "
"поруке неће бити испоручиване док се још неко не прикључи ћаскању."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 је одбио позивницу за прикључење овом разговору."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Разговор се административно бележи"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Разговор се не бележи административно"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Овај разговор је обезбеђен SSL-ом."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Овај разговор се административно бележи."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изгледај ван везе"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "И&згледај ван везе"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Неисправан статус"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Порука за аутоматски одговор"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ одбијен."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Лозинка је истекла"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није нађен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Атрибут није нађен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Корисник је искључен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Крах именика"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Домаћин није нађен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Закључао администратор"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Удвостручени учесник"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер заузет"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Објекат није нађен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Ажурирање именика"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Удвостручена фасцикла"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Унос на листи контаката већ постоји"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Корисник није дозвољен"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Превише контаката"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није нађена"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Превише фасцикли"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Грешка протокола на серверу"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Грешка при позиву у разговор"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "Корисник је блокиран"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Недостаје главна архива"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Истекла лозинка у употреби"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Недостају акредитиви"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није прошла"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Ограничење израчунавања везе"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Неподржана верзија клијента"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Нађено је дупло ћаскање"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Ћаскање није нађено"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Неисправно име ћаскања"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "Ћаскање је активно"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Ћаскање је заузето; покушајте поново."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Нови захтев пребрзо после претходног; покушајте поново."
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Подсистем за ћаскање на серверу није активан"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Захтев за ажурирање ћаскања није исправан"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Упис није успео због неслагања именика"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Примаочева верзија клијента је превише стара"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Ћаскање је уклоњено са сервера"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Непрепознат кôд грешке: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Морате бити повезани да бисте могли да додајете контакте."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Повежите се на GroupWise гласника и покушајте поново."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Својства собе за ћаскање"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Претражи собе за ћаскање"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Ажурирам листу соба за ћаскање..."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Својства контакта"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Број телефона"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Одељење"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Поштанска станица"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се "
"пријавите на GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Подешавања GroupWise-а су измењена док сте још пријављени"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Управљај приватношћу за %1"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Подешавања приватности су административно закључана"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<сви други>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Потражи контакт за блокирање"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Подешавања приватности можете променити само док сте пријављени на сервер "
"GroupWise Messenger-а."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "„%1“ није пријављен"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позивница на разговор"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Пронађен је %n поклапајући корисник\n"
"Пронађена су %n поклапајућа корисника\n"
"Пронађено је %n поклапајућих корисника"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Kopete-ов прикључак за IRC %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Постави одсутност"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Привремена мрежа — %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Мрежа увезена из претходне верзије Kopete-а, или IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Придружи се каналу..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Претражи канале..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Прикључак је одучитан"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Прикључак за IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Надимак %1 је већ у употреби. Унесите другачији надимак:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Надимак %1 је већ у употреби"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мрежа придружена овом налогу, <b>%1</b>, више не постоји. Проверите да "
"ли налог заиста има важећу мрежу. Налог неће бити укључен док не урадите то."
"</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Проблем са учитавањем %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Прикажи прозор сервера"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Прикажи информације о безбедности"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мрежа придружена овом налогу, <b>%1</b>, нема важећих домаћина. "
"Проверите ли налог има важећу мрежу.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Мрежа је празна"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete не може да се повеже ни на један сервер у мрежи придруженој овом "
"налогу (<b>%1</b>). Покушајте поново касније.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Мрежа је недоступна"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Повезујем се на %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Користи SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "IRC сервер је тренутно превише заузет да би одговорио на овај захтев."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Сервер је заузет"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Листа канала за %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "Не можете додати сами себе у своју листу контаката."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Унесите име канала коме желите да се придружите:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"„%1“ је неисправан канал. Канали морају да почињу са „#“, „!“, „+“, или „&“."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Канал „%1“ не постоји"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Надимак „%1“ не постоји"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Морате да наведете канал коме се треба придружити, или упитати на "
"отворено.</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Морате да наведете канал"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Само оператор може да промени &тему"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Без порука споља"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Тајно"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Модерисано"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "&Само позивање"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Тема за %1 је постављена на празно."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Тема за %1 је %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Придружили сте се каналу %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Корисник <b>%1</b> придружи се каналу %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 избаци %1. Разлог: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%2 избаци %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 вас избаци из %1. Разлог: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "%2 вас избаци из %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Нова тема"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Унесите нову тему:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Морате бити оператор канала %1 да бисте то урадили."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 промени тему на: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "%1 постави тему на %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 постави режим %2 на %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете да се прикључите на %1 зато што вам је то забрањено.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете да се прикључите на %1 зато што је потребна позивница, а вас "
"нико није позвао.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можете да се прикључите на %1 зато што је досегнута граница броја "
"корисника.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Унесите тастер за канал %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Придружи се"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Одустани"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Промени &тему..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими канала"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Посети &домаћу страну"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "Кодирањ&е"
# порука при напуштању ћаскања
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "разлог: „%1“"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Оп"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Домаћа страна"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC корисник"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC сервер"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC канали"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC скокови"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Корисник је аутентификован"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "УПОТРЕБА: /raw <текст> — серверу шаље текст у сировом облику."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "УПОТРЕБА: /quote <текст> — шаље серверу текст у цитираном облику."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr "УПОТРЕБА: /ctcp <надимак> <порука> — шаље CTCP поруку надимку."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "УПОТРЕБА: /ping <надимак> — алијас за CTCP <надимак> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /motd [<сервер>] — приказује поруку дана за текући или дати сервер."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "УПОТРЕБА: /list — приказује јавне канале на серверу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "УПОТРЕБА: /join <#канал> [<лозинка>] — придружује се наведеном каналу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /topic [<тема>] — поставља и/или приказује тему активног канала."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "УПОТРЕБА: /whois <надимак> — приказује неке информације о кориснику."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "УПОТРЕБА: /whowas <надимак> — приказује неке информације о кориснику."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /who <надимак|канал> — приказује неке информације о кориснику/"
"каналу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /query <надимак> [<порука>] — отвара приватно ћаскање са "
"корисником."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "УПОТРЕБА: /mode <канал> <режим> — поставља режим за дати канал."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "УПОТРЕБА: /nick <надимак> — мења ваш надимак у дати."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "УПОТРЕБА: /me <акција> — уради нешто."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "УПОТРЕБА: /ame <акција> — уради нешто у сваком отвореном ћаскању."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /kick <надимак> [<разлог>] — избацује корисника ван канала (за ово "
"је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /ban <маска> — додаје корисника у листу забрањених за овај канал "
"(за ово је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /bannick <надимак> — додаје корисника у листу забрањених за овај "
"канал. Користи маску домаћина надимак!*@* (за ово је потребан статус "
"оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /op <надимак 1> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус "
"оператора (за ово је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /deop <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус "
"оператора (за ово је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /voice <надимак> [<надимак 2> <...>] — даје кориснику статус гласа "
"канала (за ово је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /devoice <надимак> [<надимак 2> <...>] — одузима кориснику статус "
"гласа канала (за ово је потребан статус оператора)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /quit [<разлог>] — прекида се веза са IRC-ом, уз могућу поруку."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "УПОТРЕБА: /part [<разлог>] — одлази се са канала, уз могућу поруку."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /invite <надимак> [<канал>] — позива корисника да се придружи "
"каналу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "УПОТРЕБА: /j <#канал> [<лозинка>] — алијас за JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"УПОТРЕБА: /msg <надимак> [<порука>]— алијас за QUERY <надимак> <порука>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Морате унети неки текст који треба да се пошаље серверу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Морате бити на каналу да бисте користили ову наредбу."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Морате бити оператор канала да бисте извршили ову операцију."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"„%1“ је неисправан надимак. Надимци не смеју да почињу са „#“, „!“, „+“, или "
"„&“."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете мрежу <b>%1</b>?<br>Сви контакти који је "
"користе мораће да буду измењени.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Бришем мрежу"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Обриши мрежу"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да обришете домаћин <b>%1</b>?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Бришем домаћин"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Обриши домаћин"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Нови домаћин"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Унесите име домаћина за нови сервер:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Већ постоји домаћин под тим именом"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Преименуј мрежу"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Унесите ново име за ову мрежу:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Већ постоји мрежа под тим именом"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "KIRC-ова грешка — грешка при рашчлањивању: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "KIRC-ова грешка — непозната наредба: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "KIRC-ова грешка — непознат нумерички одговор: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "KIRC-ова грешка — погрешан број аргумената: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "KIRC-ова грешка — метод није успео: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "KIRC-ова грешка — непозната грешка: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Овде не можете причати серверу, можете само издавати наредбе. Откуцајте /"
"help да бисте видели које су наредбе подржане."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "NOTICE од %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "NOTICE од %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 је одсутан (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Тачно"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 је (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 је аутентификован код NICKSERV-а<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 је IRC оператер<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "на каналима %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "на IRC-у преко сервера %1 ( %2 )<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "мирује: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 је био (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Последњи пут на вези: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Верзија"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Режими"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Оп"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Деоп"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Деглас"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Избаци"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрани"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Домаћин (*!*@domacin.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Домен (*!*@*.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Корисник@домаћин (*!*korisnik@domacin.domen.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Корисник@домен (*!*korisnik@*.domen.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Знана величина већа је од очекиване величине фајла"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP адреса домаћина %1 не поклапа се са оном на коју је сертификат издат."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аутентификација сервера"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Настави"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертификат сервера није прошао проверу аутентичности (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек без питања?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Само за текућу сесију"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " чланови"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Враћени канали морају имати бар оволико чланова."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Можете потражити овде унети знаковни низ на каналима на IRC серверу. На "
"пример, можете унети „linux“ да бисте пронашли канале који имају некакве "
"везе са Linux-ом."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Претражи канале."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Претражују се канали. Будите стрпљиви, пошто ово може бити споро, у "
"зависности од броја канала на серверу."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Двокликните на канал да бисте га изабрали."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Прекинута вам је веза са IRC сервером."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Није повезан"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Морате бити повезани са IRC сервером да бисте излистали канале."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Уклони наредбу"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Уклони CTCP одговор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Морате да унесете надимак.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Нисам могао да повежем Jabber менаџер за пренос фајлова са локалним портом. "
"Проверите да ли се порт за пренос фајлова већ користи или изаберите други "
"порт у подешавањима налога."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Нисам успео да покренем Jabber менаџер за пренос фајлова"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Придружи се групном ћаскању..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Сервиси..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Пошаљи сиров пакет серверу..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Уреди информације о кориснику..."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Прво се повежите."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Грешка Jabber-а"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL грешка"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сертификат сервера %1 не може бити проверен за налог %2: %3</"
"p><p>Желите ли да наставите?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Проблем са сертификатом за Jabber везу"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Шифрована веза са Jabber сервером се не може успоставити."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Грешка везе Jabber-а"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Примљен је лоше формиран пакет."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Дошло је до неповратне грешке у протоколу."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Грешка генеричког тока (извините, немам прецизнији разлог)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Дошло је до сукоба у примљеним информацијама."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Време за ток је истекло."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Унутрашња грешка сервера."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Пакет тока је примљен са неисправне адресе."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Примљен је лоше формиран пакет тока."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Прекршај политике у протоколском току."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Ограничење ресурса."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Гашење система."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непознат разлог."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Дошло је до грешке у протоколском току: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Домаћин није нађен."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Адреса је већ у употреби."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Не могу поново да направим сокет."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Не могу поново да повежем сокет."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Сокет је већ повезан."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Сокет није повезан."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Сокет није везан."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Сокет није направљен."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Операција сокета би да блокира. Не би требало да видите ову грешку, "
"употребите „Пријави грешку...“ из менија Помоћ."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза је одбијена."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Време за везу је истекло."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Покушај повезивања је већ у току."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Крах мреже."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Операција није подржана."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Време за сокет је истекло."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Дошло је до грешке са везом: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Непознат домаћин."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Нисам могао да се повежем на захтевани удаљени ресурс."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Изгледа да смо преусмерени на други сервер; не знам како да поступим са овим."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Неподржана верзија протокола."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Дошло је до грешке у преговору: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Сервер је одбио наш захтев за покретање TLS руковања."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Нисам успео да успоставим безбедну везу."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Дошло је до грешке у „безбедности преносног слоја“ (TLS): %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Пријава није успела због непознатог разлога."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Није доступан ниједан одговарајући механизам аутентификације."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Лош SASL аутентификациони протокол."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Сервер није успео у узајмној аутентификацији."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Шифровање је захтевано али није присутно."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Неисправан кориснички ид."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Неисправан механизам."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Неисправно царство."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Механизам је преслаб."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Дати су погрешни акредитиви (проверите свој кориснички ид. и лозинку)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Привремени крах, покушајте поново касније."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Дошло је до грешке при аутентификовању са сервером: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Проблем Безбедности транспортног слоја (TLS)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Проблем Једноставног слоја за аутентификацију и безбедност (SASL)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Дошло је до грешке у безбедносном слоју: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Нема дозволе за везивање ресурса."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Ресурс је већ у употреби."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Не могу да вежем ресурс: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Проблем са везом са Jabber сервером %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Корисник Jabber-а %1 је уклонио претплату %2 на њега. Овај налог више неће "
"бити у могућности да види његов статус на вези/ван везе.Желите ли да "
"обришете контакт?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Чекам на ауторизацију"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "За придруживање соби %1 потребна је лозинка."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Грешка при покушају уласка у %1 : надимак %2 се већ користи"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Дајте свој надимак"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Не можете се прикључити соби %1 зато што вам је забрањено"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Jabber групно ћаскање"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Не можете се прикључити соби %1 зато што је достигнут максималан број "
"корисника"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Сервер није дао никакав разлог"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради захтева за групно ћаскање %1. (Разлог: %2, Код "
"%3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Желите ли да откажете регистрацију „%1“ на Jabber серверу?\n"
"Ако откажете, сви ваши контакти могу бити уклоњени из листе на серверу, и "
"нећете више моћи да се повежете на овај налог из било ког клијента."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Откажи регистрацију"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Уклони и откажи"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Уклони само из Kopete-а"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају уклањања налога:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Отказивање регистрације Jabber налога"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Не можете да видите статус један другом."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Можете да видите статус ових контаката, али они не могу да виде ваш."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr "Овај контакт може да види ваш статус али ви не можете да видите његов."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Можете видети статус један другоме."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Временски печат"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Преузимање слике Jabber контакта није успело!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Маркер групног ћаскања"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Гласовни позив"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи фајл"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ова порука је шифрована."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Ауторизација"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Поново) пошаљи ауторизацију за"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Поново) захтевај ауторизацију од"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Уклони образац за ауторизацију"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Постави доступност"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Слободан за ћаскање"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсутан"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Изаберите ресурс"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Аутоматски (најбољи/подразумевани ресурс)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "Оригинална порука је: <i>„ %1 “</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> вас позва да се придружите конференцији <b>%2</b><br>%3<br>Ако "
"желите да се придружите, само <b>унесите свој надимак</b> и притисните „У "
"реду“<br>Ако желите да одустанете, притисните „Откажи“</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Позвани у конференцију — прикључак за Jabber"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Порука је приказана"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Порука је испоручена"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Порука је остала на серверу, контакт није на вези"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 оконча учешће у сесији ћаскања."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Ваша порука није могла да се испоручи: „%1“, разлог „%2“"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Желите ли такође да за корисника „%1“ уклоните дозволу да види ваш статус?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Претходно сте изабрали ресурс за контакт %1, али и даље имате отворен прозор "
"за ћаскање са овим контактом. Предизабрани ресурс ће бити примењен само на "
"новоотворене прозоре за ћаскање."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Бирач Jabber ресурса"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Позвани сте у %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Промени надимак"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Промени надимак — прикључак за Jabber"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr "Унесите нови надимак који желите за собу <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Слободан за ћаскање"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Статус ауторизације"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Доступни ресурси"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Временски печат vCard кеша"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ид."
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страна"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Име фирме"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Одељење фирме"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Положај у фирми"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Улога у фирми"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Ради у улици"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Додатна адреса посла"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "П.Фах посла"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "Пословни град"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Пошт. број посла"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "Пословна држава"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Пословна е-адреса"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Улица становања"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Додатна кућна адреса"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Кућни П. Фах"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Град становања"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Кућни пошт. број"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Држава становања"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Гласовна сесија са %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Долазећа сесија..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Чекам на другог члана..."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Сесија је прихваћена."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Сесија је одбијена."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Сесија је обустављена."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Сесија је у току."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Сертификат сервера је неисправан. Желите ли да наставите?"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Упозорење сертификата"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Подаци пријављивања нису тачни. Желите ли да пробате поново?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Не могу да добавим образац за претрагу."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabber сервер је одбио претрагу."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Претрага Jabber-а"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Промени Jabber лозинку"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Неисправно сте унели вашу тренутну лозинку."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Лозинка неисправна"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају. Унесите их поново."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Због сигурности, није дозвољено да поставите празну лозинку."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Ваш налог мора бити повезан пре него се лозинка измени. Желите ли да се сада "
"повежете?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Измена Jabber лозинке"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Ваша лозинка је успешно промењена. Знајте да измена можда неће бити "
"тренутна. Ако имате проблема са пријављивањем са вашом новом лозинком, "
"контактирајте администратора."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Ваша лозинка не може бити промењена. Или ваш сервер не подржава ту могућност "
"или администратор не дозвољава да је промените."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Прикључи се Jabber групном ћаскању"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Излистај собе за ћаскање"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Не могу да добавим листу соба за ћаскање."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Не могу да добавим образац за регистрацију.\n"
"Разлог: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Регистрација је успешно послата."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Регистрација на Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Сервер је одбио образац за регистрацију.\n"
"Разлог: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Не могу да добавим листу сервиса.\n"
"Разлог: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Сними информације о кориснику"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Дохвати vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Снимам vCard на сервер..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard успешно снимљена."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Грешка: Не могу да снимим vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Добављам vCard контакта..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "vCard добављена."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Грешка: Није било могуће исправно добавити vCard. Проверите повезаност са "
"Jabber сервером."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber слика"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени слика.<br>Проверите "
"да ли сте изабрали прави фајл.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Учитавам инструкцију са мрежног излаза..."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Повежи се на мрежу Jabber-а и покушај поново."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању инструкције из мрежног излаза."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Изаберите Jabber сервер"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Добављам листу сервера..."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Нисам могао да добавим листу сервера."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Нисам могао да рашчланим листу сервера."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Промене које сте управо направили ће имати ефекта од следећег пута када се "
"пријавите на Jabber."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Промене Jabber-а у току Jabber сесије на вези"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Jabber ид. који сте избрали је неисправан. Проверите да ли је облика "
"korisnik@jabber.org, као е-адреса."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Jabber ид."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Jabber налог"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Региструј"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Унесите име сервера или кликните на „Изаберите...“"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Унесите исправан Jabber ид."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Осим ако тачно знате шта радите, ваш JID би требало да има облик "
"„korisnickoime@server.com“. У вашем случају нпр. „korisnickoime@%1“."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Повезујем се са сервером..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "Грешка у протоколу."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Успешно повезан, региструјем нови налог..."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "Регистрација је успела."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрација није успела."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Не могу да направим налог на серверу. Вероватно је Jabber ид. већ у употреби."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрација Jabber налога"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Промени статусну поруку"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Прикључак за Meanwhile: Порука са сервера"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Морате унети исправно екранско име.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Прикључак за Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Морате искључити памћење лозинке или унети исправну лозинку.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Морате унети име домаћина или IP адресу сервера.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 није исправан број порта.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Статусна порука"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Прикључак за Meanwhile: Позив у конференцију"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "&Невидљив"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Постави видљивост..."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Морате бити на вези да бисте поставили видљивост."
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Прикључак за ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај ауторизацију"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Разлог за захтевање ауторизације:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n"
"Разлог: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Корисник %1 вам је одбио захтев за ауторизацију.\n"
"Разлог: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "RTF-поруке"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "Директни IM/IM слика"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Групно ћаскање"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Морате бити пријављени на ICQ пре него што желите да пошаљете поруку "
"кориснику.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Није пријављен"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Захтевај ауторизацију"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Допусти"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Увек &видљив за"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Увек &невидљив за"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Изаберите кодирање..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Не узнемиравај"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Не узнемиравај (невидљив)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "&Заузет"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Заузет (невидљив)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Није &доступан"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Није доступан"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Није доступан (невидљив)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Одсутан (невидљив)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Слободан за ћаскање"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободан за ћаскање"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Слободан за ћаскање (невидљив)"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&На вези"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "На вези (невидљив)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Чекам на ауторизацију"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Морате бити повезани да бисте додавали контакте."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "„%1“"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Желите ли да додате %1 у вашу листу контаката?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Могућности клијента"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5 Хеш иконе другара"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Кодирање контакта"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Мушки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ускршња острва"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Аустралијска антарктичка територија"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Барбуда"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска девичанска острва"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дијего Гарсија"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Француски Антили"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Гватанамо залив"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Атлантик-исток)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Атлантик-запад)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Индијски океан)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Пацифик)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Интернационална служба бесплатних разговора"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Обала слоноваче"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Невис"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Реунионско острво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Ротско острво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Тинианско острво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Бојпури"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Кантонски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Фарси"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тајвански"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP jапански"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR корејски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 кинески"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK кинески"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 кинески"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS јапански"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS јапански"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "КОИ8-Р руски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "КОИ8-У украјински"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 западни"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 централно европски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 централно европски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 балтички"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 ћирилични"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 арапски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 грчки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 хебрејски, визуелно уређен"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I хебрејски, логички уређен"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 турски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 западни"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 централно европски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 ћирилични"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 западни"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 грчки"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 турски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 хебрејски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 арапски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 балтички"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 вијетнамски"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 таи"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Сам(а)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Дуготрајна веза"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Верен(а)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "У браку"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Разведен(а)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Растављен(а)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Удовац/удовица"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Кола"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Познати"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Колекције"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Култура"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Фитнес"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Хоби"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Помоћ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Стил живота"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Филмови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Природа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Родитељство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Љубимци и животиње"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Религија"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Вештине"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Веб дизајн"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Екологија"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Новости и медији"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Државна управа"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Мистика"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономија"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Свемир"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Одевање"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Забаве"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Жене"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Друштвене науке"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "Шездесете"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "Седамдесете"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "Четрдесете"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "Педесете"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Финансије и корпорације"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Корисничка електроника"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Продавнице"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Лепота и здравље"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Медији"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Производи за домаћинство"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Каталог за наручивање поштом"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Пословне услуге"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Аудио и видео"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Спорт и вежбање"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Издаваштво"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Аутоматизација дома"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Дохвати поново"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "„%2“ порука за %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Узимам поруку „%2“ за %1..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Морате да унесте исправан UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Одговор на ауторизацију"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Одговор на ауторизацију за <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Претрага корисника ICQ-а"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Морате бити повезани да бисте претраживали Беле стране ICQ-а."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Морате унети критеријум претраге."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Морате бити повезани да би се приказали подаци о кориснику."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "ICQ информације о кориснику"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Опште информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Опште ICQ информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Радне информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Информације о послу"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Остале информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Остале ICQ информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Инфо о интересима"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Интерес"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Веб експрес"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ експресна е-пошта"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 искључен"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у руковању протокола; грешка није кобна, тако да неће "
"доћи до прекида везе."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Дошло је до грешке у руковању протокола; ради се аутоматско поновно "
"повезивање."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Грешка OSCAR протокола"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Пријавили сте се више од једном са истим %1, налог %2 је сада избачен са "
"везе."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Пријава није успела, или %1 или лозинка нису исправни. Проверите подешавања "
"за налог %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Сервис %1 тренутно није доступан. Покушајте поново касније."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr ""
"Нисам могао да се пријавим на %1 са налогом %2, јер је лозинка била погрешна."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Нисам могао да се пријавим на %1 са непостојећим налогом %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 истекао."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr ""
"Пријављивање на %1 није успело зато што је ваш налог %2 тренутно суспендован."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Нисам могао да се пријавим на %1 зато што има превише клијената са истог "
"рачунара."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог слања порука. Сачекајте десет "
"минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете још "
"дуже да чекате."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"%2 сервер је блокирао налог %1 због пребрзог поновног повезивања. Сачекајте "
"десет минута и покушајте поново. Ако одмах наставите да покушавате, мораћете "
"још дуже да чекате."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Пријављивање на %1 са вашим налогом %2 није успело."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"%1 сервер мисли да је клијент који користите застарео. Пријавите ово као "
"грешку на http://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr "Налог %1 је искључен на %2 серверу због ваших година (мање од 13)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "Иконе другара"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "Поруке обогаћеног текста"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "Групно ћаскање"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "Ћаскање гласом"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "Пошаљи листу другара"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "Преноси фајлова"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Корисник Trillian-а"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Изаберите кодирање"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Додај контакте на листу сервера"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Немој да додаш"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Додај контакте на листу видљивих или невидљивих"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Нисам могао да учитам сервис %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Грешка при учитавању сервиса"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib је библиотека (и алати) за слање SMS-ова помоћу GSM уређаја. "
"Програм се може наћи на <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Нема подешених провајдера"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient је програм за слање SMS-ова модемом. Може се наћи на <a href="
"\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Нема подешених провајдера."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Није постављен префикс за SMSSend, измените га у дијалогу за подешавање."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Нема префикса"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 подешавања"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend је програм за слање SMS-ова кроз мрежне излазе на Интернету. "
"Може се наћи на <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи поруку."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Нисам могао да утврдим који аргумент треба да садржи број."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Ова порука је дужа од максималне дужине (%1). Да ли да се подели у %2 порука?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Порука је предугачка"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Не дели"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Порука је предугачка."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Нешто је пошло наопако у току слања поруке."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Подешавања &контакта"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Корисничка подешавања"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Радни директоријум %1 не постоји.\n"
"Ако још ништа нисте подешавали (Samba) погледајте упутства под\n"
"„Инсталирај у Samba-у“ (Подеси... -> Налог -> Уреди)\n"
"Да ли да се направи директоријум? (Можда ће требати лозинка root-а)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Направи директоријум"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не прави"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Дозволе за радни директоријум %1 су погрешне!\n"
"Нећете примати поруке ако одбијете ово.\n"
"Можете такође ручно исправити проблем (chmod 0777 %1) и поново покренути "
"Kopete.\n"
"Да ли да исправим проблем? (можда ће тражити лозинку root-а)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Среди"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Не сређуј"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Веза са локалним домаћином је прекинута!\n"
"Да ли вам је покренут Samba сервер?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Фајл поруке се не може уклонити; можда дозволе нису у реду.\n"
"Да средим? (Можда ће требати root лозинка)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "И даље не могу да га уклоним; средите то ручно."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Морате унети исправно име домаћина.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST није дозвољен као контакт.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Морате унети исправну путању за smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Фајл са подешавањима Samba-е је измењен."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Подешавање је успело"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Ажурирање Samba-иног фајла са подешавањима није успело."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Подешавање није успело"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Тражим"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Дошло је до грешке при снимању уноса у адресар."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити снимљен:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити направљен:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Унос у Yahoo-ов адресар није могао бити обрисан:\n"
"%1 - %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Слика није успешно окачена"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Не могу да отворим фајл за писање."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању фајла."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Дошло је до грешке при слању фајла."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Дошло је до грешке при слању поруке"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Порука је празна."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Грешка при отварању фајла: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Дошло је до непознате грешке."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Веза са веб камером корисника %1 није могла бити успостављена.\n"
"\n"
"Поново се пријавите и покушајте још једном."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Дошло је до грешке при затварању сесије веб камере."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Покушали сте да затворите везу која није постојала."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr ""
"Нисам могао да добавим адресар са сервера ради информација о кориснику."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Дошло је до грешке при преузимању иконе другара (%1)"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Нисам могао да додам контакт"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Неисправан кориснички ид."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr ""
"Дошло је до непознате грешке при покушају инсталирања стила прозора за "
"ћаскање."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Yahoo подаци о кориснику"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Сними и затвори"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Стопи са постојећим уносом"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Опште Yahoo информације"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Остале Yahoo информације"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Замени постојећи унос"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Веб камера за %1"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Није примљена слика веб камере"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 је престао да емитује"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 је отказао дозволу за гледање"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 је одбио да дозволи гледање веб камере"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 нема своју веб камеру на вези"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Не могу да видим веб камеру од %1 из непознатог разлога"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 гледалац(а)"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Отвори &долазно сандуче..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Отвори &адресар..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Уреди својства мог контакта..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Придружи се ћаскању..."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: ваш налог је блокиран.\n"
"Посетите %1 да бисте га реактивирали."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Нисам могао да се пријавим на Yahoo-ов сервис: наведено корисничко име је "
"неважеће."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Одјављени сте из Yahoo-овог сервиса, можда због дуплог пријављивања."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Прекинута је веза са %1.\n"
"Порука о грешци:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при повезивању %1 са Yahoo сервером.\n"
"Порука о грешци:\n"
"%2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Разлог: %2 - %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Прикључак за Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Корисник %1 вам је одобрио захтев за ауторизацију.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Звррр!!!"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 вас позва да се придружите конференцији са %2.\n"
"\n"
"Порука: %3\n"
"\n"
" Прихватате?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 одби да се придружи конференцији: „%2“"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Имате %n непрочитану поруку у долазном Yahoo сандучету.\n"
"Имате %n непрочитане поруке у долазном Yahoo сандучету.\n"
"Имате %n непрочитаних порука у долазном Yahoo сандучету."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Имате поруку од %1 у долазном Yahoo сандучету."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 вас позва да видите њену/његову веб камеру. Прихватате?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Веб камера за %1 није доступна."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрана икона другара се не може отворити. <br>Изаберите другу икону "
"другара.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају промене слике приказа."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 жели да гледа вашу веб камеру. Прихватате?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Зврцни контакт"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Прикажи податке о кориснику"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Захтевај веб камеру"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Позовите на гледање ваше веб камере"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Слика Yahoo приказа"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "Позови &друге"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|прикривен"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Прикажи &веб камеру"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "&Зврцни контакт"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "Подешавање &прикривености"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Позови у конференцију"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "&Прикажи Yahoo профил"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Подешавање прикривености"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Зврррр!!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Не могу да нађем програм за претварање слика Jasper,\n"
"који је потребан за приказ слика Yahoo-ове веб камере.\n"
"Видите %1 за више информација."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Морате да унесте исправну лозинку.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Икона Yahoo другара"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрана икона другара се не може отворити. <br>Изаберите другу икону "
"другара.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Одмах се враћам"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Нисам код куће"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Нисам за столом"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Нисам у канцеларији"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Причам телефоном"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "На одмору"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Отишао на ручак"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Изађох напоље"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Контролна сума иконе другара"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Икона другара истиче"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Удаљени URL иконе другара"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB ид."
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Број пејџера"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Додатни број"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Алтернативна е-адреса 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "Приватна адреса"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "Приватни град"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "Приватна република"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "Приватни поштански број"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "Приватна држава"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "Приватни URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "Корпорација"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "Пословна адреса"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "Пословна република"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "Пословни поштански број"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "Пословни URL"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "Додатно 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "Додатно 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "Додатно 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "Додатно 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Провера налога — Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Први корак: Изаберите гласничке сервисе"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Добродошли у чаробњак за додавање налога.</h2>\n"
"<p>Изаберите гласнички сервис са листе испод.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Честитамо</h2>\n"
"<p>Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Користи &посебну боју\n"
"за налог:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Користи посебну боју за овај налог"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Налози се често разликују иконом протокола. Али ако имате неколико налога на "
"истом протоколу, можете применити боје на икону протокола да бисте "
"разликовали те налоге."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Бирач посебних боја за налог"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Повежи се &сада"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Повежи се одмах после притиска на Заврши"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, налог ће бити повезан чим кликнете на <i>Заврши</i>."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Честитамо</h2> \n"
"<p>Завршили сте са подешавањем налога. Кликните на дугме „Заврши“.</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Чаробњак за додавање контаката"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Добродошли у чаробњак за додавање контаката.</h2>\n"
"\n"
"<p>Овај чаробњак ће вас водити кроз процес додавања новог контакта у Kopete."
"</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete дели информације о контактима са TDE адресаром. Ово вам даје "
"сливену интеграцију између брзогласничких, е-поштанских и других програма за "
"управљање личним информацијама.</p>\n"
"<p>Ако радије не бисте похранили брзогласничке информације у TDE-овом "
"адресару, испразните доњу кућицу.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Притисните дугме „Следеће“ да бисте почели.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Користи TDE-ов адресар за овај контакт"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако не желите да интегришете остале TDE програме са "
"Kopete-ом"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Изаберите ставку у адресару"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Изаберите приказано име и групу"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Изаберите приказано име и групу</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Унесите &приказно име контакта. Овако ће вам контакт бити приказан у Kopete-"
"у:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Оставите ово празно да бисте користили приказно име које постави контакт"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr ""
"Изаберите &групе из листе контаката којима би овај контакт требало да "
"припада:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Контакт може бити присутан у више од једне групе"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Направи &нову групу..."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Кликните овде да бисте направили нову групу"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Изберите брзогласничке налоге"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Изаберите брзогласничке налоге</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Изаберите &налоге које бисте желели да користите за овај контакт из доње "
"листе."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Напомена</i>: Ако гласничка служба недостаје у листи, проверите да ли "
"сте направили налог за њу у Kopete-у, и да ли је спремна за додавање нових "
"контаката.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Изаберите брзогласничке системе за поруке контакту. Ако користе више од "
"једног IM система, изаберите их све овде."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Како желите да шаљете поруке контакту? Ако користе више од једног "
"брзогласничког система, изаберите их све овде"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Увек можете касније додати више начина за слање порука контакту."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Честитамо</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Завршили сте са подешавањем контакта. Кликните на дугме „Заврши“ и "
"контакт ће бити додат у вашу листу контаката.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Напомена</i>: Ако је за додавање овог контакта потребна ауторизација "
"од једног или више гласничких сервиса, Kopete вам може затражити још неке "
"информације после овог екрана.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Чаробњак за брзо додавање контаката"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Избор IM налога</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Контакт је додат.</h2></p>\n"
"<p>То је било <i>брзо</i>.</p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "Ћ&аскање"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Језичци"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Листа чланова ћа&скања"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Трака за форматирање"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Поравнање"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Управљање налозима"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Додај нови налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Измени изабрани налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Омогућава вам да уредите својства налога."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Уклони изабрани налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Користи посебне боје за налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Омогућава вам да поставите посебне боје за овај налог"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Омогућава вам да поставите посебну боју за овај налог.\n"
"Икона сваког контакта за овај налог биће обојена том бојом. Ово је корисно "
"ако имате неколико налога са истим протоколом."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Повећај приоритет"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Ова дугмад повећавају или смањују приоритет.\n"
"Приоритет одређује контакт који ће се користити када кликнете на "
"метаконтакт: Kopete ће користити контакт налога са највећим приоритетом (ако "
"сви контакти имају исти статус повезаности.)"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Смањи приоритет"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора за ћаскање"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Узми нови..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Узми нове стилове са интернета"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Инсталирај..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Варијанта стила:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Групиши &надовезујуће поруке"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Основни фонт:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Боја истицања:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Боја основног фонта:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Боја истицања позадине:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Боја веза:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Гажење форматирања"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &позадине"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Не приказуј кориснички задату боју &текста"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Не приказуј кориснички задат &богати текст"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Користи посебне фонтове за ставке у листи контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Групно ћаскање"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормални фонт:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Мали фонт:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Поново обоји контакте који мирују:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Боја имена групе:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Изглед листе контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Уреди мета-контакте по &групи"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Прикажи линије гранања &стабла"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Увуци контакте"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Режим приказа контакта"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Стил листе"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Класичан, лево поравнате статусне иконе"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "&Десно поравнате статусне иконе"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Детаљан пр&иказ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Користи слике контаката када су доступне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Име за приказ"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анимације листе контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Анимирај измене у ставкама листе контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "&Изражавај/утапај контакте како се појављују/нестају"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Уклапај/расклапај контакте како се појављују/нестају"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Аутоматско сакривање листе контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Када је укључено, листа контаката ће бити аутоматски сакривена након датог "
"времена пошто показивач миша напусти прозор. Време можете задати ниже, у "
"кутији „Време до аутоматског сакривања“."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "&Аутоматски сакриј листу контаката"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " сек."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Време после којег ће се листа контаката и трака клизача аутоматски сакрити."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "пошто показивач напусти прозор"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Промени садржај &облачића..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Користи емотиконе"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Ако је ово означено, текстуално представљање емотикона у порукама биће "
"замењено сликом"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "&Захтева размаке око емотикона"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Ако је ово означено, само емотикони који су размаком раздвојени од текста ће "
"бити приказани као слика."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Изаберите тему емотикона:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Узми нове теме..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Преузми тему емотикона са Интернета"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Уреди..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Изаберите тему емотикона:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Инсталирај фајл теме..."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Уклони тему"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&Емотикони"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Користећи стрелице, ставите десно ставке које желите да видите у облачићу "
"контакта. Затим их можете разврстати."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Овде можете уређивати облачић контакта</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Ова листа садржи елементе који тренутно <b>нису присутни</b> у облачићу "
"контакта."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Користите ову стрелицу да преуредите ставке у листи."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Користите ове стрелице да додате или уклоните ставке из облачића контакта."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Ова листа садржи елементе који су тренутно <b>присутни</b> у облачићу "
"контакта."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Подешавање &видео уређаја"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Улаз:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Стандардни:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Кон&троле"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Подешавање сл&ике"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљај:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Белина:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Опције"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Опције слике"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Ау&томатски подеси осветљај/контраст"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Аутоматска исправка боја"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Прикажи преглед у огледалу"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Подешавање &интерфејса"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Начин груписања прозора за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Отварај све поруке у новом прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Групиши поруке од истог налога у истом прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Групиши све поруке у истом прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Групиши поруке од контаката у истој групи у истом прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Групиши поруке од истог метаконтакта у истом прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Отвара све поруке у новом прозору "
"ћаскања</tt>\n"
" <dd>Свако ћаскање ће иамати свој прозор.\n"
" <dt><tt>Групише поруке истог налога у "
"једанпрозор ћаскања</tt>\n"
" <dd>Сва ћаскања за један налог се групишу "
"уједан прозор помоћу језичака.\n"
" <dt><tt>Групише сва поруке у исти прозор "
"ћаскања</tt>\n"
" <dd>Сва ћаскања се групишу у један прозор "
"помоћу језичака.\n"
" <dt><tt>Групише поруке контаката изисте "
"групе у један прозор ћаскања</tt>\n"
" <dd>Сва ћаскања из једне групе се групишу "
"уједан прозор помоћу језичака.\n"
" <dt><tt>Групише поруке од истог метаконтакта "
"у исти прозор ћаскања</tt>\n"
" <dd>Сва ћаскања једног метаконтакта се "
"групишу у један прозор помоћу језичака.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Ис&такни поруке које садрже мој надимак"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "&Аутоматска провера правописа"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "П&рикажи догађаје у прозору за ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "&Сасеци име контакта са више од оволико знакова:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Максималан број линија у прозору за ћаскање:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Овим се ограничава максималан број линија видљивих у прозору за ћаскање да "
"би се повећала брзина код компликованих распореда."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Трептање и балончић"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Трептање у системској касети"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Трептање иконе у системској касети при доласку поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Трептање иконе у системској касети кад год порука пристигне."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Леви клик миша отвара поруку"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Леви клик миша на трепћућу икону отвара поруку уместо да минимизира и враћа "
"листу контаката"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Леви клик миша на трепћућу икону отвара пристиглу поруку уместо да "
"минимизира/врати листу контаката (нпр. да би проверили ко шаље поруке). "
"Средњи клик увек отвара поруку."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Прикажи &балончић"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Прикажи балончић када стигне порука"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Приказује балончић када год стигне порука."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Дугме „&Игнориши“ затвара ћаскање"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "Дугме „Игнориши“ у балончићу затвара прозор ћаскања за пошиљаоца"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Ако је већ отворен прозор ћаскања за пошиљаоца поруке приказане у балончићу, "
"дугме „Игнориши“ ће затворити тај прозор."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Затвори &балончић аутоматски после"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Аутоматски затвара балончић после одређеног времена"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Балончићи ће бити аутоматски затворени после одређеног времена. Затворени ће "
"бити замењен новим ако још нека порука чека."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Изостави неистакнуте поруке у гру&пном ћаскању"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Обавести само за истакнуте поруке у групном ћаскању"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"У веома активном групном ћаскању важне поруке се могу издвојити искључењем "
"неистакнутих порука из обавештења."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Искључи поруке у ћаскањима на тренутној радној &површини"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Не обавештавај о порукама из прозора за ћаскање на тренутној радној површини"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да искључите обавештења о догађајима у прозорима за "
"ћаскање који се налазе на тренутној радној површини. Ако је искључена, само "
"прозори на другим радним површинама ће вас обавештавати о новим догађајима. "
"У супротном, сви прозори за ћаскање ће указивати на нове догађаје."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "У&кључи догађаје док сам одсутан"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Укључује догађаје ако је статус налога „Одсутан“"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Укључује обавештења иако је статус вашег налога „Одсутан“ или мање доступан, "
"нпр. „Недоступан“ или „Не узнемиравај“. Напомена: Ово не утиче на трептање "
"иконе у системској касети."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Укључи догађаје акти&вне прозоре ћаскања"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "Укључи догађаје за долазне поруке ако је прозор за ћаскање активан"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Укључује догађаје обавештења за долазеће поруке иако је пријемни прозор "
"ћаскања активан. Напомена: Нити ће икона трептати нити ће балончић бити "
"приказан."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "Пређи &на радну површину која садржи ћаскање при отварању поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Пређи на радну површину која садржи прозор ћаскања пошиљаоца при отварању "
"поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца поруке, отварање његове "
"поруке ће вас пребацити на радну површину која садржи тај прозор ћаскања."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Подигни прозор када стигне нова порука"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Подигни прозор/језичак када стигне нова порука"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Ако већ постоји отворени прозор ћаскања за пошиљаоца пристигле поруке, тај "
"прозор ће бити стављен на тренутну радну површину испред свих других прозора."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системска касета"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Прикажи &икону у системској касети"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Приказује икону у системској касети"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"По правилу, икона системске касете указује на нове пристигле поруке "
"трептањем и приказивањем балончића. Клик левим или средњим дугметом миша ће "
"отворити поруку у новом прозору ћаскања. Притисак на „Прикажи“ дугме у "
"балончићу има исти ефекат."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Покрени са сакривеним &главним прозором"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Почиње са главним прозором минимизираним у системској касети"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Почиње са главним прозором скривеним. Једини видљиви део је икона у "
"системској касети."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Руковање порукама"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Отварај поруке &тренутно"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Тренутно отварај долазеће поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Ако нема ниједног прозора за ћаскање, биће отворен један када порука "
"пристигне. Ако већ постоји прозор за ћаскање за пошиљаоца, порука ће бити "
"тренутно приказана у њему."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Користи &ред за поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Користи ред за складиштење долазећих порука"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Складишти нове поруке у реду за поруке. Нове поруке су поруке које не могу "
"бити приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку "
"окидају обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Користи &стек за поруке"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Користи стек за складиштење долазећих порука"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Складишти нове поруке на стеку за поруке. Нове поруке су поруке које не могу "
"бити приказане у већ отвореном прозору. Само поруке у реду или на стеку "
"окидају обавештење преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Стави &непрочитане поруке у ред/на стек"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Додај и непрочитане поруке у ред/на стек"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Непрочитане поруке су поруке које ће бити приказане у већ отвореном али "
"неактивном прозору ћаскања. Само пристигле поруке у реду окидају обавештење "
"преко балончића, трепћуће иконе у касети, или оба. Кад је ова опција "
"искључена, само нове долазеће поруке се стављају у ред, тј. поруке које се "
"не могу приказати у већ отвореном прозору ћаскања."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Аутоматски се повежи при &покретању"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Повезује све ваше налоге аутоматски при покретању Kopete-а"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Када стартујете Kopete сви ваши налози ће се аутоматски повезати. Напомена: "
"Налоге можете појединачно искључити из овога у њиховим својствима."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Подешавање одсутности"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Број порука о одсутности за памћење:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete ће запамтити оволико порука о одсутности за каснију употребу; ако се "
"ово ограничење премаши, биће уклоњена најмање коришћена порука."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ауто. одсутност"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ако укључите <i>Користи аутоматску одсутност</i>, Kopete ће аутоматски "
"поставити глобалну одсутност када се TDE-ов чувар екрана покрене, или после "
"изабраних минута неактивности (тј. без покрета миша и притисака тастера)</"
"p>\n"
"<p>Kopete ће поставити да сте опет доступни када се вратите ако укључите "
"<i>Постави доступност чим се поново открије активност</i></p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Користи аутоматску одсутност"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Постави статус одсутности после"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "минута неактивности корисника"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Постави присутност чим се поново открије активност"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Аутоматска порука о одсутности"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Прикажи последњу употребљену поруку"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Прикажи следећу поруку:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Укључи &глобални идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Идентитет:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "Но&ви идентитет..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Коп&ирај идентитет..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Преименуј и&дентитет..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Ук&лони идентитет"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Надимак"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "По&себно:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Користи име из а&дресара (потребна веза адресара)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Користи надимак из кон&такта за глобални надимак:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Контакт са којим се синхронизује приказано име."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Фотографија"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "&Усагласи фотографију из адресара са глобалном"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Посе&бно:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "К&ористи слику из контакта за глобалну слику:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "Користи слику из а&дресара (потребна веза адресара)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Слика</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Веза а&дресара"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "П&ромени..."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Веза адресара користи KAddressBook-ов \n"
"контакт тренутног корисника."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Укључи &глобални идентитет"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "&При догађају:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Изаберите догађај који би требало да има посебно обавештење"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Изаберите звук за пуштање"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "Пусти &звук:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Пусти звук када се овај догађај догоди за овај контакт"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Покрени ћа&скање"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Отвори прозор за ћаскање са овим контактом када се догоди овај догађај за "
"овај контакт"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "П&рикажи поруку:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr "Прикажи поруку на екрану када се догоди овај догађај за овај контакт"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Унесите поруку за приказ"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Прик&ажи једном"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Само прикажи поруку следећи пут када се догађај догоди"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Пусти је&дном"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Само пусти звук следећи пут када се догађај догоди"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "О&кини једном"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Само покрени ћаскање следећи пут када се догађај догоди"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Сузбиј стандардна обавештења"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Попуните да бисте спречили обавештења уобичајена за све контакте да се "
"дешавају за овај контакт"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Стопи са адресаром"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Име:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Телефон код куће:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Телефон на послу:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Мобилни телефон:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-адреса:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "О&творено:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "З&атворено:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Користи посебне &иконе"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Веза адресара"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Извези &детаље..."
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Извези детаље контакта у TDE адресар"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Увези контакте"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Увези контакте из TDE адресара"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Извор имена за приказ"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Користи &име из адресара (потребна веза адресара)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Из контакта:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Извор слике"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "Користи &слику из адресара (потребна веза адресара)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Посебно:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "&Усагласи слику са адресаром"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Напредно"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Одсутан:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&На вези:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Користи посебне статусне &иконе"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Попуните да бисте поставили посебне иконе за овај контакт"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Ван везе:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Не&познат:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Извези контакте"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Извези контакте у адресар"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Овај чаробњак вам помаже да извезете брзогласничке контакте у TDE-ов адресар."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Изаберите адресар"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Изаберите контакте за извоз"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Изабрани контакти ће бити додати у TDE-ов адресар."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Унос у адресару:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Трака глобалног идентитета"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Друге акције"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Групе"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Укључи &глобални идентитет"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Уноси TDE адресара придружени овом Kopete контакту"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Одаберите ставку из адресара"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Изаберите контакт"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Направи нов &унос..."
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Прави нов унос у вашем адресару"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Изаберите контакт са којим желите да комуницирате преко Брзог гласника"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Контакт XXX вас је додао на своју листу контаката"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Сазнај више о овом контакту"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Дозволи овом контакту да види мој статус"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Додај овај контакт у моју листу контаката"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Приказано име:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Приказано име контакта. Оставите празно да би се користио надимак контакта"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Унесите име које ће се приказивати за овај контакт. Тако ће се контакт "
"појављивати у листи контаката.\n"
"Оставите празно ако желите да надимак контакта буде приказано име."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "У групу:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Унесите групу где ће се додати контакт. Оставите празно да бисте га додали у "
"групу горњег нивоа."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Веза адресара:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Корисник покушава да вам пошаље фајл. Фајл ће бити преузет само ако то "
"прихватите у овом дијалогу. Ако не желите да га примите, кликните на "
"„Одбиј“. Kopete ни у ком случају неће извршити фајл у току или по завршетку "
"преноса."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Сними у:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Наведите поруку о одсутности или изаберите једну од предефинисаних."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Упамти лозинку"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Упамти лозинку"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Попуните ово и унесите испод своју лозинку ако желите да она буде похрањена "
"у вашем новчанику, тако да Kopete не мора да вас пита за њу сваки пут када "
"је потребна."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Овде унесите своју лозинку."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Овде унесите своју лозинку. Ако радије не бисте снимали лозинку, испразните "
"кућицу „Запамти лозинку“ изнад; тада ћете бити питани за лозинку сваки пут "
"када је она потребна."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Метаконтакт"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Користи подфасциклу за сваки контакт"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Само за &изабране контакте"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Не за изабране контакте"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Додај маркере из контаката који нису у мојој листи контаката"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Додај нови алијас"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Ово је наредба коју желите да покренете када извршите овај алијас. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је наредба коју желите да буде покренута када извршите овај алијас.\n"
"\n"
"У наредби можете користити променљиве <b>%1, %2 ... %9</b>, које ће бити "
"замењене аргументима алијаса. Променљива <b>%s</b> ће бити замењена свим "
"аргументима.<b>%n</b> проширује за ваш надимак.\n"
"\n"
"Не укључујте „/“ у наредби (ако то урадите, биће избачено у сваком случају)."
"</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора "
"наредбе, „/“)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Ово је алијас који додајете (оно што ћете откуцати после идентификатора "
"наредбе, „/“). Не укључујте „/“ (биће уклоњено ако га укључите)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Ако желите да овај алијас буде активан само за одређене протоколе, изаберите "
"овде те протоколе."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "За протоколе:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Ово је листа посебних алијаса и наредби које сте већ додали"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Додај нови алијас..."
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Обриши изабрано"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Уреди алијас..."
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Опције реченице"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Додај тачку на крај сваке послате линије"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Почни сваку послату линију великим словом"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Опције замене"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Аутоматски замењуј у долазећим порукама"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Аутоматски замењуј у одлазећим порукама"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Листа замена"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Текст:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Замена:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Ваш приватни PGP кључ:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Изаберите..."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Шифруј одлазеће поруке овим кључем"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Попуните ову кућицу ако желите да шифрујете одлазеће поруке овим кључем, "
"тако да ћете моћи касније сами да их дешифрујете.<br>\n"
"<b>Упозорење:</b> Ово може повећати величину порука, а неки протоколи могу "
"одбити да пошаљу превелике поруке."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Кеширај лозинку"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Док се Kopete не затвори"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "За"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Не питај за лозинку"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP кључ:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Критеријуми"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Ако порука садржи:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Постави важност поруке на:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "ниску"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "нормалну"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Истакни"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Промени боју позадине у:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Промени боју исцртавања у:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Пусти звук:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Подигни прозор"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Прикажи историјат ћаскања у новим ћаскањима"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Број порука које ће се приказивати:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Број порука по страни:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Боја порука:"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Историјат ћаскања"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Број порука по страни:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Број порука које се приказују када прегледате историјат у прозору ћаскања"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Боја порука:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Боја порука историјата у прозору ћаскања"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Ово је број порука које се аутоматски додају у прозор када отворите ново "
"ћаскање."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Број порука које ће се приказивати:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Прикажи историјат ћаскања у новим ћаскањима"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Када се отвори нови прозор за ћаскање, аутоматски се додаје последњих "
"неколико порука које сте разменили са контактом."
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Филтер порука:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Све поруке"
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Само долазеће"
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Само одлазеће"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Прикључак <font size=\"+1\">KopeTeX</font> омогућава <font size="
"\"+1\">Kopete</font>-у да исцртава Latex-ове формуле у прозору за ћаскање. "
"Пошиљалац мора да окружи формулу са два знака $, нпр: $$formula$$</p>\n"
"<p>Овај прикључак захтева да је инсталирана ImageMagick-ова наредба convert."
"</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Резолуција исцртавања (dpi):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Постави присутност чим се поново открије активност"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "&Постави одсутност после оволико минута неактивности:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Одсутност може бити аутоматски постављена кад се нема покрета на вашој "
"веб камери или било ком video4linux уређају.</p> <p>Бићете поново постављено "
"да сте на вези чим се открије покрет испред камере.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Видео подешавања"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Video4Linux уређа&ј:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Подешавања одсутности"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Постави присутност чим се поново &детектује активност"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Постави одсутност после оволико минута неактивности:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "П&рикажи догађаје у прозору за ћаскање"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"Приказује &музику коју слушате на месту\n"
"ваше статусне поруке."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Приказује &музику коју слушате на месту\n"
"ваше статусне поруке."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Користи &наведени медија плејер"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Сада слушам"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Поделите свој музички укус</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Пору&ка"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Користи ову поруку при рекламирању:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player биће замењени ако су познати.\n"
"Израз у заградама зависи од замене која се изврши."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Почни са:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Сада слушам: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "За сваку нумеру:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (од %artist)(на %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Повезаност (ако је >1 стазе):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Режим &рекламирања"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Изричито п&реко, изаберите „Алати—>Пошаљи медија-инфо“, или упишите „/media“ "
"у подручју за уређивање у прозору за ћаскање."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Прикажи у &прозору ћаскања (аутоматски)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Приказује &музику коју слушате на месту\n"
"ваше статусне поруке."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Прикачи статусној поруци"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Медиа пле&јер"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Користи &наведени медија плејер"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Локација SMPPPD-а"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "netstat — ста&ндардни метод откривања статуса везе"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Подешавања SMPPPDCS-а"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Веза"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Метод откривања статуса везе"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "netstat — ста&ндардни метод откривања статуса везе"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Користи наредбу netstat за проналажење мрежног пролаза; погодно на модемским "
"рачунарима"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - напредан &метод откривања статуса везе"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Користи smpppd на мрежном пролазу; погодно за рачунаре у приватној мрежи"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Покушај да откријеш &аутоматски"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Покушава да нађе одговарајући метод повезивања"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Локација SMPPPD-а"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Налози"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Изаберите игнорисане налоге:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Сер&вер:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Сервер на коме SMPPPD ради"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Порт на коме SMPPPD ради"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Подразумевано: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Лозинка за аутентификацију са SMPPPD-ом"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Питај &базу података"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Датум и време"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Време:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Статус контакта на датум и време"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Најкоришђенији статус на датум"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&Питај"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Случајним редом"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Промени глобалну боју текста"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Промени боју за свако слово"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Промени боју за сваку реч"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "ТаЛАси МАлиХ И веЛИкиХ СлоВА"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Преводилачки сервис:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Подразумевани матерњи језик:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Долазеће поруке"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Не преводи"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Прикажи оригиналну поруку"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Преведи директно"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Одлазеће поруке"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Прикажи дијалог пре слања"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Качење"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "&Окачи на:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирање"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (једноставан и&зглед)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 транзициони, користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп кодовања знакова."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 транзиционо форматиран користећи ISO-8859-1 (Latin 1) скуп "
"кодирања знакова.\n"
"\n"
"Ову верзију би требало лако да отвори већина прегледача."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (једноставан изглед)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 стриктан"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Резултујућа страница ће бити форматирана помоћу XHTML 1.0 тачних W3C "
"препорука. Кодирање скупа знакова је UTF-8.\n"
"\n"
"Имајте на уму да неки прегледачи интернета не подржавају XHTML. Такође треба "
"да проверите да ваш веб сервер шаље исправан MIME тип, каоapplication/xhtml"
"+xml."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 скуп знакова."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Сними излазе у XML формату користећи UTF-8 кодирање."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "XML претварање &користећи овај XSLT лист:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Замени текст протокола сликама у (X)HTML-у"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Мења имена протокола, као MSN и IRC, са сликама."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Мења имена протокола, као MSN и IRC са сликама.\n"
"\n"
"Мораћете ручно да копирате PNG фајлове на њихово место.\n"
"\n"
"Следећи фајлови се користе као подразумевани:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Име за приказ"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Користи једно од &мојих брзогласничких имена"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Користи друго &име:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Укључи брзогласничке &адресе"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Кориснички ид. Gadu-Gadu налога који желите да додате. Требало би да буде у "
"облику броја (без децимала, без размака). Ово поље је обавезно."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(на пример: 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Име (без презимена):"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Име (без презимена) контакта који желите да додате."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Име (без презимена) контакта који желите да додате. Можете овде додати и "
"средње име."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Презиме:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Презиме контакта који желите да додате."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Презиме контакта који желите да додате."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Над&имак:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Надимак контакта који желите да додате."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Е-адреса овог контакта."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "Број &телефона:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Ван везе за овај контакт када сам у режиму „&Само за пријатеље“"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr ""
"Укључите ако желите да искључите овај контакт из режима „Само за пријатеље“."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Изаберите статус, подразумевано се поставља статус присутности. \n"
"Тако је само потребно да унесете ваш опис. \n"
"Бирање статуса ван везе ће вас откачити са везе, са датим описом."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Постави статус на вези."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Поставља се статус на вези, што значи да сте доступни за ћаскање свакоме ко "
"то пожели."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Постави статус на заузет."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Поставља се статус на заузет, што значи да вам не треба сметати тривијалним "
"ћаскањем и да можда нећете моћи одмах да одговорите."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других "
"корисника."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Поставља се статус на невидљив, што ће сакрити ваше присуство од других "
"корисника (видеће као да нисте на вези). Међутим, и даље можете ћаскати и "
"видети присуство других."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Изаберите овај статус да бисте прекинули везу уз доле дати опис."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Порука:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Опис вашег статуса."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Опис вашег статуса (до 70 знакова)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Подешавања налога — Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Основно подешавање"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Информације о налогу"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Кориснички ид. вашег Gadu-Gadu налога. Требало би да буде у облику броја "
"(без децимала, без размака)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Ис&кључи из повезивања свега"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Попуните да искључите аутоматско повезивање. У том случају можете ручно "
"повезати овај налог помоћу иконе у дну главног екрана Kopete-а."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Регистрација"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог."
"<br><br>Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га "
"направили."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Ре&гиструј нови налог"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Региструје се нови налог на овој мрежи."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "П&одешавања налога"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Подешавања повезивања"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Користи директне везе (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Да ли желите да укључите SSL шифровану комуникацију са сервером. Имајте у "
"виду да ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање "
"комуникације са сервером."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Ако је доступан"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Захтевано"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "&Кеширај информације о серверу"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Кеширају се информације о вези за сваки повезан сервер у случају да откаже "
"главни сервер за баланс оптерећења."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Ова опција се користи кад год главни Gadu-Gadu сервер за баланс оптерећења "
"падне. Ако је укључена, Kopete ће покушати да се директно повеже на "
"конкретне сервере користећи кеширане информације о њима. Ово спречава грешке "
"при повезивању када главни сервер за баланс оптерећења не одговара. У "
"пракси, ово се дешава врло ретко."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Игнориши особе које нису на листи контаката"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Подаци о &кориснику"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Морате бити повезани да бисте мењали ваше личне податке."
"</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Презиме:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Ваш надимак:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Година рођења:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Вредности испод ће бити коришћене у претрази али се неће појављивати у "
"резултатима."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Девојачко презиме:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Град порекла:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Пренос &фајлова"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Глобалне DCC опције"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Ове опције утичу на <b>све</"
"b> Gadu-Gadu налоге.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Прегази подразумевана подешавања"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "&Локална IP адреса /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "по&рт:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Региструј налог — Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Поновите ло&зинку:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Потврда лозинке коју желите да користите за овај налог."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Лозинка коју желите да користите."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Лозинка коју желите да користите за овај налог."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Ваша е-адреса."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "Е-адреса коју желите да искористите за регистровање овог налога."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Низ за оверу:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Текст са доње слике."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Текст са доње слике. Ово се користи да би се спречиле насртљиве скрипте за "
"аутоматску регистрацију."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Gadu-Gadu реч за регистрацију."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Ово поље садржи слику са бројем који морате да унесете у поље <b>Низ за "
"оверу</b> изнад."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Упишите слова и бројеве приказане на слици изнада у поље <b>Низ за оверу</"
"b>. Ово се користи за спречавање аутоматске злоупотребе регистрације.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Старост од:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr " до:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Број корисника:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Затражи информације о кориснику:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Претражи по наведеним подацима:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Потражи само међу онима који су тренутно на вези"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Име налог&а:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Име налога који желите да додате."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Тип контакта"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Ехо"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Погледајте! Само једна опција. Можете ли да направите ово падајуће и додате "
"нул?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Подешавања налога — Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Име вашег налога."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Попуните да икључите аутомаско повезивање. Ако је попуњено, можете ручно "
"повезати овај налог иконом у дну главаног прозора Kopete-а."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. "
"vasafirma.com)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Порт на серверу на који желите да се повежете (подразумеван је 5222)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Напредне опције"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Увек прихватај позивнице"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Основно"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Додај користећи"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Пуно или делимично име. Звездице се игноришу."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr "Упишите део или цело име контакта. Поклапања ће бити приказана испод."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "Кориснички &ид.:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Исправан кориснички ид."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Употребите ово поље да додате контакт ако већ знате тачан кориснички ид."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "ПРИКАЗНО ИМЕ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Корисник који је направио собу"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Упит:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Одрицање одговорности за кориснике који улазе у собу"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Тренутна тема разговора"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕПОЗНАТО"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Највише корисника:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Направљено:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Одрицање одговорности:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Општи опис собе за ћаскање"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Највише истовремених корисника дозвољених у соби"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Датум и време када је соба успостављена"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Архивирање"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Наводи да се разговор у соби архивира на серверу"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Корисник који је власник ове собе"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Подразумеван приступ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Општа дозвола за читање порука у соби"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Напишите поруку"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Општа дозвола за писање порука у соби"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Измените приступ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr "Општа дозвола за мењање собине листе контроле приступа"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Листа контроле приступа (ACL)"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Дозволе приступа за поједине кориснике"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Додај нови ACL унос"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "&Уреди"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Уреди постојећи ACL унос"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Обриши ACL унос"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Соба за ћаскање "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Промени приказно име за овај контакт"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Приказно име:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Додатна својства:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Претражи GroupWise гласника"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Име"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Кориснички ид."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Наслов"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Одељење"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "почиње са"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "једнако"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Презиме:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Кориснички ид."
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Детаљи"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Нема поклапајућих корисника"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Статус:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Порука о одс&утности:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Аутоматски одговор"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Ко може да види мој статус на вези и шаље ми поруке:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Д&озвољени"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Блокирај >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< &Дозволи"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Б&локирани"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Од:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Послато:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Желите ли да се придружите разговору?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Над&имак/канал који треба додати:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Име IRC контакта или канала који желите да додате."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети "
"надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Име IRC контакта или канала који желите да додате. Можете једноставно унети "
"надимак особе, или име канала претхођено тарабом („#“)."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(нпр. pera_mika или #nekikanal)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Пре&тражи канале"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Напомена:</b> Већина IRC сервера не захтева лозинку, потребно је само "
"изабрати надимак да бисте се повезали.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Ово је име које ће сви видети сваки пут када нешто кажете"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "&Алтернативни надимак:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Када је надимак веђ заузет при повезивању, ово је име које ће се користити "
"уместо њега"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"Алијас који желите да користите на IRC-у. Када будете на вези, ово можете да "
"промените наредбом /nick."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Право име:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема "
"„identd“ подршку. Оставите празно да бисте користили име вашег системског "
"налога."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Корисничко име које желите да користите на IRC-у, ако ваш систем нема "
"„identd“ подршку."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Мрежа:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Пожељне су SSL-засноване везе"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи "
"све“, нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Подразумевани &скуп знакова:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Подразумеване поруке"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "&Порука при одласку:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "&Порука при одустајању:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Порука коју желите да људи виде када одете са канала и не кажете разлог. "
"Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану "
"поруку."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Порука коју желите да људи виде када одете са IRC-а и не кажете разлог. "
"Оставите ово поље празно ако желите да користите Kopete-ову подразумевану "
"поруку."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Напре&дно подешавање"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Одредишта поруке"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Ауто. прикажи анонимне прозоре"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Ауто. прикажи серверски прозор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Серверске поруке:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Серверска обавештења:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Серверски прозор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Анонимни прозор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Поруке о грешкама:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Информациони одговори:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Посебни CTCP одговори"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Можете користити овај дијалог да додате посебне одговоре кад вам људи шаљу "
"CTCP захтеве. Такође можете да користите овај дијалог да бисте прегазили "
"уграђене одговоре за верзију, информације о кориснику и клијенту (VERSION, "
"USERINFO, CLIENTINFO)."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Одговор:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "&Додај одговор"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Покрени следеће наредбе по повезивању"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Додај &наредбу"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Све наредбе наведене овде биће покренуте чим се повежете са IRC сервером."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Подешавање мреже"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "По&дешавање домаћина"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC сервери повезани са овом мрежом"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC сервери повезани са овом мрежом. Користите дугмад за горе и доле да "
"бисте изменили редослед по којем се покушава повезивање."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Већина IRC сервера не захтева лозинку"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "По&рт:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Корис&ти SSL"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Попуните ово да бисте укључили SSL за ову везу"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Помери овај сервер надоле"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Помери овај сервер надоле у приоритету успостављања везе"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Помери овај сервер нагоре"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Помери овај сервер нагоре у приоритету успостављања везе"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ва"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Преименуј..."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Гласовна сесија са:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Приказно име контакта"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прихвати"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Одбиј"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&Окончај"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Тренутни статус:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Статус сесије"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Додај контакте"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Jabber &ид.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Jabber ид. налога који бисте желели да додате."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ид. налога који бисте желели да додате. Мора садржати корисничко име "
"и домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(на пример: joe@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Тражи"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Сачекајте док довлачим образац за претрагу..."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Тренутна лозинка:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Унесите прво вашу тренутну лозинку\n"
"а затим нову лозинку два пута."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Прегледај"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Упит"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Име собе за ћаскање"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Опис собе за ћаскање"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Затвори"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Изаберите сервер — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Детаљи о слободним јавним Jabber "
"серверима</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Подешавања налога — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Основно подешавање"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber ид. за налог који бисте желели да користите."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко "
"име и домен (као е-адреса), пошто постоје многи Jabber сервиси."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ид. за налог који бисте желели да користите. Мора садржати корисничко "
"име и домен (нпр. joe@jabber.org), пошто постоје многи Jabber сервиси."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "&Изостави из глобалног идентитета"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Да бисте се повезали на Gadu-Gadu мрежу, требаће вам Gadu-Gadu налог."
"<br><br>Ако тренутно немате Gadu-Gadu налог, кликните на дугме да бисте га "
"направили."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Измени лозинку"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Измените &вашу лозинку"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Ако имате постојећи Jabber налог и желели би сте да промените његову "
"лозинку, можете користити ово дугме за унос нове лозинке."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Веза"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Користи шифро&вање протокола (SSL)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са сервером."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте укључили SSL шифровање комуникације са "
"сервером. Ово није шифровање од корисника до корисника, већ шифровање "
"комуникације са сервером."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Дозволи пријаву лозинком у &обичном тексту"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP адреса или име домаћина сервера на који желите да се повежете (нпр. "
"jabber.org)."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Подешавања локације"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Ресурс:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Име ресурса које бисте желели да користите на Jabber мрежи. Jabber вам "
"дозвољава да се пријавите са истим налогом са више локација са различитим "
"именима ресурса, тако да можете овде унети нпр. „Кућа“ или „Посао“."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Приоритет:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сваки ресурс може имати различит ниво<b>приоритета </b> Поруке ће бити "
"послате ресурсу који има највећи ниво приоритета.\n"
"\n"
"Ако два ресурса имају исти ниво приоритета, порука ће бити послата оном који "
"је скорије повезан.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Пренос фај&лова"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Подешавања преноса фајлова"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Про&кси JID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Јавна IP &адреса:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Информације у пољима „јавна IP адреса“ и „порт“ примењују се на "
"све Jabber налоге.</li>\n"
"<li>Можете оставити јавну IP адресу празну ако не користите NAT.</li>\n"
"<li>Име домаћина је такође важеће.</li>\n"
"<li>Измене у овим пољима имаће ефекта тек кад следећи пут покренете Kopete.</"
"li><li>Прокси JID се може подесити за сваки налог посебно.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "&Приватност"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Општа приватност"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Сакриј податке о систему и клијенту"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"По правилу, Kopete даје другим корисницима неке податке о систему и "
"клијенту. Можете означити ово да бисте сакрили те податке."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Увек шаљи &обавештења"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да увек пошаљете обавештења вашим контактима."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "&Увек шаљи обавештења о уручењу"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово да бисте послали <b>Обавештење о уручењу</b> вашим "
"контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести "
"контакт да је примио поруку.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "У&век шаљи обавештења о приказу"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово да бисте послали <b>Обавештење о приказу</b> вашим "
"контактима : када се порука испоручи Kopete-у, Kopete може да обавести "
"контакт да је приказао поруку.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Увек шаљи обавештења о &куцању"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Означите ово да бисте послали <b>Обавештење о куцању</b> вашим "
"контактима : када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт зна "
"да куцате, тако ће знати да му одговарате.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Увек шаљи обавештења о &одласку (затварање прозора)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Региструј налог — Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Жељени Jabber &ид.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изаберите..."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Поновите &лозинку:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber &сервер:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Региструјте се на Jabber сервису"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Образац за регистрацију"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Сачекајте док испитујем сервер..."
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Пошаљи сиров XML пакет"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Упишите пакет који треба да се пошаље серверу:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Кориснички дефинисано"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Брисање налога"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Статус доступности"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Последње време активности"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Порука са телом"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Порука са насловом"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Додај ставку на списак"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Обриши ставку са списка"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Очисти"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Управљање Jabber сервисом"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Сервер за упите"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Прегледај"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Лична страна:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Временска зона:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ид.:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Пуно име:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Изаберите &слику..."
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "&Уклони слику"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Кућна адреса"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштански број:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Поштански фах:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Адреса на &послу"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Подаци о пос&лу"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Одељење:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Фирма:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Бројеви телефона"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Мобилни:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "На послу:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Кућни:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Додај Sametime контакт"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "&Кориснички ид.:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Кориснички ид. контакта који желите да додате."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Нађи кориснички ид."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(на пример: peraperic)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Уреди Meanwhile налог"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Meanwhile &корисничко име:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Ваш Sametime кориснички ид."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP адреса или име домаћина Sametime сервера на који желите да се повежете."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Порт на Sametime серверу на који желите да се повежете."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Порт Sametime сервера на који желите да се повежете. То је обично 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Идентификатор клијента"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Користи посебан идентификатор клијента"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Идентификатор клијента"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Верзија клијента (велика.мала)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Врати &подразумевано"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Врати вредности сервера и порта на подразумевано."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Можете, као алтернативу, претражити Беле стране ICQ-а :"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Ауторизациони одговор за ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Разлог:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Допусти"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Одбиј"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 захтева ауторизацију да вас дода на своју листу контаката."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Захтевај разлог:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Неки разлог..."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Подешавања налога — ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Подешавања налога"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Кориснички ид. вашег ICQ налога."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Кориснички ид. вашег ICQ налога. Требало би да буде у облику броја (без "
"децимала, без размака)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог.<br><br>\n"
"Ако тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Подешавања &налога"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr "Порт ICQ сервера на који желите да се повежете. То је обично 5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на коже желите да се повежете."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"IP адреса или маска домаћина ICQ сервера на који желите да се повежете. "
"Обично ћете хтети подразумевани (login.icq.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Сер&вер /"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Опције приватности"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"&Захтевај ауторизацију пре него што ме неко дода у своју листу контаката"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас "
"додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Укључује се захтевање ауторизације, чиме ће корисници бити спречени да вас "
"додају у своју листу контаката без одобрења са ваше стране. Попуните ову "
"кућицу, и мораћете да дате потврду сваком кориснику који вас дода у своју "
"листу да би могао да види ваш статус на вези."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Сакриј IP &адресу"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Попуните ово да бисте сакрили своју IP адресу када неко гледа ваше "
"корисничке информације."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Попуњавањем ове кућице нећете дозволити другима да виде вашу IP адресу када "
"гледају ваше ICQ детаље, као што су име, адреса или године."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr ""
"Уч&ини мој статус доступним преко ICQ-овог сједињеног гласничког центра"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Попуните ову кућицу да бисте укључили функцију „свестан Веба“."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте укључили ICQ-ову функцију „свестан Веба“, што "
"омогућава људима да виде ваш статус на вези преко ICQ-ове веб стране, и да "
"вам пошаљу поруку и ако сами немају ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Подразумевано за следећа &кодирања за поруке:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Локација и информације о контакту"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Град:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Адреса:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Телефон:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Савезна јединица:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Држава:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Е-адреса:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Лична страна:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Факс:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Мобилни:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Поштански број:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Личне информације"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Пуно име:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Надимак:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Рођендан:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "По&л:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Временска зона:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Брачно стање:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Старост:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Порекло"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Савезна јединица:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Интереси"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Е-адресе:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Белешке о контакту:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очисти"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Очисти резултате"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори овај дијалог"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Зауставља тражење"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Додај изабраног корисника на листу контаката"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Прикажи податке о изабраном контакту"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "UIN претрага"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Претрага Белих страна ICQ-а"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Презиме:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Име:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Језик:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "По&л:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Тражи само контакте на вези"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Држава:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Захтева ауторизацију?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Овде се приказују резултати претраге. Ако двокликнете на резултат, прозор за "
"претрагу ће се затворити и проследити UIN контакта који желите да додате "
"назад у чаробњак за додавање. Можете додати само један контакт у исто време."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Претражите Беле стране ICQ-а са вашим поставкама тражења"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Нова претрага"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Чисти поља претраге и резултате"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Личне информације о послу"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Информације о локацији компаније"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Поштански број:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Користи ово &кодирање када се ћаска са овим контактом:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "Следећи контакти нису на вашој листи. Желите ли да их додате?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Не питај &поново"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Увек видљив:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Контакти:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Увек невидљив:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Подешавања GSMLib-а"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Подешавања SMSClient-а"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Програм SMSClient-а:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Про&вајдер:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Путања до по&дешавања SMSClient-а:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Опције SMSSend-а"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Префи&кс SMSSend-а:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Опције провајдера"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Подешавања налога — SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Јединствено име за овај SMS налог."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "SMS &сервис за испоруку:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Сервис за испоруку који желите да користите."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Сервис за испоруку који желите да користите. Мораћете да имате овај софтвер "
"инсталиран пре коришћења овог налога."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "О&пис"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Опис SMS сервиса за испоруку, укључујући и локације за преузимање."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Да бисте користили SMS, требаће вам налог код сервиса за испоруку."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Подешавања оглашавања"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Ако је порука пре&дугачка:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала "
"у једну SMS поруку."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Шта би требало да се деси када унесете поруку које је предугачка да би стала "
"у једну SMS поруку. Можете изабрати или да се порука аутоматски подели у "
"неколико мањих, да се потпуно откаже слање таквих порука, или да вас Kopete "
"пита сваки пут када је порука предугачка."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Питај (препоручено)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Подели у више порука"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Откажи слање"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Омогући инт&ернационализацију телефонског броја"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Укључите ако желите да се омогући интернационализација телефонског броја. "
"Без ове опције, моћићете да користите SMS само за налоге у вашој земљи."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "&Замени водећу нулу кôдом:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Чиме бисте желели да замените водећу нулу."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Телефонски број контакта који желите да додате."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Телефонски број контакта који желите да додате. Ово би требало да буде број "
"са доступним SMS сервисом."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "И&ме контакта:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Неко"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Телефонски број контакта."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Телефонски број контакта. Ови би требало да буде број са доступним SMS "
"сервисом."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Име домаћина &рачунара:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "Р&адна група/домен:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Радна група или домен у коме је рачунар којем желите да шаљете WinPopup "
"поруке."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Освежава се листа доступних радних група и домена у Windows мрежи."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Подешавања налога — WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Основно подешавање"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Име домаћина које желите да користите за слање WinPopup порука. Ово не мора "
"да буде стварно име домаћина машине са које се шаљу поруке, али мора да би "
"се примале."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "И&нсталирај у Samba-у"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "У Samba-у се инсталира подршка за коришћење овог сервиса."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Да бисте примили WinPopup поруке послате са других машина, горе наведено име "
"домаћина мора бити постављено на име домаћина ове машине."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Samba сервер мора бити подешен и покренут."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"„Инсталирај у Samba-у“ је једноставан начин за прављење диркеторијума за "
"привремене фајлове порука и подешавање Samba сервера.<br>\n"
"Међутим, препоручљиво је да тражите администратору да направи овај "
"директоријум („mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) и дода „message command "
"= _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &“ (где се _PATH_TO_ мења стварном "
"путањом) у фајл smb.conf, одељак [global]."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истем"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Ове опције се примењују на све WinPopup налоге.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Подешавања протокола"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Учестаност провере домаћина:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Путања до програма „smbclient“:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr " секунд(и)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Име &рачунара:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Име домаћина рачунара за овај контакт."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Радна група или домен у коме је рачунар контакта."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Оперативни с&истем:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Оперативни систем који се користи на рачунару контакта."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Сер&верски софтвер:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Софтвер који се користи на рачунару контакта."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Коментар рачунара за овај контакт."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Додај Yahoo контакте"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Yahoo &корисничко име:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Име Yahoo налога који желите да додате."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Име Yahoo налога који желите да додате. Требало би да буде у облику "
"алфанумеричког знаковног низа (без размака)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(на пример: joe8752)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Подешавања налога — Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Име вашег Yahoo налога."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Име вашег Yahoo налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког знаковног "
"низа (без размака)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Изостави из &глобалног идентитета"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Да бисте се повезали на ICQ мрежу, потребан вам је ICQ налог.<br><br>Ако "
"тренутно немате ICQ налог, кликните на дугме да бисте га направили."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Региструј &нови налог"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Подешавања &налога"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "&Прегази подразумеване серверске информације"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr ""
"IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"IP адреса или маска домаћина Yahoo сервера на који желите да се повежете. "
"Обично ће то бити подразумевани (scs.msg.yahoo.com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Порт Yahoo сервера на који желите да се повежете. То је обично 5050 али "
"Yahoo допушта и 80 ако сте иза заштитног зида."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт на Yahoo серверу на који желите да се повежете."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона другара"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Изаберите слику..."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "П&ошаљи икону другара другим корисницима"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Друго име:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ид.:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Титула:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Информације о контакту"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Пејџер:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Е-адреса &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Е-адреса &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Додатно:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Подаци о локацији"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Позови пријатеље у конференцију"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Чланови конференције"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Листа пријатеља"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Нова ставка"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Листа позива у ћаскање"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Позивна порука"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Коментари о контакту:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Белешка 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Белешка 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Белешка 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Белешка 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Прикажи ме као"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "&Трајно ван везе"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Ван везе"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Ваш налог мора бити проверен услед превише лажних покушаја пријављивања.<br>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Унесите знакове приказане на слици:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Тема"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Спортови"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозори"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Обриши"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Опције"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Напредно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Затвори"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ниједан"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "MSN &подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака за форматирање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очисти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Сними у:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информације о послу"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи слање"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Информације о кориснику на %1"
#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "&Сними профил"
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Захтевам кориснички профил, сачекајте..."
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><I>Информације о кориснику нису дате</I></body></html>"
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Желите ли да додате „%1“ у вашу листу контаката?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да повежем собу за ћаскање %1 зато што налог %2 није повезан."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "У кретању"
#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "У кретању, одсутан"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Кориснички профил"
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Повежи се са AIM мрежом и покушај поново."
#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Нема екранског имена"
#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Уђи у AIM собу ћаскања"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Придружи се"
#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "&Упозори корисника"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Желите ли да упозорите %1 анонимно или под својим именом?"
#~ "<br>(Упозоравање корисника на AIM-у ће резултовати подизањем „нивоа "
#~ "упозорења“ корисника кога сте упозорили. Кад овај ниво дође до одређене "
#~ "тачке, корисник више неће моћи да се пријави. Немојте злоупотребљавати "
#~ "ову функцију, она је ту ради легитимне службе.)</qt>"
#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Желите ли да упозорите корисника %1?"
#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Упозори анонимно"
#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
#~ "kopete.kde.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Посетите веб сајт Kopete-а на <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
#~ "kopete.kde.org</a>"
#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Придружи се ћаскању..."
#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће уредити ваше корисничке информације зато што нисте повезани."
#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Не могу да уредим корисничке информације"
#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Придруживање AIM соби за ћаскање није могуће зато што нисте повезани."
#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Не могу да се придружим AIM соби за ћаскање"
#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "екранско име:"
#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Мобилни AIM клијент"
#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "AIM екранско име:"
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "Унесите име собе за ћаскање којој желите да се придружите."
#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "&Име собе:"
#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "Ра&змени:"
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Подешавања налога — AIM"
#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "AIM &екранско име:"
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "Екранско име вашег AIM налога."
#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Екранско име вашег AIM налога. Требало би да буде у облику алфанумеричког "
#~ "знаковног низа (дозвољени су размаци, али не разликује мала и велика "
#~ "слова)."
#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте се повезали на AOL-ову брзогласничку мрежу, потребно је да "
#~ "користите екранско име са AIM-а, AOL-а, или Mac-а.<br><br>Ако тренутно "
#~ "немате AIM екранско име, кликните на дугме да бисте га направили."
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете."
#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "IP адреса или маска домаћина AIM сервера на који желите да се повежете. "
#~ "Обично ће то бити подразумевани (login.oscar.aol.com)."
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете."
#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr "Порт AIM сервера на који желите да се повежете. Ово је обично 5190."
#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "Поставке видљивости"
#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "Дозволи само са листе видљивих"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокирај све кориснике"
#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "Блокирај AIM кориснике"
#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "Блокирај само са листе невидљивих"
#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "Прихвати све кориснике"
#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Прихвати само кориснике у листи контаката"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Екранско име:"
#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Минута мировања:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Профил:"
#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "Прикључак за NetMeeting омогућава вам да покренете видео или гласовно "
#~ "ћаскање са контактима на MSN Messenger-у.\n"
#~ "\n"
#~ "Ово није исто што ћаскање веб камером које можете наћи у новијем Windows "
#~ "Messenger®-у, већ старији тип ћаскања (NetMeeting) из старијих верзија."
#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Програм за покретање:"
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> биће замењено IP-ом за позивање"
#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Konference можете преузети овде: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Параметри:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Наредба:"
#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Додај &ид."
#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Додај &нову линију"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Порука:"
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "Ид. MSN па&соша:"
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Кориснички ид. MSN контакта који желите да додате. Ово би требало да буде "
#~ "у облику важеће е-адресе."
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(на пример: pera@hotmail.com)</i>"
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Подешавања налога — MSN"
#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте се повезали на Microsoft-ову мрежу, требаће вам Microsoft пасош."
#~ "<br><br>Ако тренутно немате такав пасош, кликните на дугме да бисте га "
#~ "направили."
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите."
#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Кориснички ид. MSN контакта који желите да користите. Ово би требало да "
#~ "буде у облику важеће е-адресе."
#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ово, налог неће бити повезан када притиснете дугме „Повежи "
#~ "све“, нити при покретању ако сте изабрали аутоматско повезивање."
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Напомена:</b> Ова подешавања су применљива на све MSN налоге"
#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Глобалне MSN опције"
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када неко започне разговор"
#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција ће вас обавестити када контакт почне да куца своју поруку, пре "
#~ "него што порука буде послата или завршена."
#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Преузми MSN слику:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Показује када ће Kopete преузети слику приказа контакта</p>\n"
#~ "<dl><dt>Само ручно</dt><dd>Слика се не учитава аутоматски. Учитава се "
#~ "само када је корисник затражи</dd>\n"
#~ "<dt>Када је ћаскање отворено</dt><dd>Слика се преузима када се отвори "
#~ "веза за разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање</dd>\n"
#~ "<dt>Аутоматски</dt><dd>Увек покушава да учита слику ако је контакт има. "
#~ "<b>Напомена :</b> ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да "
#~ "преузимате његову слику.</dd></dl>"
#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Само ручно"
#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Када је ћаскање отворено"
#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Показује када ће Kopete преузети слику контакта</p>\n"
#~ "<dl><dt>Само ручно</dt><dd>Слика се не учитава аутоматски. Учитава се "
#~ "само када је корисник затражи</dd>\n"
#~ "<dt>Када је ћаскање отворено</dt><dd>Слика се преузима када се отвори "
#~ "веза за разговор, нпр. када отворите прозор за ћаскање</dd>\n"
#~ "<dt>Аутоматски</dt><dd>Увек покушава да учита слику ако је контакт има. "
#~ "<b>Напомена :</b> ово ће отворити везу, и ставити до знања кориснику да "
#~ "преузимате његову слику.</dd></dl>"
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "&Преузми и прикажи посебне емотиконе"
#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "MSN Messenger омогућава корисницима преузимање и коришћење посебних "
#~ "емотикона. Ако је ова опција укључена, Kopete ће преузети и приказати ове "
#~ "емотиконе."
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "И&звези тренутну тему емотикона корисницима"
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Ради само са емотиконима у PNG формату"
#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Извези све теме емотикона као посебне емотиконе.\n"
#~ "Ради само за емотиконе у PNG формату."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Шаљи податке о клијенту"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Омогућава да ваш контакт одреди да ли користите Kopete."
#~ "<br>Препоручујемо да ово оставите укључено</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "MSN клијенти треће стране, као Kopete, дају корисницима могућност да "
#~ "дозволе осталим клијентима треће стране да погоде који клијент користе. "
#~ "Препоручујемо да ово оставите означено."
#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Шаљи обавештења о &куцању"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Означите ово да би се слало <b>Обавештење о куцању</b> вашем "
#~ "контакту. Када састављате поруку, можда бисте желели да ваш контакт зна "
#~ "да куцате тако да зна да му одговарате.</qt>"
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Откриј мој Jabber налог Jabber корисницима"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате Jabber налог, можете ставити до знања Jabber корисницима на MSN "
#~ "излазу та такође користите и Jabber."
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Такође постоје опције приватности у језичку „Контакти“"
#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Алијас који желите да користите на MSN-у. Ово можете изменити кад год "
#~ "желите."
#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Бројеви телефона"
#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Кућни:"
#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "На &послу:"
#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "&Мобилни:"
#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Приказна слика"
#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "&Извези приказну слику"
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr "Изаберите квадратну слику. Слика ће бити скалирана на 96x96."
#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "И&заберите слику..."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну"
#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "Кон&такти"
#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Курзивни</i> контакти нису у вашој листи контаката.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Подебљани</b> контакти јесу у вашој листи контаката, али ви нисте у "
#~ "њиховој."
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Бло&кирани контакти:"
#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"
#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "Доз&вољени контакти:"
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Блокирај све кориснике који нису у &листи дозвољених"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Попуњавањем ове кућице блокираћете све контакте који нису експлицитно "
#~ "наведени у листи дозвољених овде, укључујући било које контакте који нису "
#~ "у вашој листи контаката."
#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Прикажи &реверзну листу"
#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Реверзна листа је листа контаката који су вас додали у своје листе "
#~ "контаката."
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Морате бити повезани да бисте изменили ову страну"
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Подешавања повезивања (за напредне кориснике)"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Мењајте ове вредности само ако желите да користите посебан IM прокси "
#~ "сервер, као SIMP"
#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Користи &HTTP начин"
#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Повезује се на MSN Messenger помоћу HTTP протокола на порту 80.\n"
#~ "Ово се може користити за повезивање на мрежу са рестриктивним заштитним "
#~ "зидом.\n"
#~ "Означите ову опцију само ако нормална веза не ради."
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "На&ведите основни порт за долазне везе веб камере:"
#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте иза заштитног зида, можете навести основни порт који ће се "
#~ "користити за долазне везе, и подесити заштитни зид да прихвата везе на "
#~ "опсегу од 10 портова, почев од наведеног. Долазне везе се користе за веб "
#~ "камеру. Ако сами не наведете порт, оперативни систем ће изабрати доступан "
#~ "порт. Препоручљиво је да ово оставите непопуњено."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Е-адреса:"
#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Лична порука:"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Телефони"
#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Мобилни:"
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "Ја сам на &листи контаката овог контакта"
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Прикажи да ли сам у листи контаката овог корисника"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ова кућица попуњена, онда сте у листи контаката овог корисника.\n"
#~ "Ако није, корисник вас није додао у своју листу, или вас је уклонио."
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Исправљање"
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Аутоматски отвори прозор за ћаскање када га започне разговор"
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "А&утоматски преузми приказну слику ако је могуће"
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Преузми и прикажи посебне емотиконе (експериментално)"
#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Поруке о одсутности"
#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "Пошаљи порук&е о одсутности"
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Не шаљи више од једне поруке о одсутности сваких"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"
#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Позови на коришћење NetMeeting-а"
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 жели да започне ћаскање преко NetMeeting-а. Прихватате ли ово? "
#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Прикључак за MSN"
#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дошло је до грешке приликом покушаја да се промени приказна слика."
#~ "<br>Проверите да ли сте изабрали исправан фајл слике</qt>"
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Морате унети исправну е-адресу.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете видети листу контаката који су вас додали у своје листе "
#~ "контаката"
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Реверзна листа — Прикључак за MSN"
#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "MSN приказна слика"
#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Преузимање приказне слике није успело"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Контакт %1 жели да види <b>вашу</b> веб камеру, желите ли да је види?"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "Контакт %1 жели да вам покаже своју веб камеру, желите ли да је видите?"
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Позив на веб камеру — Прикључак за MSN"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Пренос фајлова — Прикључак за MSN"
#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Време за везу је истекло"
#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Удаљени корисник је обуставио"
#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Не могу да отворим фајл за писање"
#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Пренос фајла отказан."
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN гласник"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Одмах се враћам"
#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "Одмах се &враћам"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Одсутан са рачунара"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Причам телефоном"
#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Причам &телефоном"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Отишао на ручак"
#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Отишао на &ручак"
#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "&Ван везе"
#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "&Мирује"
#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Удаљени клијент"
#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID контакта"
#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Неисправан корисник:\n"
#~ "Овај MSN корисник не постоји; проверите MSN ид."
#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "корисник се никад није придружио"
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Корисник %1 је већ у овом ћаскању."
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %1 је на вези али вас је блокирао:\n"
#~ "Не можете разговарати са њим."
#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "корисник вас је блокирао"
#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %1 тренутно није пријављен. \n"
#~ "Поруке неће бити испоручене."
#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "корисник је прекинуо везу"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "Покушавате да истовремено позовете превише контаката у ово ћаскање"
#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete-ов прикључак за MSN има проблема при аутентификацији са раздводним "
#~ "сервером."
#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "време је истекло"
#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Порука коју покушавате да пошаљете је предугачка; биће подељена у %1 "
#~ "порука."
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Порука је превелика — Прикључак за MSN"
#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "веза је прекинута"
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Откуцана порука\" />"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Корисник MSN-а „%1“ не постоји.<br>Проверите MSN ид.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дошло је до унутрашње грешке у прикључку за MSN. <br>MSN грешка: "
#~ "%1<br>Пошаљите нам детаљан извештај о грешци на kopete-devel@kde.org, "
#~ "који треба да садржи сиров исправљачки излаз из конзоле (у гзипованом "
#~ "формату, пошто вероватно има пуно тога!)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим ваше приказно име.\n"
#~ "Проверите да ваше приказно име не садржи цензурисане речи и да није "
#~ "предугачко."
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "Ваша листа контаката је пуна; не можете додавати нове контакте."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Корисник „%1“ већ постоји у овој групи на MSN серверу;<br>ако Kopete "
#~ "не приказује корисника, пошаљите нам детаљан извештај о грешци на kopete-"
#~ "devel@kde.org, који треба да садржи сиров исправљачки излаз из конзоле (у "
#~ "гзипованом формату, пошто вероватно има пуно тога!)</qt>"
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr "Корисник „%1“ изгледа да је већ блокиран или дозвољен на серверу."
#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Достигли сте максималан број група:\n"
#~ "MSN не подржава више од 30 група."
#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete покушава да изврши операцију на групи или контакту који не постоји "
#~ "на серверу.\n"
#~ "Ово може да се деси ако ако листа контаката у Kopete-у и на листа на MSN "
#~ "серверу нису исправно синхронизоване; ако је то у питању, вероватно треба "
#~ "да пошаљете извештај о грешци."
#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Име групе је предугачко; није промењено на MSN серверу."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отворите долазно сандуче на Hotmail-у зато што немате MSN "
#~ "налог са важећим Hotmail или MSN поштанским сандучетом."
#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да шаљете поруке када сте ван везе или када сте невидљиви."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Покушавате да извршите акцију која вам није дозвољена у „дечјем режиму“."
#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Имате %n непрочитану поруку у вашем долазном MSN сандучету.\n"
#~ "Имате %n непрочитане поруке у вашем долазном MSN сандучету.\n"
#~ "Имате %n непрочитаних порука у вашем долазном MSN сандучету."
#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Отвори долазно сандуче..."
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "Имате једну нову е-поруку од %1 у вашем долазном MSN сандучету."
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Више информација"
#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Управљање претплатом"
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Сада слушам: ♫ %1 ♫"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при повезивању са MSN сервером.\n"
#~ "Порука о грешци:\n"
#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Не могу да потражим %1"
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Дошло је до интерне серверске грешке. Покушајте поново касније."
#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Више није могуће ивршити ову операцију. MSN сервер је више не дозвољава."
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "MSN сервер је заузет. Покушајте поново касније."
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Сервер тренутно није досутпан. Покушајте поново касније."
#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Необрађен MSN кôд грешке %1 \n"
#~ "Пошаљите нам извештај о грешци са детаљним описом и, ако је могуће, "
#~ "последњим исправљачким излазом из конзоле."
#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Прикажи &веб камеру контакта"
#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Пошаљи веб камеру"
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Морате бити на вези да бисте блокирали/деблокирали контакт.</qt>"
#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Web Messenger"
#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"
#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Пошаљи сирову &наредбу..."
#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Пошаљи гуркање"
#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Захтевај приказну слику"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Веза је прекинута"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Друго..."
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Унесите е-адресу особе коју желите да позовете:"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Следећа порука није исправно послата:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 посла неимплементирану позивницу, због чега је одбијена.\n"
#~ "Позивница је била: %2"
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 је започео ћаскање са вама"
#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "посла гуркање"
#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "посла вам гуркање"
#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Следећа порука није исправно послата (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Следеће поруке нису исправно послате (%1): <br /><ul>"
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Немогуће је успоставити везу"
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "ИСПРАВ: Пошаљи сирову команду — прикључак за MSN"
#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Промени приказно име..."
#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "Покрени ћа&скање..."
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Покрени ћаскање — прикључак за MSN"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Унесите е-адресу особе са којом желите да ћаскате:"
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Промени приказно име — прикључак за MSN"
#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ново приказно име под којим ћете бити видљиви вашим пријатељима "
#~ "на MSN-у:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Приказно име које сте унели је предугачко. Унесите неко краће.\n"
#~ "Ваше приказно име <b>није</b> промењено.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Веза са MSN сервером је неочекивано изгубљена.\n"
#~ "Ако не будете могли одмах поново да се повежете, сервер је можда пао. У "
#~ "том случају, покушајте касније."
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Веза је изгубљена — Прикључак за MSN"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Дошло је до кобне грешке при преузимању иконе другара."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob има празан показивач на KTempFile."
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "Поштуј ж&ељу других контаката за тражењем ауторизације"
#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Опције уређаја"
#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "Избегавај &грешке у драјверу"
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "Искључи &мапирање меморије"