|
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le rép&ondeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adr&esse électronique : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sujet du courriel : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser « %s » pour le nom de l'appelant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
|
msgstr "Première &ligne du courriel : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisez le premier « %s » pour le nom de l'appelant, et le second « %s » "
|
|
|
|
|
"pour le nom d'hôte de l'appelant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
|
msgstr "Recevoir un co&urrier même s'il ne reste plus de message"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Message affiché au démarrage du répondeur : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La personne avec qui vous voulez parler ne répond pas.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez laisser un message qui lui sera envoyé par courriel.\n"
|
|
|
|
|
"Commencez à écrire et quand vous aurez fini, quittez normalement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Message de « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Message laissé sur le répondeur, par « %s@%s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le &suivi des messages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
|
msgstr "D&estinataire (utilisateur ou utilisateur@hôte) : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Méth&ode de suivi : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
|
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FWA : ne faire suivre que les notifications. Connexion directe. "
|
|
|
|
|
"Déconseillé.\n"
|
|
|
|
|
"FWR : faire suivre toutes les requêtes. Connexion directe.\n"
|
|
|
|
|
"FWT : faire suivre toutes les requêtes, prendre l'appel. Pas de connexion "
|
|
|
|
|
"directe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Utilisation recommandée : FWT si vous voulez l'utiliser derrière un pare-"
|
|
|
|
|
"feu\n"
|
|
|
|
|
"(et si ktalkd peut accéder aux deux réseaux), et FWR dans les autres cas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voir l'aide pour des explications complémentaires.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "&Notification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
|
msgstr "Ré&pondeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire sui&vre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr&ogramme de notification :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Client Tal&k :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
|
msgstr "&Jouer un son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier &son :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "T&ester"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
|
msgstr "Des fichiers sonores additionnels peuvent être déposés dans la liste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce type d'URL n'est actuellement pas géré par le module de son système de "
|
|
|
|
|
"TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL non gérée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"n'est pas un fichier WAV."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier incorrecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » est déjà dans la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier déjà présent dans la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de l'appelant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
|
|
|
|
|
"call)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom de la personne appelée, si elle n'existe pas sur le système (son appel "
|
|
|
|
|
"sera pris)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de dialogue pour les requêtes d'appel entrantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
|
msgstr "« utilisateur@hôte » est attendu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
|
msgstr "Message du démon Talk à "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion demandée par "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
|
msgstr "pour l'utilisateur « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
|
msgstr "<personne>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez un appel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
|
msgstr "Répondre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|