You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1241 lines
42 KiB

# translation of tdefilereplace.po to
# translation of tdefilereplace.po to Greek
#
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Κατάλογος έργου"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
"συνεχίσετε."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Δημιουργία του"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Έχετε διαλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων.<br>Η "
"επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που έχουν "
"μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση ίσως "
"και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία.<br><br>Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την "
"κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</b> "
"τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα "
"αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα "
"αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "Ε&ξομοίωση"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "Α&ντικατάσταση"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. [$εντολή:"
"παράμετρος$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "Ι&διότητες"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Άνοιγμα"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
"συμβολοσειρών.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο "
"\"προσθήκης συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε "
"διπλό κλικ σε κάποια από αυτές."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ "
"τη διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε "
"το κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο "
"θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
"προσπέλασης."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία "
"τελευταίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση πεζών/"
"κεφαλαίων."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Αν το tdefilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως "
"κανονικό φάκελο ή αρχείο."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία "
"στα οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη "
"συμβολοσειρά αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα "
"μπορούσε να επηρεάσει την ταχύτητα εκτέλεσης"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR "
"θα αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
"αναζήτησης."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"κουμπί αναζήτησης διαδρομής."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Αντικατάσταση:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Για προχωρημένους"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID(Αριθμός)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Ισούται με"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Δεν είναι"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ομάδα:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Συμβολοσειρές"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "Αποτε&λέσματα"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
#~ "συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr "
#~ "αρχείο ή είναι χαλασμένο.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Τέλος μνήμης."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
#~ "Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
#~ "μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
#~ "tdefilereplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</"
#~ "b> . Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. "
#~ "Επιθυμείτε τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και "
#~ "αντικατάσταση;</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Να φορτωθεί"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Να μη φορτωθεί"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Αντικατάσταση:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Για προχωρημένους"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Συμβολοσειρές"