|
|
|
|
# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
|
|
|
|
|
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
|
|
|
|
|
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину <b>%1.%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Није наведено име домаћина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:526
|
|
|
|
|
msgid "SFTP Login"
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP пријављивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "site:"
|
|
|
|
|
msgstr "сајт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and key passphrase."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your username and password."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
|
|
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Host's identity changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификација није успела."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Успоствљање везе није успело."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Connection closed by remote host."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:800
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SFTP version %1"
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP верзија %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка протокола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:812
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Successfully connected to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "An internal error occurred. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте поново."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1318
|
|
|
|
|
msgid "The remote host does not support renaming files."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1367
|
|
|
|
|
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1492
|
|
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Веза је затворена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1494
|
|
|
|
|
msgid "Could not read SFTP packet"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "The SFTP server received a bad message."
|
|
|
|
|
msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
|
|
|
|
|
msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_sftp.cpp:1623
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error code: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Кôд грешке: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "No options provided for ssh execution."
|
|
|
|
|
msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute ssh process."
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Error encountered while talking to ssh."
|
|
|
|
|
msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "Please supply a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
|
|
|
|
|
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "Authentication to %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентификација на %1 није успела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:932
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
|
|
|
|
|
"key is not in the \"known hosts\" file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ "
|
|
|
|
|
"домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
|
|
|
|
|
"administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте вашег "
|
|
|
|
|
"администратора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:944
|
|
|
|
|
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
|
|
|
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
|
|
|
|
|
"connecting.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа домаћина "
|
|
|
|
|
"је:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре повезивања.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком случају?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
|
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
|
|
|
|
|
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
|
|
|
|
|
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
|
|
|
|
|
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
|
|
|
|
|
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
|
|
|
|
|
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
|
|
|
|
|
"fingerprint is:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
|
|
|
|
|
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
|
|
|
|
|
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком "
|
|
|
|
|
"случају?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksshprocess.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Host key was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "Кључ домаћина је одбачен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"
|