You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdeio_sftp.po

254 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio_sftp.po to Serbian
# translation of tdeio_sftp.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте мало касније поново."
#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Отварам SFTP везу ка домаћину <b>%1.%2</b>"
#: tdeio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Није наведено име домаћина"
#: tdeio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP пријављивање"
#: tdeio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "сајт:"
#: tdeio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку кључа."
#: tdeio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозику."
#: tdeio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Погрешно корисничко име или лозинка"
#: tdeio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку"
#: tdeio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Упозорење: Не могу да проверим индентитет домаћина."
#: tdeio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Упозорење: Идентитет домаћина је промењен."
#: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
#: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Успоствљање везе није успело."
#: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Удаљени домаћин је прекинуо везу."
#: tdeio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Неочекивана SFTP грешка: %1"
#: tdeio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP верзија %1"
#: tdeio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Грешка протокола."
#: tdeio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успешно успостављена веза са %1"
#: tdeio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Догодила се интерна грешка. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Догодила се непозната грешка приликом копирања фајла „%1“. Пробајте поново."
#: tdeio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава промену имена фајлова."
#: tdeio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Удаљени домаћин не подржава прављење симболичких веза."
#: tdeio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Веза је затворена"
#: tdeio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Нисам могао да прочитам SFTP пакет"
#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP наредба није успела из непознатог разлога."
#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP сервер је примио неисправну поруку."
#: tdeio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Покушали сте операцију коју SFTP сервер не подржава."
#: tdeio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Кôд грешке: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Не можете навести подсистем и наредбу у исто време."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Није дата ниједна опција за извршавање ssh-а."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Нисам успео да извршим ssh процес."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Дошло је до грешке током комуникације са ssh-ом."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Наведите лозинку за ваш приватни SSH кључ."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Аутентификација на %1 није успела"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће проверити зато што се кључ "
"домаћина не налази у фајлу „познатих домаћина“."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у фајл „познатих домаћина“ или конктактирајте вашег "
"администратора."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
"Додајте ручно кључ домаћина у %1 или контактирајте вашег администратора."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Идентитет удаљеног домаћина „%1“ није могуће потврдити. Отисак кључа домаћина "
"је:\n"
"%2\n"
"Требало би да потврдите отисак са администратором домаћина пре повезивања.\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите кључ домаћина и да се повежете у сваком случају?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"Додајте исправан кључ домаћина у „%3“ да бисте се ослободили ове поруке."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Идентитет удаљеног домаћина „%1“ је промењен!\n"
"\n"
"Могуће је да неко прислушкује вашу везу, или је администратор управо променио "
"кључ домаћина. У сваком случају, требало би да потврдите отисак прста кључа "
"домаћина са администратором домаћина пре повезивања. Отисак кључа је:\n"
"%2\n"
"\n"
"Да ли желите да прихватите нови кључ домаћина и да се повежете у сваком "
"случају?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Кључ домаћина је одбачен."
#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за SFTP пакет."
#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Не могу да копирам фајл у „%1“"