|
|
|
|
# translation of kedit.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
|
|
|
|
|
# Updated by He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 12:57+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
|
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
|
msgstr "前景色(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
|
msgstr "自动换行(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "保存文件时备份原文件(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止自动换行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "软自动换行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
|
msgstr "在指定的列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
|
msgstr "换行列(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
|
msgstr "使用定制颜色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "文字颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
|
msgstr "自动换行模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
|
msgstr "换行列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
|
msgstr "保存文件时备份原文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
|
msgstr "插入文件(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
|
msgstr "插入日期(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "清除空格(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
|
msgstr "行:000000 列:000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
msgstr "行:1 列:1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查:已启动。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查:完成 %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查:中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查:完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法启动 ISpell。\n"
|
|
|
|
|
"请确定 ISpell 已正确配置并在执行路径中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查:程序崩溃。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "ISpell 似乎已经崩溃。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您请求的文件大于 KEdit 所能处理的大小。要安全的装入此文件,请确保您有足够的系统资源,或者考虑换用设计时可处理大文件的程序,如 KWrite。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
|
msgstr "试图打开大文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "插入文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当前的文件已被修改。\n"
|
|
|
|
|
"您要保存它吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法保存文件。\n"
|
|
|
|
|
"仍然要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "写入:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
|
msgstr "文件另存为..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "名为“%1”的文件已存在。您确定您想要覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖文件吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "另存为:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
|
msgstr "[新建文档]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "行:%1 列:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "日期:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "打印已中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
|
msgstr "打印完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
|
msgstr "您指定的是文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件不存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有读取这个文件的权限。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法为原始文件建立备份。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法保存文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不正确的 URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法下载文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新建窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口已建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
|
msgstr "命令载入完毕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "KDE text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 文本编辑器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
|
msgstr "下列文档使用的编码方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "要打开的文件或 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑器字体"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑区文字颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
|
msgstr "选择编码..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "选择编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
|
msgstr "选择文本文件的编码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "默认编码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "默认编码"
|