You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kpersonalizer.po

539 lines
16 KiB

# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese
# translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues."
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo no Painel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Realce de Ícones"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Som"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Ícones Grandes no Painel"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsão de Imagens"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ícones em Botões"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Seleção Animadas"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsão de Arquivos de Texto"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menus que Desaparecem"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
"barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i><br><b>Duplo clique "
"na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
"barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
"<i>Duplo clique</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
"<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
"barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> "
"<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
"<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Passo 1: Introdução"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Passo 3: Enfeites"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pu&lar Assistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>O "
"Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a "
"área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.</p><p>Clique em "
"<b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>Se "
"sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas.<p>Se não, "
"clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo padrão do TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Clássico"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo Clássico do TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O estilo padrão anterior"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Um desktop muito comum"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo Platinum"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor, escolha seu idioma:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu "
"ambiente TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu "
"país (para formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de "
"trabalho e muito mais.</p>\n"
"<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de "
"Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde "
"clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer "
"modificações feitas até o momento serão revertidas, exceto para "
"configurações do país e idioma. No entanto, para usuários novos, é "
"fortemente recomendado utilizar este método simples de configuração. </p>\n"
"<p>Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, "
"pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor escolha o seu país:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes "
"suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este "
"embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n"
"Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as "
"configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos "
"ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processador Lento\n"
"(poucos efeitos)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processador Rápido\n"
"(mais efeitos)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar &Detalhes >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n"
"Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários "
"Sistemas Operacionais.\n"
" O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de "
"teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminado</h3>\n"
"<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este "
"Assistente escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área "
"de Trabalho</b> do menu de Configurações. </p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de "
"Controle TDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu "
"principal do TDE."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Caixa de Seleção"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botão de Rádio"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa de Verificação"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsões"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na "
#~ "barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i><br><b>Seleção do Mouse:</b> "
#~ "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> "
#~ "<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão TDE</i><br>"