You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/kdebase/drkonqi.po

259 lines
7.1 KiB

# translation of drkonqi.po to Kashubian
#
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie mòże wëgenerowac szlachù: felënk debùggera '%1'."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kòpiëjë"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Je parôt."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Szlach òstôł zapisóny do lopkù %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc lopkù do zôpisu szlachù"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Wëbierzë miono lopkù"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Lopk ò mionie \"%1\" ju je. Na gwës gò nôdpisac?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nôdpisac lopk?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nôdpiszë"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1do zôpisu"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie mòże ùsôdzëc pòprôwnegò szlachù dzejnotë."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nen szlach dzejnotë wëzdrzi na bezùżëtny.\n"
"Je tak gwës dlôte, że Twòje paczétë òstałë ùsôdzoné na taczi ôrt, bë "
"ùniemòżlëwić ùsôdzanié pòprôwnëch szlachów dzejnotë. Mòże to bëc równak "
"sparłączoné téż z baro pòwôżną awarëją programë, jakô doprowadzëła do "
"ùszkòdzeniô szlachù.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Ladowanié szlachù dzejnotë..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nôslédny òptacëje są wëłączoné:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brëkòwanié tëch òptacëji nie je zalécané - mògą òne w gwësnëch leżnoscah "
"doprowadzëc do jiwrów z KDE - szlach nie òstôł ùsôdzony.\n"
"Proszã wëłączëc te optacëje ë znowa doprowadzëc do awarëji programë, bë ùsôdzëc "
"pòprôwny szlach.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Szlach nie òstôł ùsôdzony."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Ladowanié symbòlów..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sprôwdzanié kònfigùracëji systemë pò zrëszëniu wëłączoné.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Mùszisz pòdac òpis fele przed wësłaniém rapòrtu."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznóny"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsłużënk kriticznëch felów w KDE zezwôlô na przesłanié ùsôdzcom programë "
"wëdowiédzë ò zmiłkach"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer ùchwëconegò sygnalu"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Miono programë"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Stegna do programë"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersëji programë"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adresa do wësłaniô rapòrtu felë"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przedolmaczoné miono programë"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Identifikatora programë (PID)"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Sztartowô identifikatora (ID) programë"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programa bëła zrëszonô przez kdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wëłączë direktny przistãp do diskù"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsłużënk kriticznëch felów w KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Rapòrt ò &felë"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowé"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Szlach &dzejnotë"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Wãzłowati òpisënk</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co to je?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co mòże zrobic?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Programa przerwónô</b></p>"
"<p>Programa %appname òstała przerwónô z felą.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Chcesz wëgenerowac szlach dzejnotë? Pòmòże to ùsôdzcom zrozmiec przëczënã "
"felë.</p>\n"
"<p>Mòże to równak zabrac përznã czasu na wolnëch kòmpùtrach.</p>"
"<p><b>Miej bôczënié, że sam szlach dzejnotów nie zastąpi pòprôwnegò òpisu felë "
"ë wëdowiédzë ò nim. Zwëczajno nie dô sã pòprôwic feli bez dobregò òpisënkù.</b>"
"</p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załączë szlach dzejnotë"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generujë"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generujë"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie dało sã wëgenerowac szlachù dzejnotë."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Szlach dzejnotë je nieprzistãpny"