You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kiten.po

716 lines
15 KiB

# translation of kiten.po to
# traduction de kiten.po en Français
# translation of kiten.po to Français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to français
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# translation of kiten.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible "
"donc de l'utiliser."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Erreur de mémoire pendant l'ouverture du dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'index pour le dictionnaire « %1 »."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
"Erreur de mémoire pendant l'ouverture du fichier d'index du dictionnaire "
"« %1 »."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Aucun dictionnaire dans la liste !"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "Dans les noms : "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "En tant que radical : "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Consultation des Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
"Donne des informations détaillées à propos du Kanji actuellement dans le "
"presse-papiers."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Consulter le mot anglais / japonais"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Consulte le texte actuellement dans le presse-papiers de la même façon que "
"si vous aviez utilisé la recherche rationnelle de Kiten."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "App&rendre"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Éditeur de dictionnaire..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Recherche de ra&dical..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Éditer la recherche"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "Vider la barre de re&cherche"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "R&echerche"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Chercher avec le dé&but du mot"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Chercher parto&ut"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Traits"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "Ni&veau"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Désinflexer les verbes dans les recherches rationnelles"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrer les rares"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "Rechercher &automatiquement les sélections du presse-papiers"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Chercher dans les résulta&ts"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Ajouter le &Kanji à la liste d'apprentissage"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis &globaux..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Bienvenue dans Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
"« %1 » a été ajouté à la liste d'apprentissage de toutes les fenêtres "
"d'apprentissage d'ouvertes"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Aucun élément de recherche"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Entité HTML : %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "« %1 » dans les composés"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Aucun composé commun)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Pas de désinflexion"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Nombre impossible à analyser"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Nombre de traits invalide"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Niveau invalide"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n résultat\n"
"%n résultats"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " sur %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Radical(aux) : %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1 et %2 traits"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji avec le(s) radical(aux) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Impossible de lire depuis « %1 »."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations Romaji n'est pas installé, impossible donc "
"d'utiliser la conversion Romaji."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations Romaji, impossible donc "
"d'utiliser la conversion Romaji."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossible d'écrire dans « %1 »."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questionnaire"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Significations"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Lectures"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Niveau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Votre score"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Niveau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Niveau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Niveau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Niveau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Niveau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Niveau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Autres en Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "Tri&cher"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Aléatoi&re"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Tout a&jouter"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Préparez-vous !"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Il y a eu des modifications dans la liste d'apprentissage. Voulez-vous les "
"enregistrer ?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Niveau non chargé"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 entrées dans le niveau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 écrit"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 déjà dans votre liste"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 ajouté à votre liste"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Liste d'apprentissage"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Bien !"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Plus de chance la prochaine fois"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Outil de référence japonais"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"A écrit xjdic, à qui Kiten a emprunté le code, et le générateur de fichiers "
"d'index de xjdic.\n"
"Également l'auteur principal de edict et kanjidic, dont Kiten dépend."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Simplification du code, suggestions pour les interfaces utilisateur."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "icône svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Portage vers TDEConfig XT; correction de bogues"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dictionnaires"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Apprendre"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Police d'affichage des résultats"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Le fichier d'informations sur le radical du Kanji n'est pas installé, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier d'informations sur le radical du Kanji, "
"impossible donc d'utiliser la recherche de radicaux."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Signets"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Rechercher par le nombre total de traits"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Consu&lter"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Afficher les radicaux possédant ce nombre de traits"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Sélecteur de radicaux"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Résultats communs de %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Résultats de %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Rare"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Niveau de probabilité n°%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Dans les noms : "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />En tant que radical : "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Niveau : %1. Traits : %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "En Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "En Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Erreur de comptage : %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Radical le plus long : %1, avec %2 traits."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Imprimer la référence japonaise"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Chercher « %1 »</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Désactiver le dictionnaire"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "non"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Si vous désactivez votre dictionnaire personnel, son contenu sera effacé\n"
"\n"
"(vous pourrez cependant toujours créer votre dictionnaire de nouveau)."
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Utiliser l'edict préinstallé"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Utiliser le kanjidic préinstallé"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Démarrer l'apprentissage au démarrage de Kiten"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Questionnaire"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Indice : "
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Réponses possibles : "
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Recherches sensibles à la casse"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Fichiers dictionnaires kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Correspondre seulement au mot anglais entier"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Radicaux utilisés récemment"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outil&s de recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outil&s de recherche"