You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/knotes.po

484 lines
9.1 KiB

# translation of knotes.po to Chinese Traditional
# knotes 1.52
# Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Chou Yeh-Jyi <ycchou@ccca.nctu.edu.tw>, 1998.
# Kevin Lo <kevlo@kde.org>, 2001.
# Howard Tsai <howard.tsai@yahoo.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 08:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yeh-Jyi Chou,Kevin Lo,Howard Tsai"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ycchou@ccca.nctu.edu.tw,kevlo@kde.org,howard.tsai@yahoo.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "新增"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "解除鎖定"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: knote.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "刪除確認"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "插入日期"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "設定鬧鈴..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "傳送..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "寄送..."
#: knote.cpp:128
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "設定偏好..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "顯示在最上層"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "顯示在最下層"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "移至桌面"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "瀏覽所有便條紙"
#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除標題為<b>%1</b>的便條紙?</qt>"
#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "刪除確認"
#: knote.cpp:397
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "請輸入新標題:"
#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "傳送「%1」"
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "不能沒有主機名稱。"
#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "無法啟動電子郵件軟體。"
#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "存成純文字檔"
#: knote.cpp:876
msgid "Save As"
msgstr ""
#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>已經有一個叫做<b>%1</b>的檔案。<br>您確定要覆蓋掉這個檔案嗎?</qt>"
#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "所有桌面(&A)"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "鬧鈴設定"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "不響鈴(&N)"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "在以下時間響鈴(&A)"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "經過(&I)"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "小時:分鐘 後響鈴"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "編輯器設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "新便條紙的預設值"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "命令"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "命令設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "樣式設定"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "文字顏色(&T)"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "在工作列上顯示便條紙(&S)"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "預設寬度(&W)"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "預設高度(&H)"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "定位字元寬度(&T)"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "自動縮格(&I)"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "豐富文字樣式(&R)"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "內文字體"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "標題字體"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "顯示(&Y)"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "寄件命令(&M)"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "接收便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "允許接收便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "傳送便條紙"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "寄件人名稱(&S)"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "通訊埠(&P)"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Italic"
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "刪除線"
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "靠左"
#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "置中"
#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "靠右"
#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "左右標齊"
#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "條列"
#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "上標"
#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "下標"
#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "文字顏色..."
#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "文字字體"
#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "文字大小"
#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""
#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "主機名稱或IP位址:"
#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印「%1」"
#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr "列印 %n 個便條"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "這張便條紙觸發了鬧鈴:"
#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "鬧鈴"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快速鍵"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "便利貼命令"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: TDE便條紙"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "新增便條紙"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "將剪貼簿的內容複製為新便條紙"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "顯示所有便條紙"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "隱藏所有便條紙"
#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "沒有便條紙"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "通訊錯誤: %1"
#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE便條紙"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c)1997-2006KNotes程式開發團隊"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "移植KNotes至TDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "開始TDE資源架構整合"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "新介面的概念及最初的程式設計"
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法將便條紙儲存至<b>%1</b>,請檢查是否有足夠的磁碟空間。<br>儘管如此,在"
"同一個目錄下應該有一份備份</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "位址:"
#: knotesappui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "便條紙"
#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "KNotes用來傳送與接收便條紙的通訊埠。"